< Job 9:26 >

They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
تَمُرُّ مَعَ سُفُنِ ٱلْبَرْدِيِّ. كَنَسْرٍ يَنْقَضُّ إِلَى قَنَصِهِ.
تَمُرُّ كَسُفُنِ الْبَرْدِيِّ، وَكَنَسْرٍ يَنْقَضُّ عَلَى صَيْدِهِ.
সেইবোৰ বেগী নাৱৰ দৰে চলি যায়, বা আহাৰৰ ওপৰত চোঁ মৰা ঈগল পক্ষী নিচিনাকৈ উৰি যায়।
Qamış qayıq kimi keçib gedirlər Ovunun üstünə şığıyan qartal kimidirlər.
Na esalusu da dusagai ea hehenasu agoai gala. Na esalusu da buhiba ea ohe fonobahadi famusa: , adogomusa: hagili dabe agoane daha.
তারা নলখাগড়ার নৌকার মত দ্রুত এবং তারা ঈগল পাখির মত দ্রুত যা হঠাৎ আক্রমণ করে শিকারের ওপর পড়ে।
নলখাগড়ার নৌকার মতো সেগুলি অদৃশ্য হয়ে যায়, যেভাবে ঈগল পাখি তার শিকারের উপরে নেমে আসে।
Преминаха като леки кораби, Като орел, който се спуща върху лова.
Sama sila katulin sa mga sakayang hinimo sa mga bugang sa papyrus nga tanom, ug sama ka paspas sa agila nga modagit sa tukbonon niini.
Sila nangagi ingon sa mga sakayang matulin; Ingon sa agila nga magasakdap sa dalagiton.
Amayenda ngati mabwato a njedza pa nyanja, ngati mphungu zothamangira nyama zoti zidye.
To aninawk loe cawnh karang palongpui baktiah laemh o moe, moi cop hanah karangah kazawk tahmu baktiah oh o.
Sangpho canghlong bangla tinghil tih, atha bangla caak dongah cu.
Sangpho canghlong bangla tinghil tih, atha bangla caak dongah cu.
Pumpenga kisem kong bangin akitol mang jitai, muvanlai aneh ding kimat dinga gangtah a hung lenglha abange.
Karang poung e lawng patetlah a khup teh, Mataw ni moithang a ka cawp e patetlah a rang.
我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
我的日子過去如快船, 如急落抓食的鷹。
急急駛過,似蘆葦船,如驟降攫食的鷹。
K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.
Pominuli jako prudké lodí, jako orlice letící na pastvu.
Pominuli jako prudké lodí, jako orlice letící na pastvu.
gled hen som Både af Si, som en Ørn, der slår ned på Bytte.
De ere fremfarne som ilende Skibe, som en Ørn, der flyver efter Spise.
gled hen som Baade af Siv, som en Ørn, der slaar ned paa Bytte.
Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
Zij zijn voorbijgevaren met jachtschepen; gelijk een arend naar het aas toevliegt.
Ze schieten heen als schepen van riet, Als een adelaar, die zich werpt op zijn prooi.
Zij zijn voorbijgevaren met jachtschepen; gelijk een arend naar het aas toevliegt.
They are passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.
They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
They go rushing on like reed-boats, like an eagle dropping suddenly on its food.
Or again, is there a trace of [their] path [left] by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks [its] prey?
Or again, is there a trace of [their] path [left] by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks [its] prey?
They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food.
They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
They pass by like fast sailing ships, like an eagle swooping down on its prey.
They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
They are passed away as the swift ships; as the vulture that swoopeth on the prey.
They are passed away as the swift ships: as the eagle [that] hasteth to the prey.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hastens to the prey.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hastes to the prey.
Or again, is there a trace of [their] path [left] by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks [its] prey?
They hasten along like pirate ships: like the eagle that stoopeth down upon his food.
