< Job 6:23 >
or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’? or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors’?
أَوْ نَجُّونِي مِنْ يَدِ ٱلْخَصْمِ، أَوْ مِنْ يَدِ ٱلْعُتَاةِ ٱفْدُونِي؟ |
هَلْ قُلْتُ: أَنْقِذُونِي مِنْ قَبْضَةِ الْخَصْمِ، أَوِ افْدُونِي مِنْ نِيرِ الْعُتَاةِ؟ |
বা শত্ৰুৰ হাতৰ পৰা মোক ৰক্ষা কৰা, নাইবা অত্যাচাৰীহঁতৰ হাতৰ পৰা মোক মুক্ত কৰা?
Yaxud da məni düşmən əlindən qurtarın, Zalımların əlindən azad edin?”
Na da dilima na ha lai dunu na mae hasalima: ne gaga: musa: adole ba: bela: ? Hame mabu!
অথবা, বিপক্ষের হাত থেকে আমাকে রক্ষা কর? অথবা, আমার অত্যাচারীর হাত থেকে আমায় রক্ষা কর?
শত্রুর হাত থেকে আমাকে উদ্ধার করো, নিষ্ঠুর লোকের খপ্পর থেকে আমাকে মুক্ত করো’?
Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
O, 'Luwasa ako gikan sa kamot sa akong mga kaaway?' O, 'Bawia ako gikan sa kamot sa mga nagdaogdaog kanako?'
Kun, Luwasa ako gikan sa kamot sa kaaway? Kun, Bawia ako gikan sa kamot sa mga malupigon?
ndilanditseni mʼdzanja la mdani, ndiwomboleni mʼdzanja la munthu wankhanza?’
misa ban thung hoiah na pahlong oh loe, thacak kami ban thung hoiah na krang oh, tiah ka thuih vai maw?
Rhal kut lamloh kai n'loeih sak lamtah hlanghaeng kut lamloh kai n'lat uh,” ka ti noek a?
Rhal kut lamloh kai n'loeih sak lamtah hlanghaeng kut lamloh kai n'lat uh,” ka ti noek a?
Melma pa a konin nei huhdoh un tia kasei khah a, ahilouleh lungsetna neilou miho a konin nei huhdoh un tia kaseikhah em?
Hoeh pawiteh, ka tarannaw e kut dawk hoi na rungngang awh haw, ka ti boimaw, hoeh pawiteh, kai ka hnephnap e koehoi na ratang awh ka ti boimaw.
岂说:拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
Aneb: Vysvoboďte mne z ruky nepřítele, a z ruky násilníků vykupte mne?
Aneb: Vysvoboďte mne z ruky nepřítele, a z ruky násilníků vykupte mne?
red mig af Fjendens Hånd, køb mig fri fra Voldsmænds Hånd!"
eller redder mig af Fjendens Haand, og udløser mig af Voldsmænds Haand?
red mig af Fjendens Haand, køb mig fri fra Voldsmænds Haand!«
kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
Of bevrijdt mij van de hand des verdrukkers, en verlost mij van de hand der tirannen?
Of redt mij uit de hand van den vijand, Bevrijdt mij uit de greep der tyrannen?
Of bevrijdt mij van de hand des verdrukkers, en verlost mij van de hand der tirannen?
Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’? or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors’?
Or, Deliver me from the adversary’s hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
Or, Get me out of the power of my hater? or, Give money so that I may be free from the power of the cruel ones?
to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones?
to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones?
or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”
Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
or: 'Deliver me from the adversary's hand'? or: 'Redeem me from the hand of the oppressors'?
Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones?
And deliver me from the hand of the adversary? and redeem from the hand of tyrants?
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, Ransom me from the hand of terrible ones?
or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
Or, Deliver me from the enemy's hand? Or, Rescue me from the hand of the violent?
Or, Deliver me from the adversary’s hand? or, Redeem me from the hand of the oppressors?
