< Job 8:12 >

While it is yet in its greenness, not cut down, it withers before any other reed.
وَهُوَ بَعْدُ فِي نَضَارَتِهِ لَمْ يُقْطَعْ، يَيْبَسُ قَبْلَ كُلِّ ٱلْعُشْبِ.
إِنَّهَا تَيْبَسُ قَبْلَ سَائِرِ الْعُشْبِ، وَهِيَ فِي نَضَارَتِهَا لَمْ تُقْطَعْ.
সি জকমকাই উঠি আহোঁতে, কাটিবৰ সময় নৌ হওঁতেই, আনবোৰ তৃণতকৈ আগেয়ে শুকাই যায়।
Hələ yaşıl ikən qırılmadan, Hər otdan əvvəl onlar quruyar.
Be hano da hafoga: sea, saga: fonobahadi hame damui liligi da hedolowane biosa.
যখন সেগুলো সতেজ থাকে, তা কাটা হয় না, তারা অন্য যে কোন ঘাসের থেকে আগে শুকিয়ে যায়।
বাড়তে বাড়তেই ও আকাটা অবস্থাতেই, সেগুলি ঘাসের চেয়েও দ্রুত শুকিয়ে যায়।
Догде е зелена и неокосена Изсъхва преди всяка друга трева.
Samtang lunhaw pa kini ug dili pinutol, mangalaya kini una sa ubang mga tanom.
Sa diha nga lunhaw pa kini ug dili pinutol, Kini malaya una sa ubang kabunglayonan.
Popanda madzi, zimenezi zimafota zikanali zaziwisi ndi zosadula; zimawuma msangamsanga kuposa bango.
To akung loe amprawk tahang naah, aqam hing suep pongah mi mah doeh aat ai; toe kalah qam pongah azaem zoi kue.
Te te a duei pueng ah a hlaek pawt akhaw sulrham boeih hmai ah rhae coeng.
Te te a duei pueng ah a hlaek pawt akhaw, sulrham boeih hmai ah rhae coeng.
Satlhah phat lou laiya apah jing laijun jong hampa ho sanga gang jon agoplha ji tauve.
A hring nah tâtueng hoeh nakunghai, alouke akungnaw hlak palang a kamyai.
尚青的时候,还没有割下, 比百样的草先枯槁。
尚青的時候,還沒有割下, 比百樣的草先枯槁。
在茁壯中,尚未砍下,已先百草而枯萎。
Zeleni se sva, al' i nekošena usahne prije svake druge trave.
Nýbrž ještě za zelena, dříve než vytrháno bývá, ano prvé než jaká jiná tráva, usychá.
Nýbrž ještě za zelena, dříve než vytrháno bývá, ano prvé než jaká jiná tráva, usychá.
Endnu i Grøde, uden at høstes, visner det før alt andet Græs.
Endnu staar det i sin Grøde, det rykkes ikke op; men før alt andet Græs borttørres det.
Endnu i Grøde, uden at høstes, visner det før alt andet Græs.
Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
Als het nog in zijn groenigheid is, hoewel het niet afgesneden wordt, nochtans verdort het voor alle gras.
Het wordt afgesneden, terwijl het nog bloeit, En verdort vóór ieder ander gewas:
Als het nog in zijn groenigheid is, hoewel het niet afgesneden wordt, nochtans verdort het voor alle gras.
While it is yet in its greenness, and not cut down, it withers before any other herb.
While it is yet in its greenness, not cut down, it withers before any other reed.
Whilst it is yet in its greenness, [and] not cut down, It withereth before any [other] herb.
While the shoots are still uncut, they dry up quicker than grass.
When it is still green, without being cut down, it becomes dry and dead before any other plant.
When it is yet on the root, and [though] it has not been cut down, does not any herb wither before it has received moisture?
When it is yet on the root, and [though] it has not been cut down, does not any herb wither before it has received moisture?
When it is still in flower, and has not been pulled up by hand, it withers before all other plants.
Whilst it is yet in its greenness [and] not cut down, it withereth before any [other] grass.
When it is yet in flower, and is not plucked up with the hand, it withereth before all herbs.
Even without being cut, while they are still flowering, they wither faster than grass.
Though it were in greene and not cutte downe, yet shall it wither before any other herbe.
Whilst it is yet in its greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
Whilst it [is] yet in his greenness, [and] not cut down, it withereth before any [other] herb.
Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it wither before any other herb.
Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withers before any other herb.
When it is yet on the root, and [though] it has not been cut down, does not any herb wither before it has received moisture?
It is yet in its greenness, not yet cut down, when it withereth before any other grass.
