< Job 6:27 >

Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
بَلْ تُلْقُونَ عَلَى ٱلْيَتِيمِ، وَتَحْفُرُونَ حُفْرَةً لِصَاحِبِكُمْ.
أَنْتُمْ تُلْقُونَ الْقُرْعَةَ حَتَّى عَلَى الْيَتِيمِ، وَتُسَاوِمُونَ عَلَى الصَّدِيقِ.
তোমালোকে দেখোন পিতৃহীনৰেই চিঠি খেলালাহেঁতেন, আৰু নিজ বন্ধুকো বেপাৰৰ বস্তু কৰিলাহেঁতেন।
Yetim üçün belə, püşk atırsınız, Dostunuzu satırsınız.
Dilia hou da agoane gala. Dilia da udigili hawa: hamosu guluba: mano lama: ne, ululuasa. Dilia da na: iyadodafa ilia liligi wamolabeba: le, bagade gagui dunu agoai ba: sa.
সত্যি, তোমরা এক অনাথের জন্য গুলিবাঁট করেছ, ব্যবসায়ীদের মত তোমাদের বন্ধুর ওপর দর কষাকষি করেছ।
পিতৃহীনের জন্য তোমরা এমনকি গুটিকাপাতের দান চালবে আর তোমাদের বন্ধুকে বিক্রি করে দেবে।
Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.
Tinuod, giripahan ninyo ang mga batang ilo, ug mibaligya sa inyong mga higala sama sa nagpatigayon.
Oo, kamo morifa tungod sa mga ilo, Ug igabaligya ang inyong mga higala.
Inu mungathe kuchita maere kuti mugulitse ana amasiye ndi kumugulitsa bwenzi lanu.
Ue, ampa tawn ai kaminawk to na pacaekthlaek o moe, nam puinawk hanah quum na qaih pae o.
Cadah ham aisat hmulung na naan vetih na hui hamla na tael pah nim?
Cadah ham aisat hmulung na naan vetih na hui hamla na tael pah nim?
Chagate ahiloule nagol napaite jeng jong soh in naso jiuve.
Nangmouh niteh, naranaw hah na ka pacekpahlek awh, na huinaw hanelah tangkom na tai pouh awh.
你们想为孤儿拈阄, 以朋友当货物。
你們想為孤兒拈鬮, 以朋友當貨物。
你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
Také i na sirotka se obořujete, anobrž jámu kopáte příteli svému.
Také i na sirotka se obořujete, anobrž jámu kopáte příteli svému.
Selv om en faderløs kasted I Lod og købslog om eders Ven.
Ja, I kunne kaste Lod om en faderløs og grave Grav for eders Næste.
Selv om en faderløs kasted I Lod og købslog om eders Ven.
Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
Ook werpt gij u op een wees; en gij graaft tegen uw vriend.
Wilt gij het lot over een onschuldige werpen, En de staf breken over uw vriend?
Ook werpt gij u op een wees; en gij graaft tegen uw vriend.
Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and make merchandise of your friend.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, And make merchandise of your friend.
You would even cast lots for an orphan and barter away your friend.
Truly, you are such as would give up the child of a dead man to his creditors, and would make a profit out of your friend.
Even because ye attack the fatherless, and insult your friend.
Even because you attack the fatherless, and insult your friend.
You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.
You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and dig a pit for your friend.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
Yes, you overwhelm the fatherless, and you dig a pit for your friend.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
Yea, all of you overwhelm the fatherless, and all of you dig a pit for your friend.
Even because you attack the fatherless, and insult your friend.
Yea, ye would cast any thing upon the fatherless, and ye would dig a pit against your friend.
You cause anger to fall on the fatherless, And are strange to your friend.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Truly ye spread a net for the fatherless; Ye dig a pit for your friend.
Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, and make merchandise of your friend.
Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
Even on a fatherless one you will make fall and you may bargain on friend your.
also upon orphan to fall: allot and to trade upon neighbor your
You do not sympathize with me at all [for all that I am suffering]. [You are heartless!] You would even gamble to see who gets an orphan [as a prize]!
Indeed, you cast lots for a fatherless child, and haggle over your friend like merchandise.
Yes, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
Ye fallen in on a fadirles child, and enforsen to peruerte youre frend.
Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
Eĉ orfon vi atakus, Kaj sub via amiko vi fosus.
