< Job 41:9 >
Behold, the hope of him is in vain. Will not one be cast down even at the sight of him?
هُوَذَا ٱلرَّجَاءُ بِهِ كَاذِبٌ. أَلَا يُكَبُّ أَيْضًا بِرُؤْيَتِهِ؟ |
أَيُّ أَمَلٍ فِي إِخْضَاعِهِ قَدْ خَابَ، وَمُجَرَّدُ النَّظَرِ إِلَيْهِ يَبْعَثُ عَلَى الفَزَعِ. |
চোৱা, তাক ধৰিবলৈ আশা কৰা বৃথা? তাক দেখিলেই মানুহ পৰি নাযাব নে?
Onu tutmaq ümidin boş istəkdir. Onun görkəmi adamı yıxmırmı?
Nowa da Lifaiada: ne ba: sea, beda: ga gasa hamedene, osoba diadaha.
দেখ, তাকে ধরার আশা হল মিথ্যা; তাকে দেখামাত্র লোকেরা কি মাটিতে পড়ে যায় না?
তাকে বশে আনার যে কোনো আশা মিথ্যা; তাকে দেখামাত্রই মানুষ কাহিল হয়ে যায়।
Ето, надеждата да го хване някой е празна; Даже от изгледа му не отпада ли човек?
Tan-awa, ang paglaom ni bisan kinsa nga nagbuhat niana usa lamang ka bakak; dili ba matumba sa yuta ang si bisan kinsa pinaagi lamang sa pagtan-aw kaniya?
Ania karon, kawang lamang ang paglaum tungod kaniya; Dili ba kita matumba bisan na lamang sa pagtan-aw kaniya?
Chiyembekezo choti nʼkuyigonjetsa ndi chabodza; kungoyiona kokha, ndithu iwe kumangodzigwera wekha.
Khenah, anih pazawk han poekhaih loe azom pui ni; anih hnu kami loe amthaek bup mak ai maw?
A ngaiuepnah khaw a laithae ni te. A mueimae mah a hut tang aya?
A ngaiuepnah khaw a laithae ni te. A mueimae mah a hut tang aya?
Ahipoi hiche mat ding got chu phatchomna bei ahin, sadel hatpa thiltup jong chu kisuhnem peh ding ahi.
Ama tâ hane ngaihawinae hah a hrawnghrang doeh, a mithmu vah a tâ thai hoeh e ao han namaw.
人指望捉拿它是徒然的; 一见它,岂不丧胆吗?
人指望捉拿牠是徒然的; 一見牠,豈不喪膽嗎?
看,人的希望落了空,並且一見牠就嚇壞了。
Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen?
Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen?
Det Håb vilde blive til Skamme, alene ved Synet lå du der.
Se, Haabet derom slaar fejl; styrter man ikke ned endog kun ved Synet af den?
Det Haab vilde blive til Skamme, alene ved Synet laa du der.
Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
Zie, zijn hoop zal feilen; zal hij ook voor zijn gezicht nedergeslagen worden?
Want uw hoop komt vast bedrogen uit! Reeds bij zijn aanblik wordt men neergeslagen
Zie, zijn hoop zal feilen; zal hij ook voor zijn gezicht nedergeslagen worden?
Behold, the hope of him is in vain. Will not a man be cast down even at the sight of him?
Behold, the hope of him is in vain. Will not one be cast down even at the sight of him?
Behold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him?
Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
Truly, the hope of his attacker is false; he is overcome even on seeing him!
Hast thou not seen him? and hast thou not wondered at the things said [of him]?
Hast you not seen him? and have you not wondered at the things said [of him]?
Behold, his hope will fail him, and in the sight of all, he will be thrown down.
Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down.
Any hope to capture it is foolish. Anyone who tries is thrown to the ground.
Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
Behold, the hope of him is in vain; shall not one be cast down even at the sight of him?
Behold, the hope of him is in vain: shall not [one] be cast down even at the sight of him?
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Hast you not seen him? and have you not wondered at the things said [of him]?
Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down.
Behold, the hope of him is found a liar, Also, is one not cast down at his appearance?
Look, the hope of him is in vain. Won't one be cast down even at the sight of him?
Look, the hope of him is in vain. Won't one be cast down even at the sight of him?