While it [is] in its budding—uncropped, Even before any herb it withers.
While it is yet in its greenness, not cut down, it withers before any other reed.
While it is yet in its greenness, not cut down, it withers before any other reed.
While it is yet in its greenness, not cut down, it withers before any other reed.
While it is yet in its greenness, not cut down, it withers before any other reed.
While it is yet in its greenness, not cut down, it withers before any other reed.
While it is yet in its greenness, not cut down, it withers before any other reed.
While it is yet in its greenness, and is not cut down, It withereth before any other herb.
Whilst it is yet in its greenness, [and] not cut down, it withereth before any [other] herb.
Though while still, in its freshness, it be not plucked off, yet, before any kind of grass, it doth wither:
Still it [is] in greenness its not it is plucked off and before any herbage it is dried up.
still he in/on/with greenery his not to pluck and to/for face: before all grass to wither
[If they do not have enough water], while they are still blossoming, they wither more quickly than other plants wither.
While they are still green and not cut down, they wither before any other plant.
Whilst it [is] yet in its greenness, [and] not cut down, it withereth before any [other] herb.
While it is still green, and not cut down, it withereth before any other herb.
While it is yet in its greenness, not cut down, it withers before any other reed.
While it is yet in its greenness, not cut down, it withers before any other reed.
While it is yet in its greenness, not cut down, it withers before any other reed.
While it is yet in its greenness, not cut down, it withers before any other reed.
While it is yet in its greenness, not cut down, it withers before any other reed.
While it is yet in its greenness, not cut down, it withers before any other reed.
Whanne it is yit in the flour, nethir is takun with hond, it wexeth drie bifor alle erbis.
While it [is] in its budding — uncropped, Even before any herb it withereth.
En tia okazo ĝi velksekiĝas pli frue ol ĉiu herbo, Kiam ĝi estas ankoraŭ en sia freŝeco, Kiam ĝi ankoraŭ ne estas detranĉita.
Esi wogale mumu ko eye womeɖo sisi me haɖe o la, woyrɔna kaba wu gbe si le gbedzi.
Koska se vielä kukoistaa ennenkuin se niitetään, kuivettuu se ennenkuin heinä korjataan.
Vielä vihreänä ollessaan, ennenaikaisena leikattavaksi, se kuivettuu ennen kuin mikään muu heinä.
Encore tendre, sans qu'on le coupe, il sèche avant toute herbe.
Pendant qu'il est encore dans sa verdure, ne le coupez pas, il se fane avant tout autre roseau.
Encore dans sa verdeur, sans qu’on l’ait arraché, avant toute herbe il sèche.
Ne se flétrira-t-elle pas même avant toute herbe, bien qu'elle soit encore en sa verdure, et qu'on ne la cueille point?
Lorsqu’il est encore en fleur, et qu’il n’a pas été cueilli par une main, il sèche avant toutes les herbes.
Encore vert et sans qu’on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
Encore tendre, sans qu’on le coupe, il sèche avant toute herbe.
Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché.
il en est encore à son premier jet, on ne le fauche pas, cependant il sèche avant toutes les herbes.
La fauche-t-on quand elle est encore près de la racine? Et la plante que rien n'abreuve ne dessèche-t-elle pas?
A peine monté en tige, alors qu’il ne peut être coupé, il devient sec avant toute autre herbe."
Noch ist's im Trieb, nicht reif zum Schnitt, und schon ist's dürr, grünt alles andere noch.
Noch ist es am Grünen, wird nicht ausgerauft, so verdorrt es vor allem Grase.
Noch ist es am Grünen, wird nicht ausgerauft, so verdorrt es vor allem Grase.
“Noch steht's in seinem frischen Trieb, wo es nicht abgeschnitten werden kann, aber vor allem Grase verdorrt es.
Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorret es, ehe denn man Heu machet.
Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras.
Noch steht es in frischem Triebe, ist noch nicht reif zum Schnitt, da verdorrt es schon vor allem andern Gras.
das doch, wenn es noch in vollem Triebe steht, ehe es geschnitten wird, zugrunde geht?
Rĩngĩkũrĩra handũ hatarĩ maaĩ rĩũmaga narua gũkĩra nyeki, o na rĩtakinyĩte rĩa gũtuuo.
Ενώ είναι έτι πράσινος και αθέριστος, ξηραίνεται προ παντός χόρτου.
ἔτι ὂν ἐπὶ ῥίζης καὶ οὐ μὴ θερισθῇ πρὸ τοῦ πιεῖν πᾶσα βοτάνη οὐχὶ ξηραίνεται
હજી તો તે લીલાં હોય છે. અને કપાયેલાં હોતાં નથી. એટલામાં બીજી કોઈ વનસ્પતિ અગાઉ તે સુકાઈ જાય છે.
Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
Pandan li toujou vèt e san koupe a, l ap fennen avan tout lòt plant yo.
Yayinda take girma ba a yanka ta, takan mutu da sauri fiye da ciyawa.
I kona manawa uliuli, aole i okiia, Ua mae no ia mamua o na mauu e ae a pau.
עדנו באבו לא יקטף ולפני כל-חציר ייבש
עֹדֶ֣נּוּ בְ֭אִבֹּו לֹ֣א יִקָּטֵ֑ף וְלִפְנֵ֖י כָל־חָצִ֣יר יִיבָֽשׁ׃
עֹדֶ֣נּוּ בְ֭אִבּוֹ לֹ֣א יִקָּטֵ֑ף וְלִפְנֵ֖י כָל־חָצִ֣יר יִיבָֽשׁ׃
עֹדֶנּוּ בְאִבּוֹ לֹא יִקָּטֵף וְלִפְנֵי כׇל־חָצִיר יִיבָֽשׁ׃
עדנו באבו לא יקטף ולפני כל חציר ייבש׃
עֹדֶנּוּ בְאִבּוֹ לֹא יִקָּטֵף וְלִפְנֵי כָל־חָצִיר יִיבָֽשׁ׃
עֹדֶ֣נּוּ בְ֭אִבּוֹ לֹ֣א יִקָּטֵ֑ף וְלִפְנֵ֖י כָל־חָצִ֣יר יִיבָֽשׁ׃
चाहे वह हरी हो, और काटी भी न गई हो, तो भी वह और सब भाँति की घास से पहले ही सूख जाती है।
वह हरा ही होता है तथा इसे काटा नहीं जाता, फिर भी यह अन्य पौधों की अपेक्षा पहले ही सूख जाता है.
Még gyenge korában, ha fel nem szakasztják is, minden fűnél elébb elszárad.
Még rügyében van, le nem szakítható, és minden fűnél előbb szárad el.
Nʼihi na mgbe ha ka na-etopụta etopụta, mgbe a na-egbubibeghị ha, ha na-ebu ahịhịa ndị ọzọ ụzọ kpọnwụọ.
Kabayatan a nalangtoda pay ken saanda pay a napukan, malaylayda sakbay kadagiti sabali a mula.
Jika airnya kering, gelagah itu merana, lebih cepat daripada tumbuhan lainnya. Padahal masih segar dan belum saatnya, ia dipotong dan diambil manfaatnya.
Sementara dalam pertumbuhan, sebelum waktunya disabit, layulah ia lebih dahulu dari pada rumput lain.
E pure, mentre [è] ancor verde, e non [è] ancora segata, Si secca avanti ogni [altra] erba.
E' ancora verde, non buono per tagliarlo, e inaridisce prima d'ogn'altra erba.
Mentre son verdi ancora, e senza che li si tagli, prima di tutte l’erbe, seccano.
是はその靑くして未だ刈ざる時にも他の一切の草よりは早く槁る
これはなお青くて、まだ刈られないのに、すべての草に先だって枯れる。
是はその青くして未だ刈ざる時にも他の一切の草よりは早く槁る
Hagi hapapi varozamo'a zahufama amosrema nehenigeno ana mopafima me'nenia timo'ma hagegema hinkeno'a, ame huno hagege hugahianagi mago'a trazamo'za ame hu'za hagegea osugahaze.
ಅದು ಹಸುರಾಗಿ ಇನ್ನೂ ಕೊಯ್ಯದೆ ಇದ್ದಾಗಲೂ, ಎಲ್ಲಾ ಹುಲ್ಲಿಗಿಂತಲೂ ಅದು ಮೊದಲು ಒಣಗಿಹೋಗುವುದು.
ಇನ್ನೂ ಎಳೆಯದಾಗಿರುವಾಗಲೇ ಮಿಕ್ಕ ಎಲ್ಲಾ ಸಸಿಗಳಿಗಿಂತಲೂ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ, ಯಾರೂ ಕೊಯ್ಯದೆ ಇದು ಒಣಗಿ ಹೋಗುವುದು.
이런 것은 푸르러도 아직 벨 때 되기 전에 다른 풀보다 일찍이 마르느니라
이런 것은 푸르러도 아직 벨 때 되기 전에 다른 풀보다 일찌기 마르느니라
Fin wanginla kof, na loa uh pa ac uli emeet, Ke srakna mangosr ac soenna fal in orekmakinyuk.