Miadzidze nu gɔ̃ hã ɖe tsyɔ̃eviwo dzi eye miatsɔ mia xɔlɔ̃wo gɔ̃ hã aɖɔli nue.
Te karkaatte köyhän orvon päälle, ja kaivatte lähimmäisellenne kuoppaa.
Orvostakin te heittäisitte arpaa ja hieroisitte kauppaa ystävästänne.
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
Ihr fallet über einen armen Waisen und grabet eurem Nächsten Gruben.
Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.
Sogar über ein Waisenkind würdet ihr das Los werfen und euren eigenen Freund verschachern!
Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
Inyuĩ o na no mũcuukĩre mwana wa ngoriai mĩtĩ, na mwendie mũrata wanyu.
Τωόντι, σεις επιπίπτετε επί τον ορφανόν, και σκάπτετε λάκκον εις τον φίλον σας.
πλὴν ὅτι ἐπ’ ὀρφανῷ ἐπιπίπτετε ἐνάλλεσθε δὲ ἐπὶ φίλῳ ὑμῶν
હા, તમે તો અનાથો પર ચિઠ્ઠીઓ નાખો છો, તથા તમારા મિત્રોનો વેપાર કરો એવા છો.
Konsa tou, ou ta rive jwe lajan sou tèt timoun san papa. Ou ta fè lajan sou tèt bon zanmi ou.
Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
Kukan yi ƙuri’a a kan marayu ku kuma sayar da abokinku.
Oiaio, ke hoohina nei oukou i ka mea makua ole, A ke eli iho oukou i lua no ko oukou hoalauna.
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם
אַף־עַל־יָתֹ֥ום תַּפִּ֑ילוּ וְ֝תִכְר֗וּ עַל־רֵֽיעֲכֶֽם׃
אַף־עַל־יָת֥וֹם תַּפִּ֑ילוּ וְ֝תִכְר֗וּ עַל־רֵֽיעֲכֶֽם׃
אַף־עַל־יָתוֹם תַּפִּילוּ וְתִכְרוּ עַֽל־רֵיעֲכֶֽם׃
אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם׃
אַף־עַל־יָתוֹם תַּפִּילוּ וְתִכְרוּ עַל־רֵֽיעֲכֶֽם׃
אַף־עַל־יָת֥וֹם תַּפִּ֑ילוּ וְ֝תִכְר֗וּ עַל־רֵֽיעֲכֶֽם׃
तुम अनाथों पर चिट्ठी डालते, और अपने मित्र को बेचकर लाभ उठानेवाले हो।
तुम तो पितृहीनों के लिए चिट्ठी डालोगे तथा अपने मित्र को ही बेच दोगे.
Még az árvának is néki esnétek, és sírt ásnátok a ti barátotoknak is?!
Még árvának is nekiestek és áskálódtok barátotok ellen.
Unu nwere ike ife nza nʼisi onye na-enweghị nna, ma refukwaa enyi unu.
Pudno, paggiginnasatanyo ti ulila nga ubing, ken makitinnawarkayo kadagiti gagayyemyo a kasla tagilako.
Bahkan anak yatim piatu kamu undikan nasibnya, teman karibmu kamu curangi untuk menjadi kaya.
Bahkan atas anak yatim kamu membuang undi, dan sahabatmu kamu perlakukan sebagai barang dagangan.
E pure ancora voi vi gittate addosso all'orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.
Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa.
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
汝らは孤子のために籤を掣き 汝らの友をも商貨にするならん
あなたがたは、みなしごのためにくじをひき、あなたがたの友をさえ売り買いするであろう。
汝らは孤子のために籤を掣き 汝らの友をも商貨にするならん
Ana nehutma satu zokago reta negeta, megusa mofavreramine, ronetaminena zagore zamatregahaze.
ತಂದೆಯಿಲ್ಲದವರಿಗಾಗಿ ಚೀಟು ಹಾಕುತ್ತೀರಿ, ನಿಮ್ಮ ಸ್ನೇಹಿತನನ್ನು ಮಾರಿಬಿಡುತ್ತೀರಿ.
ನೀವು ಚೀಟಿಹಾಕಿ ಅನಾಥನನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುವವರು; ನಿಮ್ಮ ಸ್ನೇಹಿತನನ್ನು ಮಾರಿಬಿಡುತ್ತೀರಿ.
