< John 1:20 >

He declared, and did not deny, but he declared, “I am not the Christ.”
Ayinna na asu mayardang ba, akawa nani “na mere Kristi ba.”
فَٱعْتَرَفَ وَلَمْ يُنْكِرْ، وَأَقَرَّ: «إِنِّي لَسْتُ أَنَا ٱلْمَسِيحَ».
فَاعْتَرَفَ وَلَمْ يُنْكِرْ، بَلْ أَكَّدَ قَائِلاً: «لَسْتُ أَنَا الْمَسِيحَ».
ܘܐܘܕܝ ܘܠܐ ܟܦܪ ܘܐܘܕܝ ܕܠܘ ܐܢܐ ܐܢܐ ܡܫܝܚܐ
նա խոստովանեց առանց վարանելու. խոստովանեց, թէ՝ ես Քրիստոսը չեմ:
Ան խոստովանեցաւ ու չուրացաւ, հապա յայտարարեց. «Ես Քրիստոսը չեմ»:
যোহনে অস্বীকাৰ নকৰি মুকলিকৈ উত্তৰ দিলে, “মই খ্ৰীষ্ট নহয়।”
o, düzünü deyib inkar etmədi və «mən Məsih deyiləm» deyə bəyan etdi.
cin toki, ci cuerbo cuerke, la cin tok bilenke “mi kebo kiritti.” ciki, “mi kebo” cii ki, mo nii tomange dukume?” cin “o-ong”
Eta aithor ceçan, eta etzeçan vka: eta aithor ceçan, cioela, Eznaiz ni Christ.
Yone da bu adole imunu hame hihi galu. E da moloiwane olelei, “Na da Mesaia hame!”
তিনি অস্বীকার না করে স্পষ্ট কথায় উত্তর দিলেন, “আমি সেই খ্রীষ্ট নই।”
তিনি স্বীকার করতে দ্বিধাবোধ করলেন না বরং মুক্তকণ্ঠে স্বীকার করলেন, “আমি সেই খ্রীষ্ট নই।”
यूहन्ने तैन सेइं सच़ ज़ोवं ते किछ भी छ़पानेरी कोशिश न की, त तैनी तैन सेइं ज़ोवं, “अवं मसीह नईं।”
यूहन्ना उना जो साफ-साफ बोलया, “मैं मसीह नी है।”
ଜହନ୍‌ ହୁଟାୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ନାୟ୍‌ ।”
Bí «Taa Krstos taanaliye» et b́ gawi bako gawo gawosh k'aze eraatse.
Disklêriañ a reas ha ne nac'has ket, disklêriañ a reas: N'on ket-me ar C'hrist.
wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
Той изповяда, и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.
Siya nagsaysay, ug wala naglimod, unya mitubag, “Dili ako ang Cristo.”
Siya mitug-an, siya wala maglimod; hinonoa mitug-an siya nga nag-ingon, "Ako dili mao ang Cristo."
Güiya jaconfesatñaejon ya ti japune, lao jaconfesatñaejon, ilegña: Guajo ti Jesucristo yo.
ᎠᎴ Ꭴ’ᏃᏅᎩ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏳᏓᏱᎴᎢ, Ꭴ’ᏃᏅᏉᏍᎩᏂ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎥᏝ ᎠᏴ ᎦᎶᏁᏛ ᏱᎩ.
Iye sanalephere kuvomereza, koma iye anavomereza momasuka kuti, “Ine sindine Khristu.”
Johan naw käh mjih lü, “Kei Mesijah am ni ngü,” ti lü a jah msang.
Anih loe angphat ai ah kai loe Kri na ai ni, tiah thuih.
Te vaengah a phong tih a basa moenih. Te dongah, “Kai tah Khrih moenih, “tila a phong.
Te vaengah a phong tih a basa moenih. Te dongah, “Kai tah Khrih moenih,” tila a phong.
Anih ce simpyi kaana am awm hy, “Kai ve Khrih amni,” tinawh kqawn hy.
John in nial peuma ngawl in, keima sia Christ hi ngawl khi hi; ci in pualak hi.
Ama ahung kiphong doh paijin, “Keima Messiah kahipoi” ati jenge.
Jawhan ni kai teh Messiah na hoeh telah kamcengcalah a dei pouh.
