< 约翰福音 11 >

1 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
Kwaiva neumwe wairwara, wainzi Razaro weBhetaniya, mumusha waMaria nemukoma wake Marita.
2 这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是她的兄弟。
Waiva iye Maria wakazodza Ishe nemafuta, akapusika tsoka dzake nevhudzi rake, hanzvadzi yake Razaro wakange achirwara.
3 她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
Naizvozvo hanzvadzi dzakatumira kwaari dzichiti: Ishe, tarirai uyo wamunoda anorwara.
4 耶稣听见,就说:“这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。”
Jesu wakati anzwa akati: Ukosha uhu hahusviki murufu, asi ndehwembiri yaMwari, kuti Mwanakomana waMwari arumbidzwe nahwo.
5 耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
Zvino Jesu wakange achida Marita nemunin'ina wake naRazaro.
6 听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
Naizvozvo wakati anzwa kuti anorwara, ipapo akagara mazuva maviri panzvimbo paakange ari.
7 然后对门徒说:“我们再往犹太去吧。”
Shure kweizvozvo wakati kuvadzidzi: Hendeizve kuJudhiya.
8 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
Vadzidzi vakati kwaari: Rabhi, VaJudha vachangobva kutsvaka kukutakai nemabwe; zvino moendazve ikoko here?
9 耶稣回答说:“白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
Jesu akapindura akati: Hapana maawa gumi nemaviri masikati here? Kana munhu achifamba masikati, haagumburwi, nokuti anoona chiedza chenyika ino.
10 若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。”
Asi kana munhu achifamba usiku, anogumburwa, nokuti hamuna chiedza maari.
11 耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。”
Wakataura zvinhu izvi, shure kweizvozvo ndokuti kwavari: Shamwari yedu Razaro yarara; asi ndinoenda kuti ndimumutse.
12 门徒说:“主啊,他若睡了,就必好了。”
Naizvozvo vadzidzi vake vakati: Ishe, kana arere, achanaya.
13 耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。
Asi Jesu wakareva zverufu rwake; asi ivo vakafunga kuti anoreva kuzorora kwehope.
14 耶稣就明明地告诉他们说:“拉撒路死了。
Naizvozvo ipapo Jesu akavaudza pachena: Razaro wafa.
15 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。”
Zvino ndinofara nekuda kwenyu kuti ndakange ndisipo, kuti mugotenda; asi hendei kwaari.
16 多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧。”
Naizvozvo Tomasi, wainzi Dhidhimo, wakati kuvadzidzi pamwe naye: Hendei isuwo kuti tinofa naye.
17 耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
Zvino Jesu wakati achisvika, akawana atova muguva mazuva mana.
18 伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
Zvino Bhetaniya rakange riri pedo neJerusarema, masitadhiya anenge gumi nemashanu kubva ipapo;
19 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
nevazhinji veVaJudha vakange vauya kuna Marita naMaria, kuti vavanyaradze pamusoro pehanzvadzi yavo.
20 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
Zvino Marita wakati anzwa kuti Jesu wouya, akaenda kunomuchingamidza; asi Maria wakagara mumba.
21 马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Marita ndokuti kuna Jesu: Ishe, dai maiva pano, hanzvadzi yangu ingadai isina kufa.
22 就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。”
Asi naikozvino ndinoziva kuti zvipi zvazvo zvamunokumbira kuna Mwari, Mwari achakupai.
23 耶稣说:“你兄弟必然复活。”
Jesu akati kwaari: Hanzvadzi yako ichamukazve.
24 马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活。”
Marita akati kwaari: Ndinoziva kuti achamukazve pakumuka nezuva rekupedzisira.
25 耶稣对她说:“复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活;
Jesu akati kwaari: Ndini kumuka neupenyu; anotenda kwandiri, kunyange akafa, achararama;
26 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?” (aiōn g165)
uye umwe neumwe anorarama uye anotenda kwandiri, haangatongofi nekusingaperi. Unotenda izvi here? (aiōn g165)
27 马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。”
Akati kwaari: Hongu, Ishe; ini ndinotenda kuti ndimwi Kristu, Mwanakomana waMwari, waizouya panyika.
28 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。”
Zvino wakati areva izvi akaenda, akanodana Maria munin'ina wake pachivande, akati: Mudzidzisi wasvika, anokudana.
29 马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
Iye wakati achingozvinzwa, akakurumidza kusimuka akaenda kwaari.
30 那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
Zvino Jesu wakange asati asvika pamusha, asi wakange achiri panzvimbo Marita paakamuchingamidza.
