< Job 8:5 >
If you want to seek God diligently, make your supplication to the Almighty.
فَإِنْ بَكَّرْتَ أَنْتَ إِلَى ٱللهِ وَتَضَرَّعْتَ إِلَى ٱلْقَدِيرِ، |
فَإِنْ أَسْرَعْتَ وَطَلَبْتَ وَجْهَ اللهِ وَتَضَرَّعْتَ إِلَى الْقَدِيرِ، |
তথাপি তুমি যদি যত্নেৰে ঈশ্বৰক বিচাৰা, আৰু সৰ্ব্বশক্তিমান জনাৰ আগত নিবেদন কৰা,
Əgər cəhd göstərib Allahı axtarsaydın, Külli-İxtiyara yalvarsaydın,
Amaiba: le, di sinidigili, Gode Bagadedafa Ema edegema.
কিন্তু যদি তুমি স্বযত্নে ঈশ্বরকে ডাক এবং তোমার অনুরোধ সর্বশক্তিমানের সামনে রাখো।
কিন্তু তুমি যদি আন্তরিকভাবে ঈশ্বরের অন্বেষণ করো, ও সর্বশক্তিমানের কাছে সনির্বন্ধ মিনতি জানাও,
Ако би ти прилежно потърсил Бога, Ако би се помолил на Всемогъщия,
Apan pananglitan naningkamot ka sa pagpangita sa Dios ug gitugyan mo ang imong pangamuyo sa Makagagahom.
Kong ikaw sa Dios mosingkamot sa pagpangita, Ug maghimo ka sa imong pangamuyo sa Makagagahum;
Koma utayangʼana kwa Mulungu, ndi kudandaulira Wamphamvuzonse,
toe Sithaw khaeah nang qoi moe, Thacak Sithaw khaeah tahmenhaih na hnik nahaeloe,
Namah loh Pathen te na toem tih Tlungthang te na hloep mak atah,
Namah loh Pathen te na toem tih Tlungthang te na hloep mak atah,
Ahinlah Pathen koma taova chule Hatchungnung pa lunglhaina naholla ahileh
Cathut hah atangcalah hoi, na tawng teh, Athakasaipounge koevah, kâheinae na sak pawiteh,
你若殷勤地寻求 神, 向全能者恳求;
你若殷勤地尋求上帝, 向全能者懇求;
你若急切尋覓天主,哀求全能者;
Al' ako Boga potražiš iskreno i od Svesilnog milost ti izmoliš;
Kdybys ty opravdově hledal Boha silného, a Všemohoucímu se modlil,
Kdybys ty opravdově hledal Boha silného, a Všemohoucímu se modlil,
så søg du nu hen til Gud og bed hans Almagt om Nåde!
Men vil du søge hen til Gud og bede den Almægtige om Naade,
saa søg du nu hen til Gud og bed hans Almagt om Naade!
To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
Maar indien gij naar God vroeg zoekt, en tot den Almachtige om genade bidt;
Maar als gij uw toevlucht neemt tot God, En rein en oprecht tot den Almachtige smeekt:
Maar indien gij naar God vroeg zoekt, en tot den Almachtige om genade bidt;
if thou would seek diligently to God, and make thy supplication to the Almighty,
If you want to seek God diligently, make your supplication to the Almighty.
If thou wouldest seek diligently unto God, And make thy supplication to the Almighty;
But if you would earnestly seek God and ask the Almighty for mercy,
If you will make search for God with care, and put your request before the Ruler of all;
But be thou early in prayer to the Lord Almighty.
But be you early in prayer to the Lord Almighty.
even so, you should arise early to God, so as to beseech the Almighty.
If thou seek earnestly unto God, and make thy supplication to the Almighty,
Yet if thou wilt arise early to God, and wilt beseech the Almighty:
But if you pray to God and ask for his help,
Yet if thou wilt early seeke vnto God, and pray to the Almightie,
If thou wouldest seek earnestly unto God, and make thy supplication to the Almighty;
If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
If you would seek to God betimes, and make your supplication to the Almighty;
If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
If thou wouldest seek unto El betimes, and make thy supplication to the Almighty;
If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
If you would seek unto God early, and make your supplication to the Almighty;
But be you early in prayer to the Lord Almighty.
