< John 11:29 >

When she heard this, she arose quickly and went to him.
Na Maryamu nlaza nani, afita mas ado kitin Yesu.
أَمَّا تِلْكَ فَلَمَّا سَمِعَتْ قَامَتْ سَرِيعًا وَجَاءَتْ إِلَيْهِ.
فَلَمَّا سَمِعَتْ مَرْيَمُ هَبَّتْ وَاقِفَةً، وَأَسْرَعَتْ إِلَى يَسُوعَ.
ܘܡܪܝܡ ܟܕ ܫܡܥܬ ܩܡܬ ܥܓܠ ܘܐܬܝܐ ܗܘܬ ܠܘܬܗ
Երբ նա լսեց, իսկոյն վեր կացաւ եւ եկաւ նրա մօտ:
Երբ ան լսեց՝ շուտով ոտքի ելաւ ու եկաւ անոր քով:
মৰিয়মে তাকে শুনি ততাতৈয়াকৈ উঠি তেওঁৰ ওচৰলৈ গ’ল।
Məryəm bunu eşidən kimi tez qalxıb İsanın yanına getdi.
kambo co nuwa nyeri la con kweni con yaken cinen wulom.
Hura, hori ençun duenean, iaiquiten da fitetz, eta ethorten da harengana.
Amo sia: nababeba: le, Meli da hedolowane wa: legadole, asili, Yesu yosia: musa: asi.
যখন মেরি এই কথা শুনলেন তিনি শীঘ্র উঠে যীশুর কাছে গেলেন।
একথা শুনে মরিয়ম তাড়াতাড়ি উঠে তাঁর কাছে গেলেন।
तै एन शुन्तां लूशी उट्ठतां यीशु सेइं मिलने च़ली आई।
सै सुणदे ही झट उठी करी उदे बाल आई।
ମରିୟମ୍‌ ଇ କଃତା ସୁଣିକଃରି ଦାପେ ଉଟି ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଗଃଲି ।
Mariyam man b shishtsok'on kááron tuwat bíyok bíami.
Houmañ, o vezañ klevet anezhi, a savas buan, hag a zeuas d'e gavout.
Wa a wo naki, wa lunde gbagbla hi niwu.
И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него.
Sa dihang nadungog niya kini, siya mitindog dayon ug miadto kaniya.
Sa pagkadungog niya niini, siya midali pagtindog ug miadto kaniya.
Anae jajungog, cajulo gusisija ya jumanao asta guiya güiya.
ᎾᏍᎩ ᎤᏛᎦᏅ ᏱᎳᏉ ᎢᏴᏛ ᏚᎴᏅᎩ, ᎠᎴ ᏭᎷᏤᎸᎩ.
Mariya atamva izi, anayimirira mofulumira napita kwa Iye.
Marih naw a ngjak ja tho law ngxit lü Jesuh hmuh khaia citki.
Meri mah to lok to thaih naah, karangah angthawk moe, Anih khaeah caeh.
Te loh a yaak vaengah hlat thoo tih Jesuh taengla cet.
Te loh a yaak vaengah hlat thoo tih Jesuh taengla cet.
Meri ing ce ak awi ce ang zaak awh, ang tawnna tho nawh a venna cet hy.
Tua thu Mary in a zak pociang manlangtak in ding a, Jesus kung ah pai hi.
Chuin Mary in hichu ajah jah in gangtah in akipat doh in ahenga achetai.
Meri ni hote lawk a thai navah, karanglah a thaw teh Bawipa koe a cei.
马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那裏去。
玛利亚听言急忙站起来去见耶稣。
瑪利亞一聽說,立時起身到耶穌那裏去了。
Nombe che Maliamu paŵapilikene yeleyo ŵajimwiche kwakwanguya ni kwajaulila Che Yesu.
⳿ⲛⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⳿ⲛ ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ.
ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲥⲱⲧⲙ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛⲥ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲟϥ
ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥⲥⲱⲧⲙ̅. ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛⲥ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲟϥ.
ⲚⲐⲞⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲀⲤⲤⲰⲦⲈⲘ ⲀⲤⲦⲰⲚⲤ ⲚⲬⲰⲖⲈⲘ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲤⲒ ϨⲀⲢⲞϤ.