他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
约翰明确而坦诚地说:“我不是基督。”没有一丝犹豫。
他明明承認,並沒有否認;他明認說:「我不是默西亞。」
Che Yohana nganakaana kwanga, ŵajitichisye pangasisa, “Uneji nguniŵa Kilisito Jwakuwombola.”
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲙⲡⲉϥϫⲱⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡ︦ϥⲁⲣⲛⲁ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ
ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡ̅ϥⲁⲣⲛⲁ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲞⲨⲰⲚϨ ⲘⲠⲈϤϪⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲞⲨⲰⲚϨ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
on prizna; ne zanijeka, nego prizna: “Ja nisam Krist.”
I vyznal a nezapřel, a vyznal: Že já nejsem Kristus.
I vyznal a nezapřel, a vyznal: Že já nejsem ten Kristus.
„Ne, nejsem Mesiáš, “řekl jim Jan otevřeně. „Kdo tedy jsi?“zeptali se ho znovu. „Jsi prorok Elijáš?“„Nejsem.“
Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: "Jeg er ikke Kristus."
Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: „Jeg er ikke Kristus.‟
Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: „Jeg er ikke Kristus.‟
ସେ ସତ୍‍ ବିସଇ କଇବାକେ ନ ନିଚିକରି, ସବୁ ଲକ୍‌ ବୁଜ୍‌ଲା ପାରା କଇଲା, “ମୁଇ କିରିସ୍‌ଟ ନଇ ।”
Johana ne ok opandonegi gimoro, to nohulonigi ka en thuolo niya, “Ok an Kristo.”
Wakaamba - teensi wakakaka pe, pesi wakaamba - “Teensi ndime Kkilisito pe.”
En hij beleed en loochende het niet; en beleed: Ik ben de Christus niet.
Hij erkende het openlijk: Niet ik ben de Christus.
En hij beleed en loochende het niet; en beleed: Ik ben de Christus niet.
And he confessed, and did not deny, and confessed, I am not the Christ.
He declared, and did not deny, but he declared, “I am not the Christ.”
And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
And he confessed, and did not deny; and he confessed: I am not the Christ.
He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.”
He said quite openly and straightforwardly, I am not the Christ.
He did not refuse to answer, but openly declared, “I am not the Christ.”
And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.”
And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ.
He confessed, he did not deny but confessed, “I am not the Christ.”
John declared plainly and clearly without hesitation, “I am not the Messiah.”
And he confessed and denied not, and said plainely, I am not that Christ.
He confessed, and didn’t deny, but confessed, “I’m not the Christ.”
Who art thou? and he confessed and denied not, and confessed that, I am not the Christ.
And he confessed, and denied it not; but acknowledged, I am not the Messiah.
he confessed, and denied not; but declared openly, I am not the Christ.
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Messiah.
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
And he confessed and did not deny, and confessed, “I am not the Christ.”
he acknowledged, and denied not, but acknowledged, saying, I am not the Messiah.
He acknowledged - he did not deny it - but acknowledged, "I am not the Christ."
And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Meshikha."
And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Christ."
And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Messiah."
And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Christ."
And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Christ."
And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Messiah."
And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Messiah [Anointed one].”
he told them clearly and simply, ‘I am not the Christ.’
he told them clearly and simply, “I am not the Christ.”
And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
and he confessed, and did not deny, —and he confessed—I, am not, the Christ;
And he confessed and not denied but confessed that I myself not am the Christ.
and to confess/profess and no to deny and to confess/profess that/since: that I/we no to be the/this/who Christ
And he confessed, and denied not, but confessed, I am not the Meshicha.
And he confessed, and denied not, but confessed I am not the Messiah.
So John told them the truth, and he told them clearly [DOU]. He said, “[I] am not (the Messiah/God’s chosen king)!”
He confessed and did not deny it, he confessed — “I am not the Christ.”
And he confessed and denyed not and sayde playnly: I am not Christ.
He confessed—he did not deny, but confessed—”I am not the Christ.”
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
He avowed--he did not conceal the truth, but avowed, "I am not the Christ."
He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Messiah.”
He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Messiah.”
He knoulechide, and denyede not, and he knoulechide, For Y am not Crist.
and he confessed and did not deny, and confessed — 'I am not the Christ.'