They have passed on with ships of reed, As an eagle darts on food.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
They have gone by like the reed-skiffs; Like the eagle, darting upon his prey.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that swoopeth on the prey.
They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture [which] rusheth upon food.
They have passed on with ships of reed like an eagle [which] it rushes on food.
to pass with fleet papyrus like/as eagle to dart upon food
My life goes by very rapidly, like a boat made from reeds sailing swiftly, or like an eagle that swoops down to seize a small animal.
They are as fast as papyrus reed boats, and as fast as the eagle that swoops down on its victim.
They are passed away as the swift ships: as the eagle [that] hasteth to the prey.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
Thei passiden as schippis berynge applis, as an egle fleynge to mete.
They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
Ili forkuris, kiel ŝipetoj el kano, Kiel aglo flugas al manĝotaĵo.
Wozɔ mii va yi abe aƒlaʋuwo ene eye abe hɔ̃woe de agba anyi be yewoaƒo nu le anyigba ene.
Ne ovat pois menneet kuin joutuva haaksi, kuin kotka lentää rualle.
ne kiitävät pois niinkuin ruokovenheet, niinkuin kotka, joka iskee saaliiseen.
ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l’aigle qui fond sur sa proie.
ils passent comme la barque de jonc, comme l’aigle qui fond sur sa proie.
Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
Sie ziehen [O. sind dahingeeilt schauten zogen] vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
fuhren dahin wie Binsenkähne, wie ein Adler, der auf Beute stößt.
Sie sind vergangen wie die starken Schiffe, wie ein Adler fleugt zur Speise.
Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
sie sind dahingeschossen wie Rohrkähne, wie ein Adler, der auf seine Beute stößt.
sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
Mahĩtũkaga na ihenya mũno ta tũtarũ twa irura, kana ta nderi igũcuuhũkĩra kĩndũ gĩa kũrĩa.
Παρήλθον ως πλοία σπεύδοντα· ως αετός πετώμενος επί το θήραμα.
ἦ καὶ ἔστιν ναυσὶν ἴχνος ὁδοῦ ἢ ἀετοῦ πετομένου ζητοῦντος βοράν
તેઓ ઝડપથી પસાર થતા કાગળના વહાણની જેમ, તથા પોતાના શિકાર પર તૂટી પડતા ગરુડની જેમ ચાલ્યા જાય છે.
Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.
Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
Suna wucewa kamar jirgin ruwan da aka yi da kyauro, kamar jahurma da ta kai wa namanta cafka.
Ua hala aku la lakou e like me na moku holo: E like me ka aeto e lele ana i ka mea ai.
חלפו עם-אניות אבה כנשר יטוש עלי-אכל
חָ֭לְפוּ עִם־אֳנִיֹּ֣ות אֵבֶ֑ה כְּ֝נֶ֗שֶׁר יָט֥וּשׂ עֲלֵי־אֹֽכֶל׃
חָ֭לְפוּ עִם־אֳנִיּ֣וֹת אֵבֶ֑ה כְּ֝נֶ֗שֶׁר יָט֥וּשׂ עֲלֵי־אֹֽכֶל׃
חָלְפוּ עִם־אֳנִיּוֹת אֵבֶה כְּנֶשֶׁר יָטוּשׂ עֲלֵי־אֹֽכֶל׃
חלפו עם אניות אבה כנשר יטוש עלי אכל׃
חָלְפוּ עִם־אֳנִיּוֹת אֵבֶה כְּנֶשֶׁר יָטוּשׂ עֲלֵי־אֹֽכֶל׃
חָ֭לְפוּ עִם־אֳנִיּ֣וֹת אֵבֶ֑ה כְּ֝נֶ֗שֶׁר יָט֥וּשׂ עֲלֵי־אֹֽכֶל׃
वे तेजी से सरकण्डों की नावों के समान चले जाते हैं, या अहेर पर झपटते हुए उकाब के समान।
ये ऐसे निकले जा रहे हैं, कि मानो ये सरकंडों की नौकाएं हों, मानो गरुड़ अपने शिकार पर झपटता है.