A ona, čim doču, brzo ustane i pođe k njemu.
Ona jakž uslyšela, vstala rychle, a šla k němu.
Ona jakž to uslyšela, vstala rychle, a šla k němu.
Sotva to Marie uslyšela, vstala a spěchala k němu.
Da hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham.
Da hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham.
Da hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham.
ମରିୟମ୍‌ ଏ କାତା ସୁନିକରି ଦାନ୍ଦା ପାନ୍ଦା ଅଇ ଜିସୁକେ ବେଟ୍‌ ଅଇବାର୍‌ ଗାଲା ।
Kane Maria owinjo mano, noa malo piyo piyo mi odhi ire.
Mpakamvwa ezi, wakanyampuka achakufwambana akwinka kulinguwe.
Deze, als zij dat hoorde, stond haastelijk op, en ging tot Hem.
Zodra deze het hoorde, stond ze haastig op, en ging naar Hem toe.
Deze, als zij dat hoorde, stond haastelijk op, en ging tot Hem.
When that woman heard, she rises quickly, and comes to him.
When she heard this, she arose quickly and went to him.
And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
When she heard it, she rose quickly and came to him.
And when Mary heard this, she got up quickly and went to Him.
And Mary, hearing this, got up quickly and went to him.
When Mary heard this, she rose quickly and went to him.
When she heard this, she rose up quickly and went to him.
She, when she heard [that], rises up quickly and comes to him.
She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him.
Upon hearing it she gets up quickly and goes to Him.
As soon as she heard, Mary quickly got up and went to see him.
And when she heard it, shee arose quickly, and came vnto him.
When she heard this, she arose quickly, and went to Him.
She, when she heard, arises quickly, and comes to Him:
As soon as she heard it, she rose hastily, and came to him.
As soon as she heard it, she gets up with all speed and comes to Him.
As soon as she heard [that], she arose quickly, and came unto him.
As soon as she heard that, she arose quickly, and came to him.
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
she, when she heard, rises up quickly, and comes to Him;
When Mary heard this, she instantly rose and went to him.
So when Mary heard this, she rose quickly and went to meet him.
When she heard this, she arose quickly, and went to him.
When she heard this, she arose quickly, and went to him.
When she heard this, she arose quickly, and went to him.
When she heard this, she arose quickly, and went to him.
When she heard this, she arose quickly, and went to him.
When she heard this, she arose quickly, and went to him.
She, when she heard this, riseth quickly and cometh to him.
When she heard this, she arose quickly, and went to him.
As soon as Mary heard that, she got up quickly, and went to meet him.
As soon as Mary heard that, she got up quickly, and went to meet him.
And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
And, she, when she heard, was roused up quickly, and was coming unto him.
She (then *no*) when she heard ([she] rose up *N(k)O*) quickly and (was coming *N(k)O*) to Him.
that (then *no*) as/when to hear (to arise *N(k)O*) quickly and (to come/go *N(k)O*) to/with it/s/he
When Mariam heard, she arose quickly, and came to him.
And Mary, when she heard it, rose up quickly, and went to meet him.
When Mary heard that, she got up quickly and went to him.
As soon as Mary heard that, she got up quickly, and went to meet him.
And she assone as she hearde that arose quickly and came vnto him.
When she heard this, she got up quickly and went to him.
As soon as she heard [that], she arose quickly, and came to him.
As soon as she heard that, she arose quickly, and came to him.
So she, on hearing that, rose up quickly to go to Him.
When she heard this, she arose quickly and went to him.
When she heard this, she arose quickly and went to him.
When she heard this, she arose quickly and went to him.
When she heard this, she arose quickly and went to him.
When she heard this, she arose quickly and went to him.
When she heard this, she arose quickly and went to him.
Sche, as sche herd, aroos anoon, and cam to hym.
she, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him;
Kaj ŝi, aŭdinte tion, leviĝis rapide kaj iris al li.
Kohe kui Maarja seda kuulis, tõusis ta kiiresti ja läks Jeesusele vastu.
Esi Maria se nya sia la, etso enumake yi Yesu gbɔ.
Kuin hän sen kuuli, nousi hän kohta ja tuli hänen tykösä.