If thou wilt earnestly seek for God, and make thy supplication to the Almighty;
If you seek for God early, And make supplication to the Mighty,
If you want to seek God diligently, make your petition to Shaddai.
If you want to seek God diligently, make your petition to Shaddai.
If you want to seek God diligently, make your petition to Shaddai.
If you want to seek God diligently, make your petition to Shaddai.
If you want to seek God diligently, make your petition to Shaddai.
If you want to seek God diligently, make your petition to Shaddai.
But if thou wilt seek early to God, And make thy supplication to the Almighty, —
If thou wouldest seek diligently unto God, and make thy supplication to the Almighty;
Yet, if, thou thyself, wilt diligently seek unto GOD, —and, unto the Almighty, wilt make supplication;
If you you will seek God and to [the] Almighty you will seek favor.
if you(m. s.) to seek to(wards) God and to(wards) Almighty be gracious
But, if you will [now] earnestly request [DOU] Almighty [God] to help you,
But suppose you diligently sought God and presented your request to the Almighty.
If thou wouldst seek to God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
If thou wouldest seek to God early, and make thy supplication to the Almighty;
If you want to seek God diligently, make your supplication to the Almighty.
If you want to seek God diligently, make your supplication to the Almighty.
If you want to seek God diligently, make your supplication to the Almighty.
If you want to seek God diligently, make your supplication to the Almighty.
If you want to seek God diligently, make your supplication to the Almighty.
If you want to seek God diligently, make your supplication to the Almighty.
netheles, if thou risist eerli to God, and bisechist `Almyyti God, if thou goist clene and riytful,
If thou dost seek early unto God, And unto the Mighty makest supplication,
Se vi serĉas Dion Kaj petegas la Plejpotenculon,
Gake ne àkpɔ Mawu dzi ɖa, aƒo koko na Ŋusẽkatãtɔ la,
Mutta jos sinä aikanansa etsit Jumalaa, ja rukoilet Kaikkivaltiasta hartaasti,
Jos sinä etsit Jumalaa ja anot Kaikkivaltiaalta armoa,
Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
Si vous voulez chercher Dieu avec diligence, faites vos supplications au Tout-Puissant.
Si tu recherches Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,
[Mais] si tu recherches le [Dieu] Fort de bon matin, et que tu demandes grâce au Tout-puissant;
Si toi cependant tu te lèves au point du jour pour aller vers Dieu, et que tu pries le Tout-Puissant;
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant,
Mais si tu veux chercher Dieu, et du Tout-puissant implorer la clémence,
Commence donc dès l'aurore à prier le Seigneur tout-puissant.
Mais si toi, tu te mets à la recherche de Dieu, si tu te tournes en suppliant vers le Tout-Puissant,
so solltest du an Gott dich wenden und zum Allmächtigen um Gnade flehen.
Wenn du Gott [El] eifrig suchst und zu dem Allmächtigen um Gnade flehst,
Wenn du Gott eifrig suchst und zu dem Allmächtigen um Gnade flehst,
Wenn du dich ernstlich an Gott wendest und zum Allmächtigen um Gnade flehst, -
So du aber dich beizeiten zu Gott tust und dem Allmächtigen flehest,
So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst,
