< Job 9:34 >

Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
لِيَرْفَعْ عَنِّي عَصَاهُ وَلَا يَبْغَتْنِي رُعْبُهُ.
لِيَكُفَّ عَنِّي عَصَاهُ فَلا يُرَوِّعَنِي رُعْبُهُ،
তেওঁ মোৰ ওপৰৰ পৰা বিচাৰৰ দণ্ডডাল আঁতৰাওক, আৰু তেওঁৰ ভয়ানকতাই মোক ভয় নলগাওক;
Allah Öz dəyənəyini üstümdən götürəydi, Dəhşəti ilə məni vahimələndirməyəydi.
Gode! Nama se iabe yolesima! Na bu beda: ma: ne, maedafa hamoma!
অন্য কোন বিচারক নেই যে ঈশ্বরের লাঠি আমার ওপর থেকে সরাতে পারে, যে তাঁর ভয়ানক ভীতি থেকে আমাকে সরিয়ে রাখে।
যদি আমার কাছ থেকে ঈশ্বরের লাঠি দূর করার মতো কেউ থাকত, যেন তাঁর আতঙ্ক আমাকে আর আতঙ্কিত করতে না পারে।
Нека оттегли от мене тоягата Си, И ужасът Му да не ме уплашва.
Walay laing maghuhukom nga makakuha sa sungkod sa Dios kanako, nga makapalikay sa iyang kapungot nga nakapahadlok kanako.
Ipakuha gikan kanako ang iyang baras, Ug ayaw ako pahadloka sa iyang pagkamakalilisang:
munthu wina woti achotse ndodo ya Mulungu pa ine kuti kuopsa kwake kusandichititsenso mantha!
Lokcaekhaih angmah ih cung to kai khae hoiah la ving nasoe loe, zitthok a sak ih hmuen mah na pazih hmah nasoe.
A cungkui te kai taeng lamloh a khoe mai vetih a mueirhih loh kai n'let sak pawt mako.
A cungkui te kai taeng lamloh a khoe mai vetih, a mueirhih loh kai n'let sak pawt mako.
Misuchampa chun Pathen chun eijep a asuhtang thei hileh ama bolgenthei kichatna chu kanei lou ding ahi.
Kai koe e sonron lat naseh taki a thonae ni na taket sak hanh seh.
愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我。
但願他的棍杖遠離我,他的威嚴不要恐嚇我,
da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši!
Kdyby odjal ode mne prut svůj, a strach jeho aby mne nekormoutil,
Kdyby odjal ode mne prut svůj, a strach jeho aby mne nekormoutil,
Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
Han borttage sit Ris fra mig, og hans Rædsel forfærde mig ikke!
Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
Dat Hij van op mij Zijn roede wegdoe, en dat Zijn verschrikking mij niet verbaasd make;
Die Gods roede van mij weg zou nemen, Zodat de schrik voor Hem mij niet deerde:
Dat Hij van op mij Zijn roede wegdoe, en dat Zijn verschrikking mij niet verbaasd make;
Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid.
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:
Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
Let him take away his rod from me and not send his fear on me:
Let him remove [his] rod from me, and let not his fear terrify me:
Let him remove [his] rod from me, and let not his fear terrify me:
Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me.
Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
I wish God would stop beating me with his rod and terrifying me!
Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
Let Him take His rod away from me, and let not His terror make me afraid;
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
Let him remove [his] rod from me, and let not his fear terrify me:
Let him but remove from me his rod, and let not his dread terrify me:
He turns aside His rod from off me, And His terror does not make me afraid,
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Let him take from me his rod, And not dismay me with his terrors,
Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid:
Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
Let him remove from on me rod his and dread his may not it terrify me.
to turn aside: remove from upon me tribe: staff his and terror his not to terrify me
I wish/desire that he would stop punishing [MTY] me, and that he would not continue to terrify me.
There is no other judge who could take God's rod off me, who could keep his terror from frightening me.
Let him take away his rod from me, and let not his fear terrify me:
Let him take away his rod from me, and let not his fear terrify me:
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
Do he awei his yerde fro me, and his drede make not me aferd.
He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
Li forigu de mi Sian vergon, Kaj Lia teruro ne timigu min;
ame si aɖe Mawu ƒe ameƒoti ɖa le ŋutinye, ale be eƒe ŋɔdzi magado vɔvɔ̃ nam o la, ne anyo.