Ellebbentek, mint a gyorsan járó hajók, miként zsákmányára csap a keselyű.
Tovavonultak akár gyékényhajók, mint sas lecsap az étkére.
Ha na-agafe dịka ụgbọ mmiri papịrọs, dịka mgbe ugo na-efeda ngwangwa ijide anụ ọ ga-eri.
Napartakda a kas kadagiti bangka a naaramid iti badobadok a runo, ken kas kapartak ti agila a mangsippayut iti biktimana.
Seperti perahu laju, hidupku lewat dengan segera, secepat burung elang menukik, menyambar mangsanya.
meluncur lewat laksana perahu dari pandan, seperti rajawali yang menyambar mangsanya.
Son trascorsi come saette, Come un'aquila che vola frettolosa al pasto.
volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda.
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
其はしること葦舟のごとく 物を攫まんとて飛かける鷲のごとし
これは走ること葦舟のごとく、えじきに襲いかかる、わしのようだ。
其はしること葦舟のごとく 物を攫まんとて飛かける鷲のごとし
Knanimo'a ventemo hagerimpi agasasa oruno agareankna nehuno, tumpamo ne'zaga'a aheno nenaku eri kafagino hareno takaureankna huno knamo'a tusi aganere.
ಆಪಿನ ದೋಣಿಗಳು ದಾಟಿ ಹೋಗುವಂತೆಯೂ, ಹದ್ದು ತನ್ನ ಬೇಟೆಯ ಮೇಲೆ ಎರಗುವಂತೆಯೂ ದಿನಗಳು ವೇಗವಾಗಿ ಗತಿಸಿಹೋಗುತ್ತವೆ.
ಬೆಂಡಿನ ದೋಣಿಗಳು ದಾಟಿ ಹೋಗುವಂತೆಯೂ, ಹದ್ದು ತನ್ನ ಬೇಟೆಯ ಮೇಲೆ ಎರಗುವಂತೆಯೂ ವೇಗವಾಗಿ ಗತಿಸಿ ಹೋಗುತ್ತವೆ.
그 지나가는 것이 빠른 배 같고 움킬 것에 날아내리는 독수리와도 같구나
그 지나가는 것이 빠른 배 같고 움킬 것에 날아 내리는 독수리와도 같구나
Moul luk uh kasrusr mui oana oak soko ma mui oemeet uh, Oana luman mui lun sie eagle ke el ac pwesrouli nu fin soko rabbit.
وەک چۆن کەشتی زەل ڕووبار دەبڕێت هەروەک هەڵۆیەک کە دەنیشێتە سەر نێچیرەکەی.
Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam.
Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam.
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
Tās aizgājušas kā vieglas laivas, kā ērglis, kas šaujas uz barību.
Ezali kokende penza mbangu koleka masuwa oyo esalema na papirisi, koleka mpongo oyo ezali kokitela bilei na yango.
Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
Mihelina tahaka ny lakana faingam-pandeha izy, tahaka ny voromahery mipaoka hanina.
Mitsiritsioke hoe lakam-bezo, hoe tsimalaho mañao-tsindroke.
അത് ഓടത്തണ്ടുകൊണ്ടുള്ള വള്ളംപോലെയും ഇരയെ റാഞ്ചുന്ന കഴുകനെപ്പോലെയും കടന്നുപോകുന്നു.
അതു ഓടകൊണ്ടുള്ള വള്ളംപോലെയും ഇരയെ റാഞ്ചുന്ന കഴുകനെപ്പോലെയും കടന്നു പോകുന്നു.
അതു ഓട കൊണ്ടുള്ള വള്ളംപോലെയും ഇരയെ റാഞ്ചുന്ന കഴുകനെപ്പോലെയും കടന്നു പോകുന്നു.