Wenn du aber Gott ernstlich suchst und zum Allmächtigen flehst,
Wirst du nun Gott ernstlich suchen und zum Allmächtigen um Gnade flehen,
No rĩrĩ, wee ũngĩcũthĩrĩria Mũrungu na wĩthaithanĩrĩre harĩ Ũcio Mwene-Hinya-Wothe,
Εάν συ ήθελες ζητήσει τον Θεόν πρωΐ, και ήθελες δεηθή του Παντοδυνάμου·
σὺ δὲ ὄρθριζε πρὸς κύριον παντοκράτορα δεόμενος
જો તું ખંતથી ઈશ્વરની શોધ કરશે, અને સર્વશક્તિમાનની યાચના કરશે,
Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
Si ou ta chache Bondye e mande konpasyon a Toupwisan an,
Amma in za ka dubi Allah ka roƙi Maɗaukaki,
Ina e imi oe i ke Akua, A e nonoi aku oe i ka Mea mana;
אם-אתה תשחר אל-אל ואל-שדי תתחנן |
אִם־אַ֭תָּה תְּשַׁחֵ֣ר אֶל־אֵ֑ל וְאֶל־שַׁ֝דַּ֗י תִּתְחַנָּֽן׃ |
אִם־אַ֭תָּה תְּשַׁחֵ֣ר אֶל־אֵ֑ל וְאֶל־שַׁ֝דַּ֗י תִּתְחַנָּֽן׃ |
אִם־אַתָּה תְּשַׁחֵר אֶל־אֵל וְאֶל־שַׁדַּי תִּתְחַנָּֽן׃ |
אם אתה תשחר אל אל ואל שדי תתחנן׃ |
אִם־אַתָּה תְּשַׁחֵר אֶל־אֵל וְאֶל־שַׁדַּי תִּתְחַנָּֽן׃ |
אִם־אַ֭תָּה תְּשַׁחֵ֣ר אֶל־אֵ֑ל וְאֶל־שַׁ֝דַּ֗י תִּתְחַנָּֽן׃ |
तो भी यदि तू आप परमेश्वर को यत्न से ढूँढ़ता, और सर्वशक्तिमान से गिड़गिड़ाकर विनती करता,
यदि तुम परमेश्वर को आग्रहपूर्वक अर्थना करें, सर्वशक्तिमान से कृपा की याचना करें,
De ha te az Istent buzgón keresed, és a Mindenhatóhoz bocsánatért könyörögsz;
Ha te keresve fordulnál Istenhez s a Mindenhatóhoz könyörögnél;
Ma ọ bụrụ na i ga-achọsi Chineke ike, rịọ Onye pụrụ ime ihe niile,
Ngem kas pangarigan a sipapasnekka a nangbirok iti Dios ken indatagmo dagiti kiddawmo iti Mannakabalin amin.
Tetapi jika kepada-Nya engkau bernaung, meminta belas kasihan dan memohon ampun,
Tetapi engkau, kalau engkau mencari Allah, dan memohon belas kasihan dari Yang Mahakuasa,
[Ma] quant'è a te, se tu ricerchi Iddio, E chiedi grazia all'Onnipotente;
Se tu cercherai Dio e implorerai l'Onnipotente,
ma tu, se ricorri a Dio e implori grazia dall’Onnipotente,
汝もし神に求め 全能者に祈り
あなたがもし神に求め、全能者に祈るならば、
汝もし神に求め 全能者に祈り
Hianagi kagrama Anumzamofontegama nunamuma hunka Hihamu'ane Anumzamo'ma asunku'ma hugantesigu'ma antahinegenka,
ಆದರೆ ನೀನೇ ದೇವರನ್ನು ಜಾಗ್ರತೆಯಾಗಿ ಹುಡುಕಿ, ಸರ್ವಶಕ್ತರಿಗೆ ಬಿನ್ನಹ ಮಾಡು.
ನೀನು ಶುದ್ಧನೂ, ಯಥಾರ್ಥನೂ ಆಗಿ ಕುತೂಹಲದಿಂದ ಆತನ ಪ್ರಸನ್ನತೆಯನ್ನು ಬಯಸಿ, ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರಿಗೆ ನಿನ್ನ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಯನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ,
네가 만일 하나님을 부지런히 구하며 전능하신 이에게 빌고
네가 만일 하나님을 부지런히 구하며 전능하신 이에게 빌고
네가 만일 하나님을 부지런히 구하며 전능하신 이에게 빌고
Inge wona kom in forla ac siyuk sin God Kulana Elan kasrekom;
بەڵام ئەگەر تۆ بەیانییان زوو ڕوو لە خودا بکەیت، لە خودای هەرە بەتوانا بپاڕێیتەوە، |
tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus;
Tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus:
Tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus:
tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus;
tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum et Omnipotentem fueris deprecatus
Tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus:
Bet ja tu pie laika to stipro Dievu meklēsi un no tā Visuvarenā žēlastības lūgsies,
Kasi yo, soki oluki Nzambe, soki osengi ngolu epai na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso,
Kyokka bw’onoonoonya Katonda, ne weegayirira oyo Ayinzabyonna,
Fa raha ianao kosa mandroso mitady an’ Andriamanitra ka mifona amin’ ny Tsitoha.