Kaj li konfesis kaj ne kaŝis; kaj li konfesis: Mi ne estas la Kristo.
Johannes kuulutas lihtsalt ja selgelt, ilma kõhklemata: „Ma ei ole Messias.“
Megbe o, ke boŋ eʋu eme na wo faa be, “Menye nyee nye Kristo la o.”
Ja hän todisti ja ei kieltänyt, ja hän todisti, sanoen: en minä ole Kristus.
Ja hän tunnusti eikä kieltänyt; ja hän tunnusti: "Minä en ole Kristus".
En hij beleed en loochende niet, en beleed: Ik ben de Christus niet!
Il déclara, et ne le nia point; il déclara: " Je ne suis point le Christ. "
Il a déclaré, et n'a pas nié, mais il a déclaré: « Je ne suis pas le Christ. »
Et il confessa, et ne nia pas, et confessa: Moi, je ne suis pas le Christ.
Car il l'avoua, et ne le nia point, il l'avoua, dis-je, [en disant]: ce n'est pas moi qui suis le Christ.
Car il confessa, et il ne le nia point; il confessa: Ce n’est pas moi qui suis le Christ.
Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu’il n’était pas le Christ.
Il déclara, et ne le nia pas; il déclara: « Je ne suis pas le Christ. »
Il le déclara, et ne le nia point; il déclara qu'il n'était pas le Messie.
Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ.
et qu'il déclara, (et il ne nia point) et qu'il déclara: « Pour moi, je ne suis point le Christ. »
Il s'expliqua formellement et sans réserve; il s'expliqua ainsi: «Je ne suis pas, moi, le Christ.» —
Moi, déclara-t-il, je ne suis pas le Christ.
Yanssay “tani Kiristtosa gidikee” gidi geshshi markkatides attin markkatanas ixxibeyna.
Da legte er ein unumwundenes Bekenntnis ab; er erklärte: "Ich bin nicht der Messias."
Und er bekannte ohne Leugnen und beteuerte: "Ich bin nicht Christus."
Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus.
Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus.
bekannte und leugnete nicht und bekannte: ich bin nicht der Christus.
Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.
Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.
Da bekannte er unverhohlen und erklärte offen: »Ich bin nicht Christus.«
Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht der Christus!
Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus.
Und er bekannte, und leugnete nicht, und bekannte: Ich bin nicht der Messias!
We ndaagire kuumbũra, no oimbũrire atekũhitha, akiuga atĩrĩ, “Niĩ ti niĩ Kristũ.”
Yohaannisi, “Taani Kiristtoosa gidikke” yaagidi, geeshshidi markkattisippe attin kaddibeenna.
Jan den doagidi ki waani ba imoamoani ki yedi: Mini ka tie Kilisiti.
Ke o kadi ki yedi, kaa nia; o bo yedi ba ke wani ka tie Kiristu.
και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος
Και ώμολόγησε και δεν ηρνήθη· και ώμολόγησεν ότι δεν είμαι εγώ ο Χριστός.
και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος
και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστοσ
καὶ ὡμολόγησε, καὶ οὐκ ἠρνήσατο· καὶ ὡμολόγησεν ὅτι οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός.
καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός.
καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ⸂Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.
καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.
και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος
Καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν, ὅτι “Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ ˚Χριστός.”
και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος
Καὶ ὡμολόγησε, καὶ οὐκ ἠρνήσατο· καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός.
και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος
Καὶ ὡμολόγησε, καὶ οὐκ ἠρνήσατο· καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός.
και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος
και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος
καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.
και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι εγω ουκ ειμι ο χριστος
και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος
καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός.
ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁନେ ଉତର୍ ବିଃନ୍‍ସା ମେଁନେ ମାବୁଡ଼ିଚେ ଜହନ୍‌ କୁଲାକୁଲି ବାବ୍‌ରେ ଆମ୍ୟାବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ କିସ୍‌ଟ ଣ୍ଡୁ?”
એટલે તેણે નકાર કર્યો નહિ, પણ કબૂલ કર્યું કે, “હું તો ખ્રિસ્ત નથી.”
Jan pa t' refize reponn yo, li di yo kareman devan tout moun: Se pa mwen ki Kris la.