Hän ottakoon vitsansa pois minusta, ja älköön hänen hirmuisuutensa peljättäkö minua;
ja ottaisi hänen vitsansa pois minun päältäni, niin ettei hänen kauhunsa peljättäisi minua;
Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter:
Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
Qu’il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m’épouvanter:
Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus!
Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
Er nehme seinen Stock von mir hinweg und lasse seinen Schrecken mich nicht ängstigen,
Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir,
Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
Er nehme seine Rute von mir weg und lasse seinen Schrecken mich nicht mehr ängstigen:
Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
mũndũ wa kũnjehereria rũthanju rwa Ngai, nĩgeetha ndigacooke kũmakio nĩ itebeebania rĩake.
Ας απομακρύνη απ' εμού την ράβδον αυτού, και ο φόβος αυτού ας μη με εκπλήττη·
ἀπαλλαξάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὴν ῥάβδον ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ μή με στροβείτω
જો ઈશ્વર પોતાની સોટી મારા પરથી લઈ લે અને તે મને ડરાવે નહિ.
Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè.
Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
wani wanda zai sa Allah yă daina duka na, don yă daina ba ni tsoro.
E lawe aku ia i kona kookoo mai o'u aku nei, A mai hooweliweli mai kona makau ia'u.
יסר מעלי שבטו ואמתו אל-תבעתני
יָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י שִׁבְטֹ֑ו וְ֝אֵמָתֹ֗ו אַֽל־תְּבַעֲתַֽנִּי׃
יָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י שִׁבְט֑וֹ וְ֝אֵמָת֗וֹ אַֽל־תְּבַעֲתַֽנִּי׃
יָסֵר מֵעָלַי שִׁבְ ט וֹ וְאֵמָתוֹ אַֽל־תְּבַעֲתַֽנִּי׃
יסר מעלי שבטו ואמתו אל תבעתני׃
יָסֵר מֵעָלַי שִׁבְטוֹ וְאֵמָתוֹ אַֽל־תְּבַעֲתַֽנִּי׃
יָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י שִׁבְט֑וֹ וְ֝אֵמָת֗וֹ אַֽל־תְּבַעֲתַֽנִּי׃
वह अपना सोंटा मुझ पर से दूर करे और उसकी भय देनेवाली बात मुझे न घबराए।
परमेश्वर ही मुझ पर से अपना नियंत्रण हटा लें, उनका आतंक मुझे भयभीत न करने पाए.
Venné csak el rólam az ő veszszejét, és az ő rettentésével ne rettegtetne engem:
Távolítsa el rólam vesszejét, s rettentése ne ijesszen engem:
onye ga-ewepụ mkpara Chineke site nʼebe m nọ, ka oke egwu ya gharakwa ịtụ m ọzọ.
Awanen ti sabali nga ukom a makaikkat iti pang-or ti Dios kaniak, a makalapped iti panangbutbutengna kaniak. Ket agsaoakto ken saanak nga agbuteng kenkuana.
Semoga Allah berhenti menghukum aku dan menjauhkan kedahsyatan-Nya daripadaku!
Biarlah Ia menyingkirkan pentung-Nya dari padaku, jangan aku ditimpa kegentaran terhadap Dia,
[Ma] rimuova egli pur la sua verga d'addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento.
Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore:
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
願くは彼その杖を我より取はなし その震怒をもて我を懼れしめたまはざれ
どうか彼がそのつえをわたしから取り離し、その怒りをもって、わたしを恐れさせられないように。
願くは彼その杖を我より取はなし その震怒をもて我を懼れしめたまはざれ
Agra amu'nonte ne'mo'a Anumzamofona asmigeno kanoma nenamia zana atrege'na ru'enena agrama knazama namino nazeri koro nehia knazankura korora osu'na manusine.
ದೇವರ ಶಿಕ್ಷೆಯಕೋಲನ್ನು ನನ್ನ ಮೇಲಿನಿಂದ ತೊಲಗಿಸುವ ಒಬ್ಬ ಮಧ್ಯಸ್ಥ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ, ದೇವರ ಭೀತಿಗೆ ನಾನು ಎಂದಿಗೂ ಹೆದರದೆ ಇರುತ್ತಿದ್ದೆ.
ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಎತ್ತಿರುವ ತನ್ನ ದಂಡವನ್ನು ಆತನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲಿ, ಆತನಿಂದಾಗುವ ದಿಗಿಲು ನನ್ನನ್ನು ಹೆದರಿಸದಿರಲಿ.