Aa naho nitsoehe’o t’i Andrianañahare vaho ty fiferenaiña’ i El-Sadai,
നീ ദൈവത്തെ ശ്രദ്ധയോടെ അന്വേഷിക്കുകയും സർവ്വശക്തനായ ദൈവത്തോടപേക്ഷിക്കുകയും ചെയ്താൽ,
നീ ദൈവത്തെ ശ്രദ്ധയോടെ അന്വേഷിക്കയും സൎവ്വശക്തനോടപേക്ഷിക്കയും ചെയ്താൽ,
നീ ദൈവത്തെ ശ്രദ്ധയോടെ അന്വേഷിക്കയും സർവ്വശക്തനോടപേക്ഷിക്കയും ചെയ്താൽ,
എന്നാൽ നീ ദൈവത്തോട് പ്രാർഥിക്കുകയും സർവശക്തനോട് കേണപേക്ഷിക്കുകയും ചെയ്താൽ,
परंतु आता तू त्याच्याकडे लक्ष दे आणि त्या सर्वशक्तिमान देवाची दयेसाठी आवर्जून प्रार्थना कर.
သင်သည်မဆိုင်းမလင့်၊ သန့်ရှင်းဖြောင့်မတ်သောသဘောနှင့် ဘုရားသခင်ကိုရှာ၍၊ အနန္တတန်ခိုးရှင် အား တောင်းပန်လျှင်၊
သင်သည်မဆိုင်းမလင့်၊ သန့်ရှင်းဖြောင့်မတ်သောသဘောနှင့် ဘုရားသခင်ကိုရှာ၍၊ အနန္တတန်ခိုးရှင် အား တောင်းပန်လျှင်၊
သင် သည်မဆိုင်းမလင့်၊ သန့်ရှင်းဖြောင့်မတ်သောသဘောနှင့်ဘုရား သခင်ကို ရှာ ၍၊ အနန္တ တန်ခိုးရှင် အား တောင်းပန် လျှင်၊
Ki te rapu wawe koe i to Atua, a ka inoi ki te Kaha Rawa;
Kanti nxa wena uzakhangela kuNkulunkulu uncenge kuSomandla,
uba wena umdinga uNkulunkulu ngovivi, uncenge kuSomandla;
तर मानौँ, तपाईंले परमेश्वरलाई बडो मेहनत गरेर खोज्नुभयो, अनि आफ्नो बिन्ती सर्वशक्तिमान्लाई चढाउनुभयो ।
Hvis du vender dig til Gud og beder den Allmektige om nåde,
Um du søkja til din Gud, og beda Allvalds-Gud um nåde,
ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଯତ୍ନପୂର୍ବକ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କର ଅନ୍ଵେଷଣ କର; ଓ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଆପଣା ନିବେଦନ ଜଣାନ୍ତ;
Ati garuu yoo Waaqa barbaadatte, Waaqa Waan Hunda Dandaʼu yoo waammatte,
ਜੇ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਵੱਡੇ ਯਤਨ ਨਾਲ ਭਾਲਦਾ, ਅਤੇ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ,
اگر تو به جد و جهد خدا را طلب میکردی و نزد قادر مطلق تضرع مینمودی، |
ولی اکنون تو به درگاه خدای قادر مطلق دعا کن. |
Jeźli się ty wczas nawrócisz do Boga, a będziesz się modlił Wszechmocnemu;
Jeśli zwrócisz się pilnie do Boga i będziesz błagać Wszechmocnego;
Se tu buscares a Deus com empenho, e pedires misericórdia ao Todo-Poderoso;
Mas, se tu de madrugada buscares a Deus, e ao Todo-poderoso pedires misericordia,
Mas, se tu de madrugada buscares a Deus, e ao Todo-poderoso pedires misericórdia,
Se você quiser buscar a Deus com diligência, faça sua súplica ao Todo-Poderoso.