Li te konfese, li pa t nye, men li te konfese: “Mwen menm se pa Kris la.”
फेर उसनै नाट्या कोनी, पर मान लिया के “मै मसीह कोनी।”
Bai yi mūsu ba, amma ya shaida a fili cewa, “Ba ni ne Kiristi ba.”
Ya fada dalla dalla, kuma bai musunta ba, yana amsa masu cewa, “ba nine Almasihu ba.”
Hai akaka mai la ia, aole i hoole, i mai la, Aole owau ka Mesia.
יוחנן הודה מיד:”אינני המשיח!“
ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃
तो उसने यह मान लिया, और इन्कार नहीं किया, परन्तु मान लिया “मैं मसीह नहीं हूँ।”
तो योहन बिना झिझक स्वीकार किया. उसकी गवाही थी, “मैं मसीह नहीं हूं.”
Megvallotta és nem tagadta, megvallotta, hogy: „Nem én vagyok a Krisztus.“
És megvallá és nem tagadá; és megvallá, hogy: Nem én vagyok a Krisztus.
En því neitaði Jóhannes afdráttarlaust og sagði: „Ég er ekki Kristur.“
O mechighị ọnụ ya, kama o kwupụtara sị, “Abụghị m Kraịst ahụ.”
Siwayawaya nga imbagana ken saanna nga inlibak ket sinungbatanna ida, “Saan a siak ti Cristo.”
Yohanes mengaku dengan terus terang, "Saya bukan Raja Penyelamat."
Yohanes menyatakan dengan jelas dan mengaku, “Saya bukanlah Mesias.”
Ia mengaku dan tidak berdusta, katanya: "Aku bukan Mesias."
Dengan terus terang Yohanes mengaku, “Saya bukan Kristus.”
Bila kisinsila hangi shanga ai uhitile, ila ai usukiiye, “Unene shanga Kristo”.
Ed egli riconobbe [chi egli era], e nol negò; anzi lo riconobbe, [dicendo: ] Io non sono il Cristo.
Egli confessò e non negò, e confessò: «Io non sono il Cristo».
Ed egli lo confessò e non lo negò; lo confessò dicendo: Io non sono il Cristo.
Manno mabuki kadura, daki mawuzi matara nan weba ma; azomemani ugomo asere ba.
乃ち言ひあらはして諱まず『我はキリストにあらず』と言ひあらはせり。
彼は告白して否まず,「わたしはキリストではない」と告白した。
すなわち、彼は告白して否まず、「わたしはキリストではない」と告白した。
彼は告白して否まず、「私はキリストではありません。」と言明した。
彼は宣言せしが、否む事なくして、我キリストに非ずと宣言せり。
ଜନନ୍‌ ଅଃସସଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ରେୟ୍‌ଲଙ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ତଡ୍‌ ।”
Man xrawaj taj uqꞌalajisaxik, xane xubꞌij: Man in taj in Cristo.
Antahigageno'a agra huama nehuno vahane osuno, huama huno, Nagra tamazahu nera Kraisi'na omani'noe.
ಅದಕ್ಕೆ ಯೋಹಾನನು, “ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲ” ಎಂದು ಅರಿಕೆಮಾಡಿ ಸಾಕ್ಷಿಕೊಟ್ಟನು.
ಅವನು ಮರೆಮಾಡದೆ ಎಲ್ಲರ ಮುಂದೆ, “ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Nawe atetimatile atali, nabhasubya,”Anye atali Krisito.”
Pakhuva tudwadadwada nivi sipali pwa khavone, “Une sio Klisiti.”
Bila kusitasita na abelilepi, bali ajibili, “Nene na Kristu lepi.”
요한이 드러내어 말하고 숨기지 아니하니 드러내어 하는 말이 `나는 그리스도가 아니라' 한대
요한이 드러내어 말하고 숨기지 아니하니 드러내어 하는 말이 나는 그리스도가 아니라 한대
요한이 드러내어 말하고 숨기지 아니하니 드러내어 하는 말이 `나는 그리스도가 아니라' 한대
John el tia srunga topuk, ac el fahk lemtulauk, “Tia nga pa Christ.”
Chentukuluho chawamba, mi kena va sampuli, kono che tava, “kena njime Kreste.”