And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
And rescue me from [the] hand of an opponent and from [the] hand of ruthless [people] you will ransom me.
and to escape me from hand: power enemy and from hand: power ruthless to ransom me
Have I asked any of you to rescue me from my enemies [RHQ]? Have I asked you to save me from those who (oppressed me/treated me badly) [RHQ]? [No!]”
Or, 'Save me from my adversary's hand?' Or, 'Ransom me from the hand of my oppressors?'
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’? or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors’?
or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’? or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors’?
or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’? or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors’?
or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’? or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors’?
or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’? or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors’?
or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’? or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors’?
Delyuere ye me fro the hond of enemy, and rauysche ye me fro the hond of stronge men?
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
Savu min el la mano de premanto, Aŭ liberigu min el la mano de turmentantoj?
miɖem le ketɔ la ƒe asi me alo mixɔm le ŋutasẽla ƒe fegomea?’
Ja pelastakaat minua vihollisten kädestä, ja vapahtakaat minua tyrannein käsistä?
pelastakaa minut vihollisen vallasta ja lunastakaa minut väkivaltaisten käsistä'?
délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los”?
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Tyrannen?
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?
rettet mich aus der Hand meines Bedrängers und kauft mich los aus der Gewalt unbarmherziger Gläubiger‹?«
rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
honokiai guoko-inĩ gwa thũ, ngũũrai kuuma moko-inĩ ma arĩa matarĩ tha’?
ή, Ελευθερώσατέ με εκ της χειρός του εχθρού; ή, Λυτρώσατέ με εκ της χειρός των ισχυρών;
ὥστε σῶσαί με ἐξ ἐχθρῶν ἢ ἐκ χειρὸς δυναστῶν ῥύσασθαί με
અથવા, ‘મને મારા શત્રુઓના હાથમાંથી ઉગારો?’ કે, ‘જુલમીના હાથમાંથી મને છોડાવો?’
Eske mwen te mande nou pou nou vin wete m' anba grif yon lènmi, osinon pou nou delivre m' anba men yon moun k'ap fè m' soufri?
Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
ko kuma kun taɓa kuɓutar da ni daga hannun maƙiyina, ko kun taɓa ƙwato ni daga hannun marasa kirki’?
A e hoopakele paha oukou ia'u mai ka lima mai o ka enemi? A e hoola ia'u, mai ka lima mai o ka poe ikaika?
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני |
וּמַלְּט֥וּנִי מִיַּד־צָ֑ר וּמִיַּ֖ד עָרִיצִ֣ים תִּפְדּֽוּנִי׃ |
וּמַלְּט֥וּנִי מִיַּד־צָ֑ר וּמִיַּ֖ד עָרִיצִ֣ים תִּפְדּֽוּנִי׃ |
וּמַלְּטוּנִי מִיַּד־צָר וּמִיַּד עָרִיצִים תִּפְדּֽוּנִי׃ |
ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני׃ |
וּמַלְּטוּנִי מִיַּד־צָר וּמִיַּד עָרִיצִים תִּפְדּֽוּנִי׃ |
וּמַלְּט֥וּנִי מִיַּד־צָ֑ר וּמִיַּ֖ד עָרִיצִ֣ים תִּפְדּֽוּנִי׃ |
या ‘मुझे सतानेवाले के हाथ से बचाओ?’ या ‘उपद्रव करनेवालों के वश से छुड़ा लो?’
अथवा, शत्रु के बंधन से मुझे मुक्त करा लो, इस उपद्रव करनेवाले व्यक्ति के अधिकार से मुझे छुड़ा लो?’
Szabadítsatok ki engem az ellenség kezéből, és a hatalmasok kezéből vegyetek ki engem?
és szabadítsatok ki szorongatónak kezéből s zsarnokok kezétől váltsatok meg engem?
gbapụtanụ m nʼaka ndị iro, maọbụ napụtanụ m nʼaka ndị na-enweghị obi ebere’?
Wenno, 'Isalakandak manipud iti ima dagiti kabusorko? Wenno, 'Sakaendak manipud kadagiti ima dagiti mangidaddadanes kaniak?’