Kun Maria sen kuuli, nousi hän nopeasti ja meni hänen luoksensa.
Toen deze dit hoorde stond zij haastig op en kwam tot Hem.
Dès que celle-ci l'eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui.
Ayant entendu cela, elle se leva promptement et alla vers lui.
Celle-ci, aussitôt qu’elle l’eut entendu, se lève promptement et s’en vient à lui.
Et aussitôt qu'elle l'eut entendu, elle se leva promptement, et s'en vint à lui.
Ce que celle-ci ayant entendu, elle se leva promptement et vint à lui;
Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.
Dès que celle-ci l’eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui.
Dès que Marie l'eut entendue, elle se leva promptement et alla vers lui.
Celle-ci, l'ayant entendu, se leva promptement, et vint vers lui.
Celle-ci, dès qu'elle eut entendu, se leva en toute hâte et vint vers lui.
A ces mots, Marie se lève à la hâte et se rend vers Jésus.
Dès que Marie eut entendu cette parole, elle se leva promptement et alla vers lui.
Marammaka hessa siyda mala elela denddada izaka badus.
Bei dieser Kunde stand Maria eilig auf und begab sich zu ihm.
Kaum hatte sie dies gehört, stand sie schnell auf und eilte zu ihm hin.
Als jene es hörte, steht sie schnell auf und geht zu ihm.
Als jene es hörte, steht sie schnell auf und geht zu ihm.
Als diese es gehört, erhob sie sich eilig und gieng zu ihm.
Dieselbige, als sie das hörete, stund sie eilend auf und kam zu ihm.
Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.
Sobald jene das gehört hatte, stand sie schnell auf und machte sich auf den Weg zu ihm;
Als diese es hörte, stand sie eilends auf und begab sich zu ihm.
Als diese es hörte, machte sie sich schnell auf und kam zu Ihm.
Jene, als sie das hörte, stund schnell auf, und kommt zu ihm.
Rĩrĩa Mariamu aiguire ũguo, akĩrũgama na ihenya agĩthiĩ kũrĩ we.
Mayraama hessa si7ida wode ellesa dendda eqqada Yesuusakko basu.
Maliyama n den gbadi lani o den fii tontoni ki gedi Jesu po.
Wan gbadi lani, ke o kudi ki fii, ki gedi o kani.
εκεινη ως ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον
Εκείνη, καθώς ήκουσε, σηκόνεται ταχέως και έρχεται προς αυτόν.
εκεινη ως ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον
εκεινη ωσ ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προσ αυτον
ἐκείνη ὡς ἤκουσεν, ἐγείρεται ταχὺ καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτόν.
ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν, ἐγείρεται ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν·
ἐκείνη ⸀δὲὡς ἤκουσεν ⸀ἠγέρθηταχὺ καὶ ⸀ἤρχετοπρὸς αὐτόν·
ἐκείνη (δὲ *no*) ὡς ἤκουσεν (ἠγέρθη *N(k)O*) ταχὺ καὶ (ἤρχετο *N(k)O*) πρὸς αὐτόν.
εκεινη ως ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον
Ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν, ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν.
εκεινη ως ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον
Ἐκείνη ὡς ἤκουσεν, ἐγείρεται ταχὺ καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτόν.
εκεινη ως ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον
Ἐκείνη ὡς ἤκουσεν, ἐγείρεται ταχὺ καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτόν.
εκεινη ως ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον
εκεινη ως ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον
ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν, ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν.
εκεινη δε ως ηκουσεν ηγερθη ταχυ και ηρχετο προς αυτον
εκεινη ως ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον
ἐκείνη ὡς ἤκουσεν, ἐγείρεται ταχὺ καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτόν·
ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ମରିୟମ୍ ଜିଆ ତଡ଼ିଆଚେ ଆମେକେ ଅବାନେସା ୱେଗେ ।
એ સાંભળતાં જ મરિયમ તરત જ ઊઠીને તેમની પાસે ગઈ.
Tande Mari tande sa, li leve, li kouri al jwenn Jezi.
E lè li tande sa, li te leve vit, epi t ap vin kote Li.