ئەو دانی پێدا نا و نکۆڵی نەکرد، بەڵکو گوتی: «من مەسیحەکە نیم.»
ଜହନ ସାତା କାତା ୱେସ୍ତେସି, ଆ଼ଏ ଇଞ୍ଜିଁ ଇନାଆତେସି, ତୀର୍‌ପୁତଲେ ୱେସ୍ତେସି, “ନା଼ନୁ ମସିହା ଆ଼ଏ ।”
Et confessus est, et non negavit, et confessus est: Quia non sum ego Christus.
Et confessus est, et non negavit: et confessus est: Quia non sum ego Christus.
Et confessus est, et non negavit: et confessus est: Quia non sum ego Christus.
Et confessus est, et non negavit, et confessus est: Quia non sum ego Christus.
et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
Et confessus est, et non negavit: et confessus est: Quia non sum ego Christus.
Un viņš apliecināja un neliedzās, un apliecināja: “Es neesmu Kristus.”
Abetaki monoko te, kasi alobaki na bango solo na bonsomi nyonso: — Ngai, nazali Klisto te.
यूहन्ना न उत्तर देन लायी इन्कार नहीं करयो, पर ओन स्पष्टता अऊर खुल क मान लियो, “मय मसीह नोहोय।”
Teyagaana kubaddamu, wabula yayatulira ddala nti, “Si nze Kristo.”
“आऊँ मसीह निए।”
Ary nilaza marina izy ka tsy nandà, fa hoy ny filàzany: Tsy izaho no Kristy.
Niantoke re, tsy nitety, fa ninà’e ty hoe: Tsy izaho i Norizañey.
അവൻ മറുപടി പറയാൻ വിസമ്മതിക്കാതെ, ‘ഞാൻ ക്രിസ്തു അല്ല’ എന്ന് വ്യക്തമായി ഏറ്റുപറഞ്ഞു.
ഞാൻ ക്രിസ്തു അല്ല എന്നു ഏറ്റു പറഞ്ഞു.
ഞാൻ ക്രിസ്തു അല്ല എന്നു ഏറ്റു പറഞ്ഞു.
“ഞാൻ ക്രിസ്തു അല്ല.” ഒട്ടും മടിക്കാതെയാണ് അദ്ദേഹം അക്കാര്യം ഏറ്റുപറഞ്ഞത്.
Mahakna paokhum piningdaba touramde aduga i-phong phongna sengna hairak-i, “Eidi Christta adu natte.”
त्याने उघडपणे कबूल केले, नाकारले नाही, “मी ख्रिस्त नाही,” असे त्याने कबूल केले.
ଯୋହାନ୍‌ କାଏ ଦଦାଦ୍‍ତାନ୍‌ଲଃ ଉଦୁବ୍‍କେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାସି ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍‌ ।”
A Yowana bhangakana kwaajangulanga, gubhaabhalanjilenje gwangali nng'iyo, “Nne nngabha a Kilishitu.”
ထို​အ​ခါ​ယော​ဟန်​က ``ငါ​သည်​မေ​ရှိ​ယ မ​ဟုတ်'' ဟု​ထိန်​ဝှက်​ခြင်း​မ​ရှိ​ဘဲ​အ​တိ အ​လင်း​ပြော​ဆို​၏။
ငါသည် ခရစ်တော်မဟုတ်ဟု ထိမ်ဝှက်ခြင်းမရှိ။ အတည့်အလင်းပြောဆို၏။
ငါ သည် ခရစ်တော် မ ဟုတ် ဟု ထိမ်ဝှက် ခြင်းမ ရှိ။ အတည့်အလင်းပြောဆို ၏။
Na ka whakina e ia, kihai i whakakahore, i whaki hoki, Ehara ahau i a te Karaiti.
Tai shikar kori kene koise- “Moi Khrista nohoi.”
Joon ih neng suh ngaakbaat ah tah daanta, enoothong neng suh saasa ih dokbaat rumta, Heh ih baat rumta: [Ngah Kristo tah angkang.]
Kehlulekanga ukuzichaza, kodwa wazichaza ekhululekile wathi, “Kangisuye uKhristu.”
Wasevuma, kaphikanga; futhi wavuma wathi: Kangisuye uKristu mina.
Bila kusitasita ni kakana kwaa, ila kaayangwa, “Nenga na Kristo kwaa.”