ഞാങ്ങണകൊണ്ടുണ്ടാക്കിയ വള്ളംപോലെ ഓളപ്പരപ്പിൽ തെന്നിമാറുന്നു, ഇര റാഞ്ചുന്ന കഴുകനെപ്പോലെയും അതു കടന്നുപോകുന്നു.
लव्हाळाची बनवलेली बोट जशी वेगात जाते तसे माझे दिवस वेगात सरतात. गरुडाने आपल्या भक्ष्यावर झडप घालावी त्याप्रमाणे माझे दिवस अतिशय वेगात जातात.
လျင်မြန်သော သင်္ဘောကဲ့သို့၎င်း၊ အကောင်ကို သုတ်လာသော ရွှေလင်းတကဲ့သို့၎င်း၊ လွန်သွားတတ်ကြ ၏။
လျင်မြန်သော သင်္ဘောကဲ့သို့၎င်း၊ အကောင်ကို သုတ်လာသော ရွှေလင်းတကဲ့သို့၎င်း၊ လွန်သွားတတ်ကြ ၏။
လျင်မြန် သော သင်္ဘော ကဲ့သို့ ၎င်း၊ အကောင် ကို သုတ်လာ သောရွှေလင်းတ ကဲ့သို့ ၎င်း၊ လွန် သွားတတ်ကြ ၏။
Kua pahemo, kua pera me nga kaipuke tere, me te ekara ano e topa iho ana ki tana kai.
Antweza edlule njengezikepe zelala, njengenkozi zisehla zihwitha ezikudlayo.
Ziyedlula njengezikepe zomhlanga, njengokhozi olutheleka empangweni.
ती निगालोको डुङ्गाजस्तै चाँडो बगेर छन्, र आफ्नो सिकारलाई वेगसित झम्टने चीलझैं छन् ।
de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.
Det glid som båtar utav sev, lik ørn som ned på fengdi slær.
ତାହାସବୁ ବେଗଗାମୀ ଜାହାଜ ପରି ଓ ଶିକାର ଉପରେ ଝାମ୍ପ ମାରିବା ଉତ୍କ୍ରୋଶ ପକ୍ଷୀ ପରି ଚାଲିଯାଏ।
Inni akkuma bidiruu dhallaadduu irraa hojjetamee, akkuma risaa waa butachuuf gad barrisuu ariifata.
ਉਹ ਕਾਗਜ਼ਾਂ ਦੀ ਬੇੜੀ ਵਾਂਗੂੰ ਚਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਜਾਂ ਜਿਵੇਂ ਬਾਜ਼ ਸ਼ਿਕਾਰ ਉੱਤੇ ਝਪੱਟਾ ਮਾਰਦਾ ਹੈ।
مثل کشتیهای تیزرفتار می‌گریزد و مثل عقاب که بر شکار فرود آید.
سالهای عمرم چون زورقهای تندرو و مانند عقابی که بر صید خود فرود می‌آید، به تندی می‌گذرند.
Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
Przeminęły jak szybkie łodzie, jak orzeł, który rzuca się na żer.
Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.
Passam como navios veleiros: como aguia que se lança á comida.
Passam como navios veleiros: como águia que se lança à comida.
Eles faleceram como os navios rápidos, como a águia que se precipita sobre a presa.
трек ка ши корэбииле челе юць, ка вултурул каре се репеде асупра прэзий.
Au trecut precum corăbiile iuți, precum acvila care se grăbește la pradă.
несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
Прођоше као брзе лађе, као орао кад лети за храну.
Proðoše kao brze laðe, kao orao kad leti na hranu.
Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
Или есть кораблем след пути, или орла летяща, ищуща яди?
Minili so kakor nagle ladje, kakor orel, ki hiti k plenu.
Wuxuu ii dhaafay sida doonniyaha dheereeya, Iyo sida gorgor raq ku soo deganaya.
Pasaron con los navíos de Ebeh; o como el águila que se arroja a la presa.