너희는 고아를 제비 뽑으며 너희 벗을 매매할 자로구나
너희는 고아를 제비 뽑으며 너희 벗을 매매할 자로구나
Komtal ku pacna in susfa in eisla tulik mukaimtal nutin mwet foko uh Ac akkasrupye komtal ke ma lun mwet kawuk na pwaye lomtal uh!
بەڵکو ئێوە هەتیو دەفرۆشن و چاڵ بۆ هاوڕێی خۆتان هەڵدەکەنن.
Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum
Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
Vai arī bāriņam gribat valgus mest un bedri rakt savam tuvākam.
Solo, bino, bokoki ata kobeta zeke mpo na mwana etike mpe koteka moninga na bino na bowumbu!
Mukubira ne bamulekwa akalulu ate ne mukubira ne mukwano gwammwe.
Eny, fa na dia ny kamboty aza dia ataonareo loka, ary ny sakaizanareo dia ataonareo varotra.
Eka, ndra iambotraha’ areo ty bode-rae vaho haletake ty rañetse.
അനാഥന് നിങ്ങൾ ചീട്ടിടുന്നു; സ്നേഹിതനെക്കൊണ്ട് കച്ചവടം ചെയ്യുന്നു.
അനാഥന്നു നിങ്ങൾ ചീട്ടിടുന്നു; സ്നേഹിതനെക്കൊണ്ടു കച്ചവടം ചെയ്യുന്നു.
അനാഥന്നു നിങ്ങൾ ചീട്ടിടുന്നു; സ്നേഹിതനെക്കൊണ്ടു കച്ചവടം ചെയ്യുന്നു.
അനാഥരെപ്പോലും നിങ്ങൾ നറുക്കിട്ടു വിൽക്കുന്നു; നിങ്ങളുടെ സ്നേഹിതരെപ്പോലും നിങ്ങൾ മാറ്റക്കച്ചവടംചെയ്യുന്നു.
खरोखर, पोरक्या मुलांवर जुगार खेळता, आणि तुम्ही व्यापाऱ्यासारखे मित्रांबरोबर घासाघीस करता.
အကယ်၍သင်တို့သည် မိဘမရှိသောသူငယ်ကို နှိပ်စက်ကြ၏။ အဆွေခင်ပွန်းဘို့ တွင်းကိုတူးကြ၏။
အကယ်၍သင်တို့သည် မိဘမရှိသောသူငယ်ကို နှိပ်စက်ကြ၏။ အဆွေခင်ပွန်းဘို့ တွင်းကိုတူးကြ၏။
အကယ်၍ သင်တို့သည် မိဘ မရှိသောသူငယ်ကို နှိပ်စက် ကြ၏။ အဆွေ ခင်ပွန်းဘို့ တွင်းကိုတူး ကြ၏။
Ae ra, e mea ana koutou ki te maka rota mo nga pani, ki te mea i to koutou hoa hei taonga hokohoko.
Lina lingenza inkatho ngezintandane, lithengise lomngane wenu.
Yebo, liziwisela phezu kwentandane, ligebhele umngane wenu umgodi.
वास्तवमा, तपाईं अनाथको लागि चिट्ठा हाल्‍नुहुन्‍छ, र बेच्ने सामनझैं आफ्नो मित्रको मूल्‍य तोक्‍नुहुन्‍छ ।
Endog om en farløs kunde I kaste lodd og kjøpslå om eders venn.
De kastar lut um farlaust barn, og handel driv um dykkar ven.
ହଁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ପିତୃହୀନ ପାଇଁ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ କରିବ ଓ ଆପଣା ବନ୍ଧୁକୁ ବାଣିଜ୍ୟ ଦ୍ରବ୍ୟ କରିବ।
Isin ijoollee abbaa hin qabnetti ixaa buufattu; michoota keessaniifis boolla qottu.
ਹਾਂ, ਤੁਸੀਂ ਯਤੀਮਾਂ ਉੱਤੇ ਪਰਚੀਆਂ ਪਾਉਂਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦੋਸਤ ਦਾ ਸੌਦਾ ਕਰਦੇ ਹੋ।
یقین برای یتیم قرعه می‌اندازیدو دوست خود را مال تجارت می‌شمارید.
شما حتی به یتیم هم رحم نمی‌کنید و حاضرید دوست خود را نیز بفروشید.
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
Nawet sierotę przytłaczacie i kopiecie [doły] pod swoim przyjacielem.