उनले खुला भएर भने, र इन्कार गरेनन्, तर जवाफ दिए, “म ख्रीष्‍ट होइनँ ।”
Yohani abelili lepi kuyangula likotesi lenilo, nambu akajova hotohoto, “Nene lepi Kilisitu Msangula.”
Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias.
Verse not available
Då sagde han beint ut, og dulde ikkje fyre det; han sagde beint ut: «Eg er ikkje Messias.»
ସେ ସ୍ୱୀକାର କଲେ, ଅସ୍ୱୀକାର କଲେ ନାହିଁ; ସେ ସ୍ୱୀକାର କଲେ, ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନୁହେଁ।
Inni dhugaa baʼe malee hin ganne; “Ani Kiristoos miti” jedhee dhugaa baʼe.
ਯੂਹੰਨਾ ਸੱਚ ਬੋਲਿਆ ਉਸ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦੇਣ ਤੋਂ ਇੰਨਕਾਰ ਨਾ ਕੀਤਾ। ਉਸ ਨੇ ਸਾਫ਼-ਸਾਫ਼ ਆਖਿਆ, “ਮੈਂ ਮਸੀਹ ਨਹੀਂ ਹਾਂ।”
ହେୱାନ୍‌ ମାନି କିୱାଦାଂ, ହାର୍‌ କିଜ଼ି ୱେଚ୍‌ଚାନ୍‌, “ଆନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଆକାୟ୍‌ ।”
که معترف شدو انکار ننمود، بلکه اقرار کرد که من مسیح نیستم.
یحیی صریحاً اظهار داشت: «نه، من مسیح نیستم.»
Yohani kalemiti ndiri kuwankula, ira katakuliti pota na kufifa, kalongiti, “Neni na Kristu ndiri yakasyagulitwi na Mlungu kuwalopoziya wantu.”
I ari kotin kadede; a sota likam; a kotin kadede: Kaidin Kristus ngai.
I ari kotin kadede; a jota likam; a kotin kadede: Kaidin Krijtuj nai.
I wyznał, a nie zaprzał, a wyznał, żem ja nie jest Chrystus.
Wtedy on jednoznacznie i dobitnie odpowiedział: —Nie jestem Mesjaszem!
I wyznał, a nie zaprzeczył, ale wyznał: Ja nie jestem Chrystusem.
E confessou, e não negou; e confessou: Eu não sou o Cristo.
E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Christo.
E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
Por isso João lhes disse a verdade, e falou claramente [DOU]. Ele disse, “Não sou —o Messias/rei escolhido de Deus”!
João disse alto e claro, sem hesitar: “Eu não sou o Messias.”
Ele declarou, e não negou, mas declarou: “Eu não sou o Cristo”.
Ел а мэртурисит ши н-а тэгэдуит: а мэртурисит кэ ну есте ел Христосул.
Iar el a mărturisit și nu a negat, ci a mărturisit: Eu nu sunt Cristosul.
El a declarat, și nu a negat, ci a declarat: “Eu nu sunt Hristosul.”
Ana nataa relo-relo nae, “Hokoꞌ. Au ia, nda Kristus sa.”
Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
Bila asyoshe syoshe saga akhene, aje “Anesene Kilisiti.”
John'n ânthârtakin, “Messiah chu ni mu-ung” a lei tipe ngeia.