Apakah aku minta diselamatkan dan ditebus dari musuh yang tak berbelaskasihan?
atau: Luputkan aku dari tangan musuh, atau: Tebuslah aku dari tangan orang lalim?
E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de' violenti?
o «liberatemi dalle mani di un nemico» o «dalle mani dei violenti riscattatemi»?
o “liberatemi dalla stretta del nemico, o “scampatemi di man dei prepotenti”?
また敵人の手より我を救ひ出せと言しことあらんや 虐ぐる者の手より我を贖へと言しことあらんや
あるいは『あだの手からわたしを救い出せ』と、あるいは『しえたげる者の手からわたしをあがなえ』と。
また敵人の手より我を救ひ出せと言しことあらんや 虐ぐる者の手より我を贖へと言しことあらんや
Hagi ha' vahe'nimofo zamazampintira nagu'vazio hu'na huge, kefo vahetmimofo zamazampintira nagu'vazio hu'na mago'mokagura osu'noe.
‘ಶತ್ರುವಿನ ಕೈಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿರಿ,’ ಎಂದೂ, ‘ಬಲಾತ್ಕಾರಿಗಳ ಕೈಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ವಿಮೋಚಿಸಿರಿ,’ ಎಂದೂ ನಾನು ಕೇಳಿದೆನೋ?
ವಿರೋಧಿಯ ಕೈಯಿಂದ, ‘ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿರಿ’ ಎಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡೆನೋ? ಬಲಾತ್ಕರಿಸುವವರಿಂದ, ‘ನನ್ನನ್ನು ವಿಮೋಚಿಸಿರಿ’ ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡೆನೋ?
내가 언제 말하기를 대적의 손에서 나를 구원하라 하더냐 포악한 자의 손에서 나를 구속하라 하더냐
내가 언제 말하기를 대적의 손에서 나를 구원하라 하더냐 포악한자의 손에서 나를 구속하라 하더냐
Ku in moliyula liki inpoun mwet lokoalok, ku sie leum kou?
لە دەستی دوژمن دەربازم بکەن، لە دەستی ستەمکار بمکڕنەوە؟“ |
vel: Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
vel: Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
Jeb glābiet mani no ienaidnieka rokas un pestījiet mani no varas darītāju rokas?
mpo na kokangola ngai na loboko ya monguna to mpo na kobikisa ngai na nguya ya bato mabe? ›
okumponya nve mu mukono gw’omulabe, n’okumpeerayo ekintu mpone emitego gy’abakambwe’?
Ary vonjeo amin’ ny tanan’ ny fahavalo aho, ka afaho amin’ ny tanan’ ny mpitohatoha?
Ehe, ampipolitiro am-pitàn-drafelahy, ke: Jebaño am-pità’ o fanalolahio ty fiaiko?
വൈരിയുടെ കയ്യിൽനിന്ന് എന്നെ വിടുവിക്കുവിൻ; നിഷ്ഠൂരന്മാരുടെ കയ്യിൽനിന്ന് എന്നെ വീണ്ടെടുക്കുവിൻ എന്നിങ്ങനെ ഞാൻ പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടോ?
വൈരിയുടെ കയ്യിൽനിന്നു എന്നെ വിടുവിപ്പിൻ; നിഷ്ഠൂരന്മാരുടെ കയ്യിൽനിന്നു എന്നെ വീണ്ടെടുപ്പിൻ എന്നിങ്ങനെ ഞാൻ പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടോ?
വൈരിയുടെ കയ്യിൽനിന്നു എന്നെ വിടുവിപ്പിൻ; നിഷ്ഠൂരന്മാരുടെ കയ്യിൽനിന്നു എന്നെ വീണ്ടെടുപ്പിൻ എന്നിങ്ങനെ ഞാൻ പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടോ?