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
Mas antes lançaes sortes sobre o orphão; e cavaes uma cova para o vosso amigo.
Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o vosso amigo.
Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
Da, voi copleșiți pe cel fără tată și săpați o groapă pentru prietenul vostru.
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
И на сироту нападате, и копате јаму пријатељу свом.
I na sirotu napadate, i kopate jamu prijatelju svojemu.
Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
Обаче яко на сира нападаете, наскачете же на друга вашего.
Da, vi nadvladate osirotelega in kopljete jamo za svojega prijatelja.
Waxaad saami u ridan lahaydeen maalka agoonta, Oo saaxiibkiinna waad ka faa'iidaysan lahaydeen.
También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
Sí, incluso echarías suertes por los huérfanos, y hacer mercancía de su amigo.
Ustedes aun echan suertes sobre los huérfanos y regatean con su amigo.
¡Oh! vosotros tendéis (un lazo) sobre el huérfano, y caváis (una fosa) a vuestro amigo.
También os arrojáis sobre el huérfano; y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
En verdad, ustedes echarían suerte sobre un huérfano, y capaz de vender a su propio amigo.
Hasa, mna piga kura kwa ajili ya yatima, na kupatana bei juu ya rafiki yenu kama bidhaa.
Mngeweza hata kupiga kura kwa ajili ya yatima, na kubadilishana rafiki yenu na mali.
Då kasten I väl också lott om den faderlöse, då lären I väl köpslå om eder vän!
I öfverfallen en fattigan faderlösan, och rycken edar nästa upp med rötter.
Då kasten I väl också lott om den faderlöse, då lären I väl köpslå om eder vän!
Oo, kayo'y magsasapalaran sa ulila, at ginawa ninyong kalakal ang inyong kaibigan.
Totoo nga, pinagpupustahan ninyo ang naulila sa ama, at pinagtatalunan ang inyong kaibigan na tulad ng isang kalakal.
இப்படிச் செய்து திக்கற்றவன்மேல் நீங்கள் விழுந்து, உங்கள் நண்பனுக்குப் படுகுழியை வெட்டுகிறீர்கள்.
அநாதைகளுக்கு எதிராகக்கூட நீங்கள் சீட்டுப்போடுவீர்கள்; உங்கள் நண்பர்களை விற்பதற்கும் பேரம் பேசுவீர்கள்.
మీరు తండ్రిలేని అనాథలను కొనేందుకు చీట్లు వేసే మనుషుల వంటివారు. మీ స్నేహితుల మీద బేరాలు సాగించే గుణం మీది.
‌ʻIo, ʻoku mou lemohekina ʻae tamai mate, pea mou keli ha luo ki homou kāinga.
Öksüzün üzerine kura çeker, Arkadaşınızın üzerine pazarlık ederdiniz.
Mpo mobɛbɔ ayisaa so ntonto, na mode mo adamfo adi nsesagua.
Mpo mobɛbɔ awisiaa so ntonto, na mode mo adamfo adi nsesa dwa.
і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
हाँ, तुम तो यतीमों पर कुर'आ डालने वाले, और अपने दोस्त को तिजारत का माल बनाने वाले हो।
سىلەر يېتىم-يېسىرلارنىڭ ئۈستىدە چەك تاشلىشىسىلەر! دوست-بۇرادىرىڭلار ئۈستىدە سودىلىشىسىلەر!
Силәр житим-йесирларниң үстидә чәк ташлишисиләр! Дост-бурадириңлар үстидә содилишисиләр!
Siler yétim-yésirlarning üstide chek tashlishisiler! Dost-buradiringlar üstide sodilishisiler!
Silǝr yetim-yesirlarning üstidǝ qǝk taxlixisilǝr! Dost-buradiringlar üstidǝ sodilixisilǝr!
Quả thật, các bạn xông hãm kẻ mồ côi, Và đào hầm gài bạn hữu mình.
Quả thật, các bạn xông hãm kẻ mồ côi, Và đào hầm gài bạn hữu mình.
Thật sự các anh như đã rút thăm chia chác với người mồ côi, còn nhẫn tâm bán đứng bạn bè.
Àní ẹ̀yin ṣe gẹ́gẹ́ bí aláìní baba, ẹ̀yin sì da iye lé ọ̀rẹ́ yín.
Verse Count = 211

< Job 6:27 >