tadA sa svIkRtavAn nApahnUtavAn nAham abhiSikta ityaGgIkRtavAn|
তদা স স্ৱীকৃতৱান্ নাপহ্নূতৱান্ নাহম্ অভিষিক্ত ইত্যঙ্গীকৃতৱান্|
তদা স স্ৱীকৃতৱান্ নাপহ্নূতৱান্ নাহম্ অভিষিক্ত ইত্যঙ্গীকৃতৱান্|
တဒါ သ သွီကၖတဝါန် နာပဟ္နူတဝါန် နာဟမ် အဘိၐိက္တ ဣတျင်္ဂီကၖတဝါန်၊
tadA sa svIkRtavAn nApahnUtavAn nAham abhiSikta ityaggIkRtavAn|
तदा स स्वीकृतवान् नापह्नूतवान् नाहम् अभिषिक्त इत्यङ्गीकृतवान्।
તદા સ સ્વીકૃતવાન્ નાપહ્નૂતવાન્ નાહમ્ અભિષિક્ત ઇત્યઙ્ગીકૃતવાન્|
tadā sa svīkṛtavān nāpahnūtavān nāham abhiṣikta ityaṅgīkṛtavān|
tadā sa svīkr̥tavān nāpahnūtavān nāham abhiṣikta ityaṅgīkr̥tavān|
tadA sa svIkR^itavAn nApahnUtavAn nAham abhiShikta itya NgIkR^itavAn|
ತದಾ ಸ ಸ್ವೀಕೃತವಾನ್ ನಾಪಹ್ನೂತವಾನ್ ನಾಹಮ್ ಅಭಿಷಿಕ್ತ ಇತ್ಯಙ್ಗೀಕೃತವಾನ್|
តទា ស ស្វីក្ឫតវាន៑ នាបហ្នូតវាន៑ នាហម៑ អភិឞិក្ត ឥត្យង្គីក្ឫតវាន៑។
തദാ സ സ്വീകൃതവാൻ നാപഹ്നൂതവാൻ നാഹമ് അഭിഷിക്ത ഇത്യങ്ഗീകൃതവാൻ|
ତଦା ସ ସ୍ୱୀକୃତୱାନ୍ ନାପହ୍ନୂତୱାନ୍ ନାହମ୍ ଅଭିଷିକ୍ତ ଇତ୍ୟଙ୍ଗୀକୃତୱାନ୍|
ਤਦਾ ਸ ਸ੍ਵੀਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍ ਨਾਪਹ੍ਨੂਤਵਾਨ੍ ਨਾਹਮ੍ ਅਭਿਸ਼਼ਿਕ੍ਤ ਇਤ੍ਯਙ੍ਗੀਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍|
තදා ස ස්වීකෘතවාන් නාපහ්නූතවාන් නාහම් අභිෂික්ත ඉත්‍යඞ්ගීකෘතවාන්|
ததா³ ஸ ஸ்வீக்ரு’தவாந் நாபஹ்நூதவாந் நாஹம் அபி⁴ஷிக்த இத்யங்கீ³க்ரு’தவாந்|
తదా స స్వీకృతవాన్ నాపహ్నూతవాన్ నాహమ్ అభిషిక్త ఇత్యఙ్గీకృతవాన్|
ตทา ส สฺวีกฺฤตวานฺ นาปหฺนูตวานฺ นาหมฺ อภิษิกฺต อิตฺยงฺคีกฺฤตวานฺฯ
ཏདཱ ས སྭཱིཀྲྀཏཝཱན྄ ནཱཔཧྣཱུཏཝཱན྄ ནཱཧམ྄ ཨབྷིཥིཀྟ ཨིཏྱངྒཱིཀྲྀཏཝཱན྄།
تَدا سَ سْوِیکرِتَوانْ ناپَہْنُوتَوانْ ناہَمْ اَبھِشِکْتَ اِتْیَنْگِیکرِتَوانْ۔
tadaa sa sviik. rtavaan naapahnuutavaan naaham abhi. sikta itya"ngiik. rtavaan|
И он призна, и не затаји, и призна: Ја нисам Христос.
I on prizna, i ne zataja, i prizna: ja nijesam Hristos.
Mme a ganela mo go senang gotwe sepe. A re, “Ga ke Keresete.”
Akabvuma, uye haana kuramba; ndokubvuma achiti: Ini handisi Kristu.
Haana kurega kupupura, asi akanyatsopupura pachena achiti, “Handisini Kristu.”
И исповеда и не отвержеся: и исповеда, яко несмь аз Христос.
In priznal je in ni zanikal, temveč priznal: »Jaz nisem Kristus.«
In priznal je, in ni utajil; in prizna: Jaz nisem Kristus.
Nendi walasumina cancine ncine nekubakumbula mwakubula kusoleka, “Ame ntame Mupulushi Walaiwa usa sobwe.”
Isagu waa qirtay, mana uu inkirin, oo wuxuu qirtay oo yidhi, Anigu ma ihi Masiixa.
Y confesó, y no negó; confesó que no era el Cristo.
Juan declaró claramente y sin dudar: “Yo no soy el Mesías”.