주께서 그 막대기를 내게서 떠나게 하시고 그 위엄으로 나를 두렵게 하지 아니하시기를 원하노라
주께서 그 막대기를 내게서 떠나게 하시고 그 위엄으로 나를 두렵게 하지 아니하시기를 원하노라
주께서 그 막대기를 내게서 떠나게 하시고 그 위엄으로 나를 두렵게 하지 아니 하시기를 원하노라
Tari, nimet nununkeyu, O God! Sruokya mwe aksangeng lom an likiyu!
تاوەکو کوتەکەکەی خودام لەسەر هەڵبگرێت و ترسەکەی نەمتۆقێنێت.
Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.
Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
Kad Viņš atņemtu Savu rīksti no manis un Viņa biedēklis mani neiztrūcinātu, -
moto oyo akokaki kolongola fimbu ya Nzambe mosika na ngai mpo ete somo na Ye ebangisa ngai lisusu te,
eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
Aoka hanaisotra ny tsorakazony amiko Izy, ary aoka tsy hampahatsiravina ahy ny fampitahorany,
Ehe te hasita’e amako i kobai’ey, vaho tsy hampangebahebak’ ahy i fañeveñañe ama’ey;
ദൈവം തന്റെ വടി എന്നിൽനിന്ന് നീക്കട്ടെ; അവിടുത്തെ ഘോരത്വം എന്നെ പേടിപ്പിക്കാതിരിക്കട്ടെ;
അവൻ തന്റെ വടി എങ്കൽനിന്നു നീക്കട്ടെ; അവന്റെ ഘോരത്വം എന്നെ പേടിപ്പിക്കാതിരിക്കട്ടെ;
അവൻ തന്റെ വടി എങ്കൽനിന്നു നീക്കട്ടെ; അവന്റെ ഘോരത്വം എന്നെ പേടിപ്പിക്കാതിരിക്കട്ടെ;
ദൈവത്തിന്റെ വടി എന്നിൽനിന്നു നീക്കട്ടെ, അവിടത്തെക്കുറിച്ചുള്ള ഭീതി എന്നെ ഭയപ്പെടുത്താതിരിക്കുമായിരുന്നു.
देवाच्या शिक्षेची छडी माझ्यापासून दूर करणारा कोणी न्यायाधीश नाही त्याच्या धाकामुळे मला भयभीत होण्यापासून वाचवणारा कोणी नाही.
ငါ့ကိုဒဏ်ခတ်တော်မမူပါစေနှင့်။ ပြုတော်မူသော ဘေးကြောင့် ငါမကြောက်ပါစေနှင့်။
ငါ့ကိုဒဏ်ခတ်တော်မမူပါစေနှင့်။ ပြုတော်မူသော ဘေးကြောင့် ငါမကြောက်ပါစေနှင့်။
ငါ့ ကို ဒဏ်ခတ် တော်မမူပါစေနှင့်။ ပြု တော်မူ သောဘေး ကြောင့် ငါ မ ကြောက် ပါစေနှင့်။
Me tango atu e ia tana patu i ahau, a kaua hoki tana whakamataku e whakawehi i ahau:
omunye nje ongasusa uswazi lukaNkulunkulu kimi, ukuze ngingatshukunyiswa yikwesaba lokhu.
Kasuse uswazi lwakhe kimi, njalo uvalo ngaye lungangethusi.
अर्को कुनै न्यायाधीश छैन, जसले परमेश्‍वरको लौरो मबाट हटाउन सक्छ, जसले मलाई भयभीत पार्नबाट उहाँको त्रासलाई रोक्‍न सक्छ ।
Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!
Når berre han tok riset frå meg og ikkje skræmde meg med rædsla,
ସେ ମୋʼ ଠାରୁ ଆପଣା ଯଷ୍ଟି ଦୂର କରନ୍ତୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଭୟଙ୍କରତା ମୋତେ ଭୀତ ନ କରୁ;
utuu Waaqni ulee isaa narraa kaasee silaa naasisuun isaa na hin sodaachisu ture.
ਜੋ ਉਸ ਦੀ ਸੋਟੀ ਮੇਰੇ ਉੱਤੋਂ ਹਟਾ ਦਿੰਦਾ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਹੌਲ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਡਰਾਉਂਦੇ।
کاش که عصای خود را از من بردارد، و هیبت او مرا نترساند.
آنگاه تو از تنبیه کردن من دست می‌کشیدی و من از تو وحشتی نمی‌داشتم.
Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
Niech tylko zdejmie ze mnie swoją rózgę, a jego groza niech mnie już nie przeraża;
Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.