بەڵکو ئەوان کە هێشتا گەشە دەکەن و نەبڕدراون، کەچی پێش هەموو گیایەک وشک دەبن،
Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit.
Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit:
Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit:
Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit.
cum adhuc sit in flore nec carpatur manu ante omnes herbas arescit
Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit:
Vēl zaļo, netiek plūktas, bet nokalst ātrāki nekā visa cita zāle.
Ekawukaka liboso ya matiti nyonso, wana makasa na yango ezali nanu mobesu, ata bapikoli yango te.
Biba bikyakula nga tebinnasalibwa, bikala mangu okusinga omuddo.
Mbola maitso izy sady tsy voajinja, kanefa malazo alohan’ ny zava-maitso rehetra.
Ie maindoñe, tsy nibiraeñe, le mbe miheatse aolo’ ze hene rongoñe.
അത് അരിയാതെ പച്ചയായിരിക്കുമ്പോൾ തന്നെ മറ്റ് എല്ലാ പുല്ലിനും മുമ്പ് വാടിപ്പോകുന്നു.
അതു അരിയാതെ പച്ചയായിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ മറ്റു എല്ലാ പുല്ലിന്നും മുമ്പെ വാടിപ്പോകുന്നു.
അതു അരിയാതെ പച്ചയായിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ മറ്റു എല്ലാ പുല്ലിന്നും മുമ്പെ വാടിപ്പോകുന്നു.
അരിയാതെ പച്ചയായിരിക്കുമ്പോൾതന്നെ പുല്ലു വാടുന്നതിലും വേഗത്തിൽ അവർ വാടിപ്പോകുന്നു.
ते अजूनही हिरवे आहेत आणि कापले नाही, ते दुसऱ्या झाडापेक्षा लवकर सुकून जातात.
ထိုအပင်သည် စိမ်းလျက်မရိတ်မဖြတ်သော်လည်း၊ အခြားအပင် ထက်သာ၍ ညှိုးနွမ်းတတ်၏။
ထိုအပင်သည် စိမ်းလျက်မရိတ်မဖြတ်သော်လည်း၊ အခြားအပင် ထက်သာ၍ ညှိုးနွမ်းတတ်၏။
ထိုအပင်သည် စိမ်း လျက်မ ရိတ် မဖြတ်သော်လည်း၊ အခြားအပင် ထက်သာ၍ညှိုးနွမ်း တတ်၏။
I te mea he kaiota tonu, a kihai i tapahia, kua maroke i mua ake i nga otaota katoa.
Nxa leyonqodi isakhula ingakaqunywa imane ibune masinyane kulotshani.
Nxa lisebuluhlazeni balo lingakakhiwa, kube kanti libuna kuqala kwazo zonke izihlahlakazana.
ती अझै हरिया छँदै र नकाटकै बेलामा, अरू कुनै बिरुवाभन्दा पहिले नै ती सुक्‍छन् ।
Ennu står det friskt og grønt og blir ikke skåret; da visner det før alt annet gress.
Enn stend det grønt, vert ikkje skore, då visnar det fyrr anna gras.»
ତାହା ସତେଜ ଥାଉ ଥାଉ ଓ କଟା ନୋହୁଣୁ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ତୃଣ ପୂର୍ବରୁ ଶୁଷ୍କ ହୁଏ।
Isaan utuma guddachaa jiranuu, utuu hin muramin, biqiltuuwwan kaan dura dafanii gogu.
ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਹਰਾ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਵੱਢਿਆ ਵੀ ਨਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਵੀ ਉਹ ਦੂਜੇ ਘਾਹ ਨਾਲੋਂ ਛੇਤੀ ਸੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
هنگامی که هنوز سبزاست و بریده نشده، پیش از هر گیاه خشک می‌شود.
آیا در حالی که هنوز سبز است و آماده بریدن نیست پژمرده نمی‌شود؟
Owszem jeszcze w zieloności swojej, niż bywa podcięta, prędzej niż inna trawa usycha.
Chociaż jeszcze jest świeża i nieskoszona, prędzej usycha niż inna trawa.
Estando ele ainda verde, sem ter sido cortado, ainda assim se seca antes de toda erva.
Estando ainda na sua verdura, ainda que a não cortem, todavia antes de qualquer outra herva se secca.
Estando ainda na sua verdura, ainda que a não cortem, todavia antes de qualquer outra erva se seca.
Enquanto ainda está em seu verde, não cortado, ele murcha antes de qualquer outra palheta.
Фиинд ынкэ верде ши фэрэ сэ се тае, еа се усукэ май репеде декыт тоате ербуриле.