ശത്രുവിന്റെ കൈയിൽനിന്ന് എന്നെ വിടുവിക്കണമെന്നോ മർദകരുടെ ഇടയിൽനിന്ന് എന്നെ മോചിപ്പിക്കണമെന്നോ ഞാൻ ആവശ്യപ്പെട്ടോ?’
किंवा ‘माझ्याविरोधकाच्या हातून माझे रक्षण करा? किंवा, क्रूर लोकांपासून खंडणी देऊन वाचवा!’ असे मी तुम्हास म्हटले का?
ရန်သူလက်မှငါ့ကိုကယ်ယူကြပါ။ သူရဲလက်မှ ရွေးနှုတ်ကြပါဟု ငါပြောသလော။
ရန်သူလက်မှငါ့ကိုကယ်ယူကြပါ။ သူရဲလက်မှ ရွေးနှုတ်ကြပါဟု ငါပြောသလော။
ရန်သူ လက် မှ ငါ့ ကိုကယ် ယူကြပါ။ သူရဲ လက် မှ ရွေးနှုတ် ကြပါဟု ငါပြော သလော။
I mea ranei, whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri? Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitukino?
ngikhululani esandleni sesitha, ngihlengani ekufithizelweni ngabalesihluku’?
Kumbe: Ngikhululani esandleni sesitha? Kumbe: Lingihlenge esandleni sabalesihluku?
अथवा ‘मलाई मेरा वैरीको हातबाट बचाउनुहोस्?' अथवा 'मेरो थिचोमिचो गर्नेहरूको हातबाट मलाई मोल तिरेर छुटाउनुहोस्?'
at I skulde frelse mig av fiendens hånd og løskjøpe mig fra voldsmenn?
og frelsa meg frå fiendvald og kjøpa meg frå røvarar?
କିଅବା ‘ବିପକ୍ଷ ହସ୍ତରୁ ମୋତେ ଉଦ୍ଧାର କର,’ ଅଥବା ‘ଉପଦ୍ରବୀମାନଙ୍କ ହସ୍ତରୁ ମୋତେ ମୁକ୍ତ କର, ଏହା କି ମୁଁ କହିଲି?’
Yookaan, ‘Harka diinaa jalaa na baasaa’ yookaan, ‘Harka cunqursitootaa jalaa na furaa’ jedheeraa?
ਜਾਂ ਵਿਰੋਧੀ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਮੈਨੂੰ ਛੁਡਾਓ, ਜਾਂ ਜ਼ਾਲਮਾਂ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਮੁੱਲ ਦੇ ਕੇ ਮੇਰਾ ਛੁਟਕਾਰਾ ਕਰਾਓ?
یا مرا از دست دشمن رهاکنید؟ و مرا از دست ظالمان فدیه دهید؟ |
آیا تاکنون از شما خواستهام مرا از دست دشمنان و ظالمان برهانید؟ |
I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
Lub: Wybawcie mnie z rąk wroga? lub: Wykupcie mnie z rąk okrutników?
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
Ou livrae-me das mãos do oppressor? ou redemi-me das mãos dos tyrannos?
Ou livrai-me das mãos do opressor? ou redemi-me das mãos dos tiranos?
ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
Sau: Eliberați-mă din mâna dușmanului meu? Sau: Răscumpărați-mă din mâna celor puternici?
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
Или избавите ме из руке непријатељеве, и из руке насилничке искупите ме?
Ili izbavite me iz ruke neprijateljeve, i iz ruke nasilnièke iskupite me?
ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
да спасете мя от врагов, или из руки сильных избавите мя?
ali: ›Osvobodite me pred sovražnikovo roko?‹ ali ›Odkupite med pred roko mogočnega?‹
Amase, Cadowga gacantiisa iga samatabbixi? Amase, Iga furo gacanta kan i dulma?
y libradme de la mano del angustiador, y redimidme del poder de los violentos?
¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
o “Líbrame de la mano del adversario”. o: “Redímeme de la mano de los opresores”.
¿O: Líbrenme de la mano del enemigo? ¿O: Rescátenme del poder del opresor?