Дар ту, дакэ алерӂь ла Думнезеу, дакэ роӂь пе Чел Атотпутерник,
Dacă ai căuta pe Dumnezeu din timp și ți-ai îndrepta cererea către cel Atotputernic,
Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю,
А ти да потражиш Бога и помолиш се Свемогућем,
A ti da potražiš Boga i pomoliš se svemoguæemu,
Asi kana ukatarisa kuna Mwari uye ukademba kuna Wamasimba Ose,
ты же утренюй ко Господу Вседержителю моляся:
če hočeš zgodaj iskati Boga in narediti ponižno prošnjo Vsemogočnemu,
Haddaad aad u barido Ilaah, Oo aad baryootankaaga hor dhigto Qaadirka,
Si tú de mañana buscares a Dios, y rogares al Todopoderoso;
Pero si oras a Dios y le pides ayuda,
Si quieres buscar a Dios con diligencia, haz tu súplica al Todopoderoso.
Si tú buscas a ʼElohim por la mañana e imploras a ʼEL-Shadday,
Pero tú, si buscas solícito a Dios, e imploras al Todopoderoso,
Si tú de mañana buscares a Dios, y rogares al Todopoderoso:
Si tú de mañana buscares á Dios, y rogares al Todopoderoso;
Si buscas a Dios con cuidado, y pones tu súplica ante él Dios Todopoderoso;
Lakini wewe unaonaje ukimtafuta Mungu kwa bidii na kufikisha haja yako kwa huyo Mwenyezi.
Lakini ukimtafuta Mungu, nawe ukamsihi Mwenyezi,
så vet, att om du själv söker Gud och beder till den Allsmäktige om misskund,
Men om du i tid gifver dig in till Gud, och beder den Allsmägtiga;
så vet, att om du själv söker Gud och beder till den Allsmäktige om misskund,
Kung hanapin mong mainam ang Dios, at iyong pamanhikan ang Makapangyarihan sa lahat;
Sabihin nating masigasig mong hinanap ang Diyos at iyong inilahad ang iyong mga kahilingan sa Makapangyarihan.
நீர் தேவனை ஏற்கனவே தேடி, சர்வவல்லமையுள்ள தேவனை நோக்கி விண்ணப்பம்செய்து,
நீ இறைவனை நோக்கிப்பார்த்து, எல்லாம் வல்லவரிடம் மன்றாடுவாயானால்,
నువ్వు జాగ్రత్తగా దేవుని కోసం కనిపెట్టు. సర్వశక్తుడైన దేవుణ్ణి వేడుకో.
Kapau te ke kumi vave ki he ʻOtua, pea fai hoʻo faʻa hū tāumaʻu ki he Māfimafi;
Ama sen gayretle Tanrı'yı arar, Her Şeye Gücü Yeten'e yalvarırsan,
Nanso sɛ wode wʼani bɛto Onyankopɔn so na woabɔ Otumfo no mpae,
Nanso sɛ wode wʼani bɛto Onyankopɔn so na woabɔ Otumfoɔ no mpaeɛ,
Якщо ти зверта́тися будеш до Бога, і бу́деш блага́ти Всемогу́тнього,
तोभी अगर तू ख़ुदा को खू़ब ढूँडता, और क़ादिर — ए — मुतलक़ के सामने मिन्नत करता,
بىراق ئەگەر ئۆزۈڭ ھازىر چىن كۆڭلۈڭدىن تەڭرىنى ئىزدىسەڭلا، ھەممىگە قادىرغا ئىلتىجا قىلساڭلا، |
Бирақ әгәр өзүң һазир чин көңлүңдин Тәңрини издисәңла, Һәммигә Қадирға илтиҗа қилсаңла,
Biraq eger özüng hazir chin könglüngdin Tengrini izdisengla, Hemmige Qadirgha iltija qilsangla,
Biraⱪ ǝgǝr ɵzüng ⱨazir qin kɵnglüngdin Tǝngrini izdisǝngla, Ⱨǝmmigǝ Ⱪadirƣa iltija ⱪilsangla,
Nếu ông cẩn thận tìm kiếm Đức Chúa Trời, Cầu khẩn cùng Đấng toàn năng,
Nếu ông cẩn thận tìm kiếm Ðức Chúa Trời, Cầu khẩn cùng Ðấng toàn năng,
Nhưng nếu anh kêu cầu Đức Chúa Trời và tìm kiếm Đấng Toàn Năng,
Bí ìwọ bá sì ké pe Ọlọ́run ní àkókò, tí ìwọ sì gbàdúrà ẹ̀bẹ̀ sí Olódùmarè.
Verse Count = 212