न्यू सुण तिए मरियम जिब्बे उठकै उसकै धोरै आई।
Sa’ad da Maryamu ta ji haka sai ta yi wuf ta tafi wurinsa.
Da ta ji haka, sai ta tashi da sauri ta tafi wurin sa.
A lohe ae la ia, ku koke ae, a hele aku la io na la.
מרים יצאה אליו מיד.
היא שמעה ותמהר לקום ותבא אליו׃
वह सुनते ही तुरन्त उठकर उसके पास आई।
यह सुनकर मरियम तत्काल मसीह येशु से मिलने निकल पड़ी.
Mihelyt ez meghallotta, felkelt hamar, és hozzáment.
Mihelyt ez hallá, felkele hamar és hozzá méne.
Þegar María heyrði þetta fór hún þegar í stað út til hans.
Mgbe ọ nụrụ nke a, ọ biliri ọsịịsọ ga zute ya.
Idi nangngeg ni Maria daytoy, dagus a timmakder ket napan ken Jesus.
Mendengar itu, Maria cepat-cepat bangun, lalu pergi menemui Yesus.
Ketika Maria mendengar hal ini, dia langsung berdiri dan pergi untuk ketemu Yesus.
Mendengar itu Maria segera bangkit lalu pergi mendapatkan Yesus.
Mendengar itu, Maria langsung berdiri dan pergi menemui Yesus.
uMariamu nai wakija aya, ai unyansukile ku upepele nu kulongola kung'wa Yesu.
Essa, come ebbe [ciò] udito, si levò prestamente, e venne a lui.
Quella, udito ciò, si alzò in fretta e andò da lui.
Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e venne a lui.
Sa ma kunna anime, mahiri dibe maha ahirame.
マリヤ之をきき、急ぎ起ちて御許に往けり。
彼女はこれを聞くと,急いで立ち上がり,彼のもとに行った。
これを聞いたマリヤはすぐ立ち上がって、イエスのもとに行った。
マリヤはそれを聞くと、すぐ立ち上がって、イエスのところに行った。
彼之を聞くや、直に立ちてイエズスの許に至れり、
ମରିଅମନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ, ଲଡୋଲନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଇୟେନ୍‌ ।
Xuta ri María chi jeriꞌ, xwaꞌjil bꞌik aninaq xeꞌ rukꞌ ri Jesús.
ana kema nentahino'a, ame' huno otino Jisasinte vu'ne.
ಆಕೆಯು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ತಟ್ಟನೆ ಎದ್ದು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಹೋದಳು.
ಮರಿಯಳು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ತಟ್ಟನೆ ಎದ್ದು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಹೋದಳು.
Mariamu ejile ongwa emukile bhangu, nagenda ku Yesu.
U Mariamu avile apolikhe eve, akhema khembe ve akhaluta kya Yesu.
Mariamu bho ap'eliki agha ajhimuiki kwa haraka ni kulota kwa haraka ni kulota kwa Yesu.
마리아가 이 말을 듣고 급히 일어나 예수께 나아가매
마리아가 이 말을 듣고 급히 일어나 예수께 나아가매
Ke Mary el lohng, el tuyak ac sulaklak som in osun nu sel. (
Linu hazuwa bulyo, chonyamuka kapili nikuya kwali.
ئەویش کە ئەمەی بیست خێرا هەستا و هاتە لای.
ମରିୟମ ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଦାପେ ନିଙ୍ଗାନା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ହାଚେ ।
Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum;
Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum:
Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum:
Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum;
illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
Illa ut audivit, surrexit cito, et venit ad eum:
Un to dzirdējusi, tā tūdaļ cēlās un nāca pie Viņa.
Tango kaka Mari ayokaki bongo, atelemaki na lombangu mpe akendeki epai ya Yesu.
यो सुनतोच ऊ तुरतच उठ क् ओको जवर आयी।
Maliyamu olwawulira ekyo n’asitukiramu n’agenda eri Yesu.
ये सुणदे ई से फटाफट उठी की तिना गे आयी।
Ary raha vao nandre izany Maria, dia nitsangana faingana izy ka nankeo aminy.
Ie jinanji’e izay le niongak’ amy zao vaho nimb’ama’e mb’eo.