Tire elle a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
Deixe-o tirar sua vara de mim. Que seu terror não me faça ter medo;
Сэ-Шь трагэ ынсэ варга де дясупра мя ши сэ ну мэ май тулбуре спайма Луй.
Să își ia toiagul de la mine și să nu mă îngrozească spaima lui;
Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня,
Нека одмакне од мене прут свој, и страх Његов нека ме не страши;
Neka odmakne od mene prut svoj, i strah njegov neka me ne straši;
mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
Да отимет от мене жезл, страх же Его да не смущает мене:
Naj svojo palico vzame od mene in naj me njegov strah ne straši.
Isagu ushiisa ha iga fogeeyo, Oo cabsidiisuna yaanay i bajin.
Quite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe.
¡Ojalá Dios dejara de golpearme con su vara y de aterrorizarme!
Que me quite la vara. Que su terror no me haga temer;
que quite su vara de sobre mí para que no me espante su terror.
Aparte Él de mí su vara, y no me espante su terror:
Quite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe;
Quite de sobre mí su vara, y su terror no me espante.
Que quite de mi su vara y su temor no me espante.
Hakuna hakimu mwingine ambaye anaweza kuniondolea fimbo ya Mungu, awezaye kuzuia kitisho chake kisinitie hofu. kisha ningesema na nisimuogope.
mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
Må han blott vända av från mig sitt ris, och må fruktan för honom ej förskräcka mig;
Han tage sitt ris ifrå mig, och låte sin förskräckelse komma ifrå mig;
Må han blott vända av från mig sitt ris, och må fruktan för honom ej förskräcka mig;
Ihiwalay niya sa akin ang kaniyang tungkod, at huwag akong takutin ng kaniyang pangilabot:
Walang ibang hukom na maaring mag-alis ng pamalo ng Diyos sa akin, na maaaring pumigil sa kaniyang bagsik para hindi ako matakot.
அவர் தமது கோலை என்னைவிட்டு அகற்றுவாராக; அவருடைய பயங்கரம் என்னைக் கலங்கவைக்காதிருப்பதாக.
என்னிடத்திலிருந்து இறைவனது தண்டனையின் கோலை அகற்ற ஒருவர் இருந்தால் நலமாயிருக்குமே; அவருடைய பயங்கரம் என்னைப் பயமுறுத்தாது.
ఆయన శిక్షాదండం నా మీద నుండి తొలగించాలి. ఆయన భయంకర చర్యలు నాలో వణుకు పుట్టించకుండా ఉండాలి.
Ke toʻo ʻe ia ʻene meʻa tā ʻiate au, pea ʻoua naʻa fakailifiaʻi au ʻe heʻene manavahē:
Tanrı sopasını üzerimden kaldırsın, Dehşeti beni yıldırmasın.
obi a obeyi Onyankopɔn abaa afi me so, na nʼahunahuna ammɔ me hu bio.
obi a ɔbɛyi Onyankopɔn abaa afiri me so, sɛdeɛ nʼahunahuna mmɔ me hu bio a,
Нехай забере Він від мене Свойого бича́, Його ж страх хай мене не жахає,
वह अपनी लाठी मुझ से हटा ले, और उसकी डरावनी बात मुझे परेशान न करे।
ئۇ ئۆزىنىڭ تايىقىنى مەندىن يىراق قىلسۇن، ئۇنىڭ ۋەھىمىسى مېنى قورقاتمىسۇن؛
У Өзиниң тайиғини мәндин жирақ қилсун, Униң вәһимиси мени қорқатмисун;
U Özining tayiqini mendin yiraq qilsun, Uning wehimisi méni qorqatmisun;
U Ɵzining tayiⱪini mǝndin yiraⱪ ⱪilsun, Uning wǝⱨimisi meni ⱪorⱪatmisun;
Ước gì Chúa rút roi Ngài khỏi tôi, Khiến sự kinh khiếp của Ngài chớ làm rối loạn tôi nữa;
Ước gì Chúa rút roi Ngài khỏi tôi, Khiến sự kinh khiếp của Ngài chớ làm rối loạn tôi nữa;
Người trung gian có thể can ngăn Đức Chúa Trời thôi đánh con, để con không còn khiếp sợ trước hình phạt của Ngài.
Kí ẹnìkan sá à mú ọ̀pá Ọlọ́run kúrò lára mi, kí ìbẹ̀rù rẹ̀ kí ó má sì ṣe dáyà fò mí.
Verse Count = 212

< Job 9:34 >