< Job 9 >
1 Så tog Job til Orde og svarede:
Mais Job répondit, et dit:
2 "Jeg ved forvist, at således er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
3 Vilde Gud gå i Rette med ham, kan han ikke svare på et af tusind!
Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
4 Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
[Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
5 Han flytter Bjerge så let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
6 ryster Jorden ud af dens Fuger, så dens Grundstøtter bæver;
Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
7 han taler til solen, så skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
8 han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
9 han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
10 han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
11 Går han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
12 røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: "Hvad gør du?"
Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
13 Gud lægger ikke Bånd på sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
14 hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
15 Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, må bede min Dommer om Nåde!
Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
16 Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
17 han, som river mig bort i Stormen, giver mig - Sår på Sår uden Grund,
Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
18 ikke lader mig drage Ånde, men lader mig mættes med beskeing.
Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
19 Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
20 Har jeg end Ret, må min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
21 Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
22 Lige meget; jeg påstår derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
23 Når Svøben kommer med Død i et Nu, så spotter han skyldfries Hjertekval;
[Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
24 Jorden gav han i gudløses Hånd, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
[C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og så ikke Lykke,
Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
26 gled hen som Både af Si, som en Ørn, der slår ned på Bytte.
Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
27 Dersom jeg siger: "Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad,"
Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
28 må jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
29 Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
30 Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 du dypped mig dog i Pølen, så Klæderne væmmedes ved mig.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
32 Thi du er ikke en Mand som jeg, så jeg kunde svare, så vi kunde gå for Retten sammen;
Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
33 vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Hånd på os begge!
[Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
34 Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
35 da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!
Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.