O bien: “Libradme del enemigo, salvadme del poder del opresor”?
Y librádme de mano del angustiador, y redimídme del poder de los violentos?
Y libradme de la mano del opresor, y redimidme del poder de los violentos?
¿O me sacas del poder de mi enemigo? o ¿Dar dinero para que me rescaten del poder de los malvados?
Au, 'Niokoeni toka mkononi mwa mtesi wangu?' Au, 'Nitoleeni fidia kwa watesi wangu?'
au niokoeni mikononi mwa adui, au nikomboeni kutoka makucha ya wasio na huruma’?
att I skolen rädda mig undan min ovän, köpa mig fri ur våldsverkares hand?
Och hjelper mig utu fiendans hand? Och förlosser mig utu tyranners händer?
att I skolen rädda mig undan min ovän, köpa mig fri ur våldsverkares hand?
O, Iligtas mo ako sa kamay ng kaaway? O, tubusin mo ako sa kamay ng mga namimighati?
O, 'Iligtas ako mula sa kamay ng aking kalaban?' O, 'Tubusin ako sa kamay ng mga nang-aapi sa akin?'
அல்லது சத்துருவின் கைக்கு என்னை காப்பாற்றுங்கள், கொடியவரின் கைக்கு என்னை தப்புவித்து காப்பாற்றிவிடுங்கள் என்றும் நான் சொன்னதுண்டோ?
என் பகைவரின் கைகளிலிருந்து என்னை விடுவியுங்கள் என்றோ, கொடியவர்களின் பிடியிலிருந்து என்னை மீட்டு விடுங்கள்’ என்றோ நான் சொன்னதுண்டா?
శత్రువు చేతిలోనుండి నన్ను విడిపించమని అడిగానా? నన్ను బాధ పెడుతున్నవాళ్ళ బారి నుండి కాపాడమని అడిగానా?
Pe, ‘Fakamoʻui au mei he nima ʻoe fili? Pe, ‘Huhuʻi au mei he nima ʻoe mālohi?’
Verse not available
sɛ munnye me mfi mʼatamfo nsam, ne atirimɔdenfo nkyehama mu ana?’
anaasɛ monnye me mfiri mʼatamfoɔ nsam, ne atirimuɔdenfoɔ nkyehoma mu anaa?’
і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
या 'मुख़ालिफ़ के हाथ से मुझे बचाओ? ' या' ज़ालिमों के हाथ से मुझे छुड़ाओ?'
ياكى: «مېنى ئېزىتقۇچىنىڭ قولىدىن قۇتقۇزۇڭلار!» ياكى «زوراۋانلارنىڭ قولىدىن گۆرۈگە پۇل بەرسەڭلار!» دەپ باققانمۇ؟ |
Яки: «Мени езитқучиниң қолидин қутқузуңлар!» Яки «Зораванларниң қолидин гөрүгә пул бәрсәңлар!» дәп баққанму?
Yaki: «Méni ézitquchining qolidin qutquzunglar!» Yaki «Zorawanlarning qolidin görüge pul bersenglar!» dep baqqanmu?
Yaki: «Meni ezitⱪuqining ⱪolidin ⱪutⱪuzunglar!» Yaki «Zorawanlarning ⱪolidin gɵrügǝ pul bǝrsǝnglar!» dǝp baⱪⱪanmu?
Hoặc cầu rằng: Xin hãy giải cứu tôi khỏi tay kẻ cừu địch, Và chuộc tôi khỏi tay kẻ hà hiếp ư?
Hoặc cầu rằng: Xin hãy giải cứu tôi khỏi tay kẻ cừu địch, Và chuộc tôi khỏi tay kẻ hà hiếp ư?
Tôi có nhờ anh cứu tôi khỏi tay kẻ thù, hay chuộc tôi khỏi kẻ hà hiếp?
Tàbí, ẹ gbà mí lọ́wọ́ ọ̀tá ni, tàbí, ẹ rà mí padà kúrò lọ́wọ́ alágbára nì’?
Verse Count = 210