Pasan como veloces veleros, como el águila que se abalanza sobre su presa.
Han pasado como las naves rápidas, como el águila que se abalanza sobre la presa.
Se deslizaron como botes de junco, como el águila que se lanza sobre su presa.
pasan como las naves de junco, cual águila que se arroja sobre la presa.
Pasaron con los navíos de Ebeh: o como el águila que se abate a la comida.
Pasaron cual navíos veloces: como el águila que se arroja á la comida.
Se apresuran como botes veloces, como un águila que cae repentinamente sobre su comida.
Zinapita kama mashua zilizoundwa kwa mafunjo ziendazo kwa kasi, na zinakasi kama tai ashukaye upesi katika mawindo yake.
Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
de ila åstad såsom en farkost av rör, såsom en örn, när han störtar sig ned på sitt byte.
De äro förgångne såsom stark skepp; såsom en örn flyger till maten.
de ila åstad såsom en farkost av rör, såsom en örn, när han störtar sig ned på sitt byte.
Sila'y nagsisidaang parang mga matuling sasakyan: parang agila na dumadagit ng huli.
Sila ay kasing-bilis ng mga bangkang tambo ng papirus, at kasing-bilis ng pagsalakay ng agila na dumadagit sa kaniyang biktima.
அவைகள் வேகமாக ஓடுகிற கப்பல்களைப்போலவும், இரையின்மேல் பாய்கிற கழுகைப்போலவும் கடந்துபோகிறது.
நாணல் படகுகள் வேகமாகச் செல்வது போலவும், தங்கள் இரைமேல் பாய்கிற கழுகுகளைப் போலவும் அவை பறந்து போகின்றன.
రెల్లుతో కట్టిన పడవలు సాగిపోతున్నట్టు, గరుడపక్షి ఎరను చూసి హటాత్తుగా దానిపై వాలినట్టు నా రోజులు దొర్లిపోతున్నాయి.
Kuo mole ia ʻo hangē ko e ngaahi vaka ngaholo: ʻo hangē ko e ʻikale ʻoku fakavave ki he kai.
Kamış sandal gibi kayıp gidiyor, Avının üstüne süzülen kartal gibi.
Etwa mu kɔ sɛ akorow a wɔde paparɔso ayɛ te sɛ akɔre a wɔretow akyere wɔn hanam.
Ɛtwam kɔ sɛ akodoɔ a wɔde paparɔs ayɛ te sɛ akɔdeɛ a wɔreto akyere wɔn ahaboa.
промину́ли, немов ті човни́ очере́тяні, мов орел, що несеться на здо́бич.
वह तेज़ जहाज़ों की तरह निकल गए, और उस उक़ाब की तरह जो शिकार पर झपटता हो।
ئۇلار قومۇش كېمىلەردەك چاپسان ئۆتۈپ كېتىدۇ؛ ئالغۇر بۈركۈت ئوۋنى تۇتقىلى شۇڭغۇغاندەك تېز ماڭىدۇ.
Улар қомуш кемиләрдәк чапсан өтүп кетиду; Алғур бүркүт овни тутқили шуңғуғандәк тез маңиду.
Ular qomush kémilerdek chapsan ötüp kétidu; Alghur bürküt owni tutqili shungghughandek téz mangidu.
Ular ⱪomux kemilǝrdǝk qapsan ɵtüp ketidu; Alƣur bürküt owni tutⱪili xungƣuƣandǝk tez mangidu.
Nó xớt qua mau như thuyền nan, Như chim ưng xông vào mồi.
Nó xớt qua mau như thuyền nan, Như chim ưng xông vào mồi.
Nó lướt nhanh như thuyền nan, như đại bàng lao xuống con mồi.
Wọ́n kọjá lọ bí ọkọ̀ eèsún papirusi tí ń sáré lọ; bí idì tí ń yára si ohùn ọdẹ.
Verse Count = 211

< Job 9:26 >