അവൾ കേട്ട ഉടനെ എഴുന്നേറ്റ് അവന്റെ അടുക്കൽ ചെന്ന്.
അവൾ കേട്ട ഉടനെ എഴുന്നേറ്റു അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
അവൾ കേട്ട ഉടനെ എഴുന്നേറ്റു അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
ഇതു കേട്ടു മറിയ വേഗം എഴുന്നേറ്റ് അദ്ദേഹത്തിന്റെ അടുത്തേക്കുപോയി.
Mary-na masi tabada thunamak hougattuna Ibungobu unanaba chatlammi.
मरियेने हे ऐकताच, ती लवकर उठून त्याच्याकडे गेली.
ଇନିଃ ନେୟାଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ଚି, ବିରିଦ୍‍ ଧାବ୍‍ୟାନାଏ ଆଡଃ ୟୀଶୁତାଃତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
Bhenebho bhakapilikaneje nneyo, shangu gubhajinwishe, gubhaajendele a Yeshu.
ထို​စ​ကား​ကို​ကြား​လျှင်​မာ​ရိ​သည်​အ​လျင် အ​မြန်​ထ​၍​အ​ထံ​တော်​သို့​သွား​လေ​၏။-
မာရိသည် ထိုစကားကိုကြားလျှင် အလျှင်တဆောထ၍ အထံတော်သို့ သွားလေ၏။
မာရိ သည် ထိုစကားကိုကြား လျှင် အလျှင်တဆော ထ ၍ အထံ တော်သို့ သွား လေ၏။
A, no ka rongo ia, hohoro tonu te whakatika, a haere ana ki a ia.
Tai etu huna logote uthi kene Tai logote jaise.
Meeri ih erah chaat ano, Jisu taang ni chomui suh seek ih saatsoon kata.
UMariya wathi ekuzwa lokhu wasuka masinyane waya kuJesu.
Yena-ke esezwile lokhu, wahle wasukuma waya kuye.
Mariamu paayowine aga, kauluka upesi no yendya kwa Yesu.
जब तिनले यो सुनिन्, तिनी झट्टै उठिन् र उहाँकहाँ गइन् ।
Maliya peayuwini malovi ago, bahapo akayima kanyata akamuhambila Yesu.
Da hun hørte det, stod hun hastig op og gikk til ham;
Da Maria hørte det, reiste hun seg straks opp og gikk ut for å møte ham.
Då ho høyrde det, reiste ho seg snøgt og gjekk ut til honom.
ସେ ଏହା ଶୁଣି ଶୀଘ୍ର ଉଠି ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଗଲେ।
Maariyaamis yommuu waan kana dhageessetti ariitiin kaatee gara isaa dhaqxe.
ਜਦੋਂ ਮਰਿਯਮ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਝੱਟ ਉੱਠ ਖੜ੍ਹੀ ਹੋਈ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਗਈ।
ହେୱାନ୍‌ ଇଦାଂ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ବେଗି ନିଙ୍ଗ୍‌ଜି ତା କଚଣ୍‌ ହାଚାର୍‌ ।
او چون این را بشنید، بزودی برخاسته، نزد او آمد.
مریم بی‌درنگ نزد عیسی رفت.
Nayomberi pakapikaniriti aga, kamukamu kagoloka, kamgendera Yesu.
A lao rongadar, ap uda, madang wei re a,
A lao ronadar, ap uda, madan wei re a,
Ona skoro usłyszała, wnet wstała i szła do niego.
Maria natychmiast wstała i pobiegła do Niego.
Gdy tylko ona to usłyszała, zaraz wstała i poszła do niego.
Ouvindo ela [isto], logo se levantou, e foi até ele.
Ella, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com elle.
Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
Quando Maria ouviu isso, ela se levantou com pressa e foi ter com Ele.
Assim que Maria ouviu isso, rapidamente se levantou e foi vê-lo.
Ao ouvir isso, ela se levantou rapidamente e foi até ele.
Când a auzit aceasta, s-a sculat repede și s-a dus la el.
Imediat ce ea a auzit, s-a ridicat repede și a venit la el.
Când a auzit aceasta, s-a sculat repede și s-a dus la el.