Pe când este încă verde și netăiat, se ofilește înaintea oricărei alte ierburi.
Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает.
Док се још зелени, док се не покоси, суши се пре сваке траве.
Dok se još zeleni, dok se ne pokosi, suši se prije svake trave.
Dzichiri kumera uye dzisati dzatemwa, dzinokurumidza kuoma kupinda uswa.
Еще сущу на корени, и не пожнется ли? Прежде напаяния всякое былие не изсыхает ли?
Medtem ko je še v svojem zelenju in ni odtrgana, ovene pred katerimkoli drugim zeliščem.
Intuu weli cagaarka yahay oo aan la gooyn, Wuu ka hor engegaa dhalatada kale oo dhan.
Aun él en su verdor sin haber sido cortado, y antes de toda hierba se seca.
Incluso sin ser cortados, mientras aún florecen, se marchitan más rápido que la hierba.
Mientras esté verde, no lo cortes, se marchita antes que cualquier otra caña.
Cuando aún están verdes y no están cortados, se secan antes que las otras hierbas.
Estando aún en flor, y sin ser cortado se seca antes que cualquier otra hierba.
¿Aun él en su verdura no será cortado, y antes de toda yerba se secará?
Aun él en su verdor no será cortado, y antes de toda hierba se secará.
Sin embargo estando verde, sin ser cortado, se seca y muere antes que cualquier otra planta.
Wakati yakiwa bado ya kijani na hayajakatwa, hunyauka kabla ya mmea mwingine.
Wakati bado yanaendelea kukua kabla ya kukatwa, hunyauka haraka kuliko majani mengine.
Nej, bäst den står grön, ej mogen för skörd, måste den då vissna, före allt annat gräs.
Eljest, medan det än står i blomster, förr än det afhugget varder, förtorkas det, förr än man hö bergar.
Nej, bäst den står grön, ej mogen för skörd, måste den då vissna, före allt annat gräs.
Samantalang nasa kasariwaan, at hindi pinuputol, natutuyong una kay sa alin mang damo.
Habang sila ay mga sariwa pa at hindi pinuputol, sila ay natutuyo bago ang anumang halaman.
அது இன்னும் பச்சையாயிருக்கும்போதே, அறுக்கப்படாதிருந்தும் மற்ற எந்தப் புல்லைவிட சீக்கிரமாக வாடிப்போகும் அல்லவோ?
அவை வளர்ந்து அறுக்கப்படாமலிருந்தும், மற்றப் புற்களைவிட மிக விரைவாக வாடிப்போகின்றன.
దాన్ని కోయకముందు ఎంతో పచ్చగా కనిపిస్తుంది. అయితే ఇతర మొక్కలతో పోల్చితే అది తొందరగా వాడిపోతుంది.
He ʻoku lolotonga ʻene kei mata, ʻo ʻikai tā, ʻoku tomuʻa mae ia ʻi he ʻakau kotoa pē.
Henüz yeşilken, kesilmeden, Otlardan önce kururlar.
Bere a ɛrenyin a wontwae no, ɛhyew ntɛm so sen sare.
Ɛberɛ a ɛrenyini a wɔntwaeɛ no, ɛdwane ntɛm so sene ɛserɛ.
Він іще в доспіва́нні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіля́ку траву:
जब वह हरा ही है और काटा भी नहीं गया तोभी और पौदों से पहले सूख जाता है।
ئۇلار يېشىل پېتى بولۇپ، تېخىچە ئورۇلمىغان بولسىمۇ، ھەرقانداق ئوت-چۆپتىن تېز توزۇپ كېتىدۇ.
Улар йешил пети болуп, техичә орулмиған болсиму, Һәр қандақ от-чөптин тез тозуп кетиду.
Ular yéshil péti bolup, téxiche orulmighan bolsimu, Herqandaq ot-chöptin téz tozup kétidu.
Ular yexil peti bolup, tehiqǝ orulmiƣan bolsimu, Ⱨǝrⱪandaⱪ ot-qɵptin tez tozup ketidu.
Khi còn xanh tươi chưa phải phát, Thì đã khô trước các thứ cỏ khác.
Khi còn xanh tươi chưa phải phát, Thì đã khô trước các thứ cỏ khác.
Trong khi chúng vẫn còn xanh tươi, chưa bị cắt bỏ, thì chúng bắt đầu héo khô nhanh hơn các loài cỏ.
Nígbà tí ó wà ní tútù, tí a kò ké e lulẹ̀, ó rọ dànù, ewéko gbogbo mìíràn hù dípò rẹ̀.
Verse Count = 211

< Job 8:12 >