Declaró, y no negó, sino declaró: “Yo no soy el Cristo”.
[Juan] dijo con claridad: Yo no soy el Cristo.
Él confesó y no negó; y confesó: “Yo no soy el Cristo”.
Y confesó, y no negó; mas confesó: Yo no soy el Cristo.
Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo.
Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo.
Dijo abiertamente y sin rodeos, yo no soy el Cristo.
Bila kusitasita na hakukana, bali alijibu, “Mimi sio Kristo.”
Yohane hakukataa kujibu swali hilo, bali alisema waziwazi, “Mimi siye Kristo.”
Yohana alikiri waziwazi pasipo kuficha akasema, “Mimi si Kristo.”
Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: "Jag är icke Messias."
Och han bekände, och försakade icke; och bekände han: Icke är jag Christus.
Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: »Jag är icke Messias.»
At kaniyang ipinahayag, at hindi ikinaila; at kaniyang ipinahayag, Hindi ako ang Cristo.
Malaya niyang inilahad, at hindi ikinaila, ngunit tumugon, “Hindi ako ang Cristo.”
Jon mirwk siji makv vmato, vbvritola pvbwng vrwngbv minpok jitoku, svbv minto: “Ngo Kristo ma.”
அவன் மறுக்காமல் அறிக்கை செய்ததும் இல்லாமல், நான் கிறிஸ்து இல்லை என்றும் அறிக்கை செய்தான்.
“நான் கிறிஸ்து அல்ல” என்று ஒளிவுமறைவின்றி மறுக்காமல், அறிக்கை செய்தான்.
అతడు, “నాకు తెలియదు” అనకుండా, “నేను క్రీస్తును కాదు” అంటూ ఒప్పుకున్నాడు.
Pea naʻe fakahā ʻe ia, ʻo ʻikai fakafisi; kae fakahā pe, ʻOku ʻikai ko e Kalaisi au.
Mane gahıl Yəhyee manbışike dyugul hidi'ı, qotkun uvhuyn: – Zı Masixh deş vorna.
Verse not available
Yohane antwentwɛn asɛm no mmuae so. Ɔpaee mu ka kyerɛɛ wɔn prɛko pɛ se, “Ɛnyɛ me ne Agyenkwa no.”
Yohane antwentwɛn asɛm no mmuaeɛ so. Ɔpaee mu ka kyerɛɛ wɔn prɛko pɛ sɛ, “Ɛnyɛ mene Agyenkwa no.”
Він визнав, не заперечив, а визнав: ―Я не Христос!
І він визнав, і не зрікся, а визнав: „Я — не Христос“.
І визнав, і не відпер ся; а визвав: Що я не Христос.
तो उसने इक़रार किया, और इन्कार न किया बल्कि, इक़रार किया, “मैं तो मसीह नहीं हूँ।”
ئۇ ئېتىراپ قىلىپ، ھېچ ئىككىلەنمەي: ــ «مەن مەسىھ ئەمەسمەن» ــ دەپ ئېنىق ئېتىراپ قىلدى.
У етирап қилип, һеч иккиләнмәй: — «Мән Мәсиһ әмәсмән» — дәп ениқ етирап қилди.
U étirap qilip, héch ikkilenmey: — «Men Mesih emesmen» — dep éniq étirap qildi.
U etirap ⱪilip, ⱨeq ikkilǝnmǝy: — «Mǝn Mǝsiⱨ ǝmǝsmǝn» — dǝp eniⱪ etirap ⱪildi.
Người xưng ra, chẳng chối chi hết, xưng rằng mình không phải là Đấng Christ.
Người xưng ra, chẳng chối chi hết, xưng rằng mình không phải là Ðấng Christ.
Biết họ hiểu lầm, Giăng trả lời dứt khoát: “Tôi không phải là Đấng Mết-si-a.”
Umwene akavoleka kisila kufisa, akati, “Une naneene Kiliste.”
Buna wuba kamba kiedika mu kambu memata: —Minu ndisi ama Klisto ko.
Òun kò sì kùnà láti jẹ́wọ́, ṣùgbọ́n òun jẹ́wọ́ wọ́ọ́rọ́wọ́ pé, “Èmi kì í ṣe Kristi náà.”
Verse Count = 343

< John 1:20 >