Rena taꞌo naa ma, Maria fela neuꞌ ena de neu sangga Yesus. Atahori Yahudi mana beꞌe nanea no Maria sia ume rala, nita e fela de nelaꞌ dea neu. Basa ma ara tungga dean. Huu ara duꞌa rae, ana nae neu nggae sia rates a. Leleꞌ naa, Yesus se nda feꞌe kamboꞌ rala reu sa. Ana feꞌe sia mamanaꞌ fo Marta nandaa no E.
Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
O Mariamu na hovwezye ega, abhoshele nanali na bhale hwa Yesu.
Hi chong hih Mary a rietin chu innottakin ânthoia, ama leh intong rangin a sea.
kathAmimAM zrutvA sA tUrNam utthAya tasya samIpam agacchat|
কথামিমাং শ্ৰুৎৱা সা তূৰ্ণম্ উত্থায তস্য সমীপম্ অগচ্ছৎ|
কথামিমাং শ্রুৎৱা সা তূর্ণম্ উত্থায তস্য সমীপম্ অগচ্ছৎ|
ကထာမိမာံ ၑြုတွာ သာ တူရ္ဏမ် ဥတ္ထာယ တသျ သမီပမ် အဂစ္ဆတ်၊
kathAmimAM zrutvA sA tUrNam utthAya tasya samIpam agacchat|
कथामिमां श्रुत्वा सा तूर्णम् उत्थाय तस्य समीपम् अगच्छत्।
કથામિમાં શ્રુત્વા સા તૂર્ણમ્ ઉત્થાય તસ્ય સમીપમ્ અગચ્છત્|
kathāmimāṁ śrutvā sā tūrṇam utthāya tasya samīpam agacchat|
kathāmimāṁ śrutvā sā tūrṇam utthāya tasya samīpam agacchat|
kathAmimAM shrutvA sA tUrNam utthAya tasya samIpam agachChat|
ಕಥಾಮಿಮಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಸಾ ತೂರ್ಣಮ್ ಉತ್ಥಾಯ ತಸ್ಯ ಸಮೀಪಮ್ ಅಗಚ್ಛತ್|
កថាមិមាំ ឝ្រុត្វា សា តូណ៌ម៑ ឧត្ថាយ តស្យ សមីបម៑ អគច្ឆត៑។
കഥാമിമാം ശ്രുത്വാ സാ തൂർണമ് ഉത്ഥായ തസ്യ സമീപമ് അഗച്ഛത്|
କଥାମିମାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ସା ତୂର୍ଣମ୍ ଉତ୍ଥାଯ ତସ୍ୟ ସମୀପମ୍ ଅଗଚ୍ଛତ୍|
ਕਥਾਮਿਮਾਂ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ ਸਾ ਤੂਰ੍ਣਮ੍ ਉੱਥਾਯ ਤਸ੍ਯ ਸਮੀਪਮ੍ ਅਗੱਛਤ੍|
කථාමිමාං ශ්‍රුත්වා සා තූර්ණම් උත්ථාය තස්‍ය සමීපම් අගච්ඡත්|
கதா²மிமாம்’ ஸ்²ருத்வா ஸா தூர்ணம் உத்தா²ய தஸ்ய ஸமீபம் அக³ச்ச²த்|
కథామిమాం శ్రుత్వా సా తూర్ణమ్ ఉత్థాయ తస్య సమీపమ్ అగచ్ఛత్|
กถามิมำ ศฺรุตฺวา สา ตูรฺณมฺ อุตฺถาย ตสฺย สมีปมฺ อคจฺฉตฺฯ
ཀཐཱམིམཱཾ ཤྲུཏྭཱ སཱ ཏཱུརྞམ྄ ཨུཏྠཱཡ ཏསྱ སམཱིཔམ྄ ཨགཙྪཏ྄།
کَتھامِماں شْرُتْوا سا تُورْنَمْ اُتّھایَ تَسْیَ سَمِیپَمْ اَگَچّھَتْ۔
kathaamimaa. m "srutvaa saa tuur. nam utthaaya tasya samiipam agacchat|
А она кад чу, уста брзо и отиде к Њему.
A ona kako èu, usta brzo i otide k njemu.
Mme Marea a itlhaganelela kwa go ene.