31 那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。
Naizvozvo VaJudha vakange vanaye mumba vachimunyaradza, vakati vachiona Maria kuti wakasimuka nekukurumidza achibuda, vakamutevera vachiti: Anoenda kuguva kuti acheme ikoko.
32 马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”
Zvino Maria, wakati achisvika pakange pana Jesu, achimuona, akawira patsoka dzake, achiti kwaari: Ishe, dai maiva pano, hanzvadzi yangu ingadai isina kufa.
33 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
Naizvozvo Jesu wakati achimuona achichema, VaJudhawo vachichema vakange vauya naye, akagomera mumweya, akazvitambudza,
34 便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
akati: Mamuradzikepi? Vakati kwaari: Ishe, uyai muone.
35 耶稣哭了。
Jesu akachema misodzi.
36 犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
Zvino VaJudha vakati: Tarirai kuti waimuda sei.
37 其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
Asi vamwe vavo vakati: Uyu wakasvinudza meso ebofu, haagoni kuita here kuti uyuwo asafa?
38 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
Naizvozvo Jesu wakagomerazve mukati make asvika paguva. Zvino raiva bako, nebwe rakange rakaradzikwa pamusoro paro.
39 耶稣说:“你们把石头挪开。”那死人的姊姊马大对他说:“主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。”
Jesu akati: Bvisai ibwe. Marita hanzvadzi yewakafa akati kwaari: Ishe, wotonhuhwa; nokuti ane mazuva mana.
40 耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?”
Jesu akati kwaari: Handina kutaura here kwauri, kuti kana ukatenda, uchaona kubwinya kwaMwari?
41 他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我。
Naizvozvo vakabvisa ibwe, pakange paradzikwa wakafa. Jesu ndokusimudzira meso kumusoro, ndokuti: Baba, ndinokuvongai nokuti mandinzwa.
42 我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
Asi ini ndanga ndichiziva kuti munondinzwa nguva dzese; asi nekuda kwechaunga chakakomberedza ndareva, kuti vatende kuti imwi makandituma.
43 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
Zvino wakati areva izvozvi, akadanidzira nenzwi guru, akati: Razaro, buda!
44 那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说:“解开,叫他走!”
Uyo wakange afa ndokubuda, akasungwa makumbo nemaoko nemicheka yeguva, nechiso chake chakapombwa nemucheka wekumeso. Jesu akati kwavari: Musunungurei, mumurege aende.
45 那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
Naizvozvo vazhinji veVaJudha, vakange vauya kuna Maria vakati vaona Jesu zvaakaita, vakatenda kwaari.
46 但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
Asi vamwe vavo vakaenda kuVaFarisi, ndokuvaudza zvinhu Jesu zvaakange aita.
47 祭司长和法利赛人聚集公会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢?
Naizvozvo vapristi vakuru neVaFarisi vakaunganidza dare remakurukota, vakati: Todini? Nokuti uyu munhu anoita zviratidzo zvizhinji.
48 若这样由着他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。”
Kana tikamurega akadaro, vese vachatenda kwaari; neVaRoma vachauya vakatora zviri zviviri nzvimbo nerudzi rwedu.
49 内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:“你们不知道什么。
Asi umwe wavo, Kayafasi, wakange ari mupristi mukuru gore iroro, akati kwavari: Hamuzivi chinhu imwi,
50 独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。”
uye hamurangariri kuti zvakatinakira kuti munhu umwe afire vanhu, uye rudzi rwese rurege kuparara.
51 他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
Asi haana kureva izvi pachake, asi zvaakange ari mupristi mukuru gore iro, wakaporofita kuti Jesu waizofira rudzi urwo,
52 也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
uye kwete rudzi urwo rwega, asi kutiwo aunganidze vana vaMwari vakapararira vave umwe.
53 从那日起,他们就商议要杀耶稣
Zvino kubva pazuva iro vakarangana kuti vamuuraye.
54 所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
Naizvozvo Jesu haana kuzombofamba pachena pakati peVaJudha, asi wakabvapo akaenda kunyika iri pedo nerenje, kuguta rainzi Efuremu, ndokugarako nevadzidzi vake.
55 犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
Zvino pasika yeVaJudha yakange yaswedera; vazhinji ndokubuda mumaruwa vakakwira kuJerusarema pasika isati yasvika, kuti vazvichenure.
56 他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:“你们的意思如何,他不来过节吗?”
Naizvozvo vakatsvaka Jesu, vakataurirana vamire mutembere, vachiti: Munofungei? Kuti haangatongouyi kumutambo here?
57 那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。
Zvino vese vapristi vakuru neVaFarisi vakange vapa murairo kuti kana kune anoziva kwaari, azivise, kuti vamubate.

< 约翰福音 11 >