< João 1 >
1 No principio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Elle estava no principio com Deus.
The same was in the beginning with God.
3 Todas as coisas foram feitas por elle, e sem elle nada, do que foi feito, se fez.
All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
4 N'elle estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
In him was life, and the life was the light of men.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a comprehenderam.
The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
There came a man sent from God, whose name was John.
7 Este veiu para testemunho, para que testificasse da luz; para que todos cressem por elle.
The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
8 Não era elle a luz; mas para que testificasse da luz.
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 Este era a luz verdadeira, que alumia a todo o homem que vem ao mundo.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por elle, e o mundo não o conheceu.
He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognise him.
11 Veiu para o que era seu, e os seus não o receberam.
He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que crêem no seu nome;
But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
13 Os quaes não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua gloria, como a gloria do unigenito do Pae, cheio de graça e de verdade.
The Word became flesh and lived amongst us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
15 João testificou d'elle; e clamou, dizendo: Este era aquelle de quem eu dizia: O que vem depois de mim é antes de mim, porque era primeiro do que eu.
John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
16 E todos nós recebemos tambem da sua plenitude, e graça por graça.
From his fullness we all received grace upon grace.
17 Porque a lei foi dada por Moysés; a graça e a verdade vieram por Jesus Christo.
For the law was given through Moses. Grace and truth were realised through Jesus Christ.
18 Deus nunca foi visto por alguem. O Filho unigenito, que está no seio do Pae, elle nol-o declarou.
No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeos mandaram de Jerusalem sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu
This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Christo.
He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
21 E perguntaram-lhe: Pois que? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu propheta? E respondeu: Não.
They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta áquelles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitae o caminho do Senhor, como disse o propheta Isaias.
He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
24 E os que tinham sido enviados eram dos phariseos;
The ones who had been sent were from the Pharisees.
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Porque baptizas pois, se tu não és o Christo, nem Elias, nem o propheta?
They asked him, “Why then do you baptise if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu baptizo com agua; mas no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
John answered them, “I baptise in water, but amongst you stands one whom you don’t know.
27 Este é aquelle que vem após mim, que já foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
28 Estas coisas aconteceram em Bethania, da outra banda do Jordão, onde João estava baptizando.
These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptising.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para elle, e disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus, que tira o peccado do mundo.
The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Este é aquelle do qual eu disse: Após mim vem um varão que já foi antes de mim; porque já era primeiro do que eu.
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
31 E eu não o conhecia; mas, para que fosse manifestado a Israel, por isso vim eu baptizando com agua.
I didn’t know him, but for this reason I came baptising in water, that he would be revealed to Israel.”
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espirito descer do céu como uma pomba, e repousar sobre elle.
John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a baptizar com agua esse me disse: Sobre aquelle que vires descer o Espirito, e repousar sobre elle, esse é o que baptiza com o Espirito Sancto.
I didn’t recognise him, but he who sent me to baptise in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptises in the Holy Spirit.’
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
I have seen and have testified that this is the Son of God.”
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discipulos;
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36 E, vendo por ali andar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
37 E os dois discipulos ouviram-n'o dizer isto, e seguiram a Jesus.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que elles o seguiam, disse-lhes: Que buscaes? E elles lhe disseram: Rabbi, (que, traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?
Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
39 Elle lhes disse: Vinde, e vêde. Foram, e viram onde morava, e ficaram com elle aquelle dia: e era já quasi a hora decima.
He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquillo de João, e o haviam seguido.
One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achámos o Messias (que, traduzido, é o Christo).
He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para elle, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cephas (que quer dizer Pedro).
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
43 No dia seguinte quiz Jesus ir á Galilea, e achou a Philippe, e disse-lhe: Segue-me.
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
44 E Philippe era de Bethsaida, cidade de André e de Pedro.
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Philippe achou Nathanael, e disse-lhe: Havemos achado aquelle de quem Moysés escreveu na lei, e os prophetas, a saber: Jesus de Nazareth, filho de José.
Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the law and also the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Disse-lhe Nathanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazareth? Disse-lhe Philippe: Vem, e vê.
Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 Jesus viu Nathanael vir ter com elle, e disse d'elle: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não ha dolo.
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
48 Disse-lhe Nathanael: D'onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Philippe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Nathanael respondeu, e disse-lhe: Rabbi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei d'Israel.
Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que d'aqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do homem.
He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”