Iye wakati achingozvinzwa, akakurumidza kusimuka akaenda kwaari.
Maria akati anzwa izvozvo, akasimuka nokukurumidza akaenda kwaari.
Она (же) яко услыша, воста скоро и иде к Нему.
Brž ko je ona to zaslišala, je hitro vstala in prišla k njemu.
Ona, ko zasliši, hitro vstane in odide k njemu.
Maliya mpwalanyumfwa bwite, walanyamuka bwangu bwangu, nekwisa kuli Yesu.
Iyaduna kolkay maqashay, dhaqso bay u kacday oo u tagtay.
Ella, cuando lo oyó, se levantó prestamente y vino a él.
Tan pronto escuchó esto, María se levantó y fue a verlo.
Al oír esto, se levantó rápidamente y fue hacia él.
Cuando ella [lo] oyó, se levantó de prisa y fue hacia Él.
Al oír esto, ella se levantó apresuradamente, y fue a Él.
Ella, como lo oyó, se levanta prestamente, y viene a él.
Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.
Ella, como [lo] oyó, levántase prestamente, y viene á él.
Y María, al oír esto, se levantó rápidamente y fue hacia él.
Mariamu aliposikia haya, aliinuka kwa haraka na kwenda kwa Yesu.
Naye aliposikia hivyo, akainuka mara, akamwendea Yesu.
Maria aliposikia hivyo, akaondoka upesi akaenda mpaka alipokuwa Yesu.
När hon hörde detta, stod hon strax upp och gick åstad till honom.
När hon det hörde, stod hon straxt upp, och kom till honom.
När hon hörde detta, stod hon strax upp och gick åstad till honom.
At siya, nang marinig niya ito, ay nagtindig na madali, at pumaroon sa kaniya.
Nang marinig ito ni Maria, mabilis siyang tumayo at pumunta kay Jesus.
Vdwlo Meri sum tvvpa tokudw, hv gudung toku okv ninyia kaarwk sudubv baapubv vnglintoku.
அவள் அதைக் கேட்டவுடனே, சீக்கிரமாக எழுந்து, அவரிடத்தில் வந்தாள்.
மரியாள் இதைக் கேட்டபோது, விரைவாய் எழுந்து அவரிடம் போனாள்.
మరియ అది విన్నప్పుడు, త్వరగా లేచి యేసు దగ్గరికి వెళ్ళింది.
Pea ʻi heʻene ongoʻi ia, naʻa ne tuʻu hake leva, ʻo haʻu kiate ia.
Mayramık'le man g'ayxhımee, zaara oza qiyxha, I'sayne k'anyaqa qiyeele.
Meryem bunu işitince hemen kalkıp İsa'nın yanına gitti.
Maria tee saa asɛm yi no ɔyɛɛ ntɛm kohyiaa Yesu.
Maria tee saa asɛm yi no, ɔyɛɛ ntɛm kɔhyiaa Yesu.
Почувши це, Марія швидко встала й вийшла до Нього.
А та, як зачула, квапли́во встала й до Нього пішла.
Вона ж, як почула, встає хутко, і йде до Него.
यह सुनते ही मरियम उठ कर ईसा के पास गई।
مەريەم بۇنى ئاڭلاپ، دەرھال ئورنىدىن تۇرۇپ، ئۇنىڭ ئالدىغا باردى
Мәрйәм буни аңлап, дәрһал орнидин туруп, униң алдиға барди
Meryem buni anglap, derhal ornidin turup, uning aldigha bardi
Mǝryǝm buni anglap, dǝrⱨal ornidin turup, uning aldiƣa bardi
Ma-ri vừa nghe mấy lời, vội vàng đứng dậy đến cùng Ngài.
Ma-ri vừa nghe mấy lời, vội vàng đứng dậy đến cùng Ngài.
Ma-ri vội vàng đứng dậy đi đón Chúa.
Umaliamu ye apulike isio, akavuuka ng'haaing'haani na kuluta kwa Yesu.
Maliya bu katumbu wa Malata; wutelama mu nsualu ayi wuyenda kuidi Yesu.
Nígbà tí ó gbọ́, ó dìde lọ́gán, ó sì wá sọ́dọ̀ rẹ̀.
Verse Count = 344

< John 11:29 >