Look, the hope of him is in vain. Won't one be cast down even at the sight of him?
Look, the hope of him is in vain. Won't one be cast down even at the sight of him?
Look, the hope of him is in vain. Won't one be cast down even at the sight of him?
Look, the hope of him is in vain. Won't one be cast down even at the sight of him?
Behold, his hope is vain! Is he not cast down at the very sight of him?
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
There! hope his it is proved a lie ¿ also because of appearance its everyone is thrown down.
look! hope his to lie also to(wards) appearance his to cast
It is useless to try to subdue them. Anyone who tries to subdue one of them will lose his courage.
See, the hope of anyone who does that is a lie; will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him?
Behold, the hope of him is in vain: shall not [one] be cast down even at the sight of him?
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
Vidu, la espero ĉiun trompos; Jam ekvidinte ĝin, li falos.
Mɔkpɔkpɔ be yeate ŋu aɖu edzi nye beble elabena ne èkpɔe teti gɔ̃ hã la, ŋɔ adzi wò.
Katso, hänen toivonsa pettää hänen; sillä koska hän hänen näkee, mukeltaneeko hän pois?
Katso, siinä toivo pettää; jo sen näkemisestä sortuu maahan."
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
"Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
Mwĩrĩgĩrĩro wa atĩ no ũmĩtoorie nĩ kwĩheenia; o kũmĩona tu nĩkũiganĩte gũtũma mũndũ amake, orwo nĩ hinya.
Ιδού, η ελπίς να πιάση τις αυτόν είναι ματαία· δεν ήθελε μάλιστα εκπλαγή εις την θεωρίαν αυτού;
οὐχ ἑόρακας αὐτὸν οὐδὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τεθαύμακας
જો, જે કોઈ તેની આશા રાખે છે તેને નિષ્ફળતા મળશે. શું એમાંથી કોઈને તેની જ નજીક ફેંકી દેવામાં નહિ આવે?
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
Aia hoi, o ka manao e paa aku ia ia ua make hewa: Aole anei e hina ilalo ka mea e nana aku ana ia ia?
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל |
הֵן־תֹּחַלְתֹּ֥ו נִכְזָ֑בָה הֲגַ֖ם אֶל־מַרְאָ֣יו יֻטָֽל׃ |
הֵן־תֹּחַלְתּ֥וֹ נִכְזָ֑בָה הֲגַ֖ם אֶל־מַרְאָ֣יו יֻטָֽל׃ |
הֵן־תֹּחַלְתּוֹ נִכְזָבָה הֲגַם אֶל־מַרְאָיו יֻטָֽל׃ |
הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל׃ |
הֵן־תֹּחַלְתּוֹ נִכְזָבָה הֲגַם אֶל־מַרְאָיו יֻטָֽל׃ |
הֵן־תֹּחַלְתּ֥וֹ נִכְזָ֑בָה הֲגַ֖ם אֶל־מַרְאָ֣יו יֻטָֽל׃ |
देख, उसे पकड़ने की आशा निष्फल रहती है; उसके देखने ही से मन कच्चा पड़ जाता है।
व्यर्थ है तुम्हारी यह अपेक्षा, कि तुम उसे अपने अधिकार में कर लोगे; तुम तो उसके सामने आते ही गिर जाओगे.
Ímé, az ő reménykedése csalárd; puszta látása is halálra ijeszt!
Lám, az ember várakozása megcsalatkozott, hisz már láttára is leterül.
Ọ bụ ime ihe nzuzu bụ mmadụ ịgbalị ijide ya. Naanị ilekwasị ya anya na-eyi egwu.
Kitaem, ti namnama ti siasinoman a mangar-aramid iti dayta ket ubbaw; saan kadi a matuang iti daga ti siasinoman uray no makitada laeng daytoy?
Setiap orang yang melihat Lewiatan, akan menjadi lemah lalu jatuh pingsan.
Sesungguhnya, harapanmu hampa! Baru saja melihat dia, orang sudah terbanting.
Ecco, la speranza di [pigliar]lo è fallace; Anzi [l'uomo] non sarà egli atterrato, [solo] a vederlo?
Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
視よその望は虚し 之を見てすら倒るるに非ずや
見よ、その望みはむなしくなり、これを見てすら倒れる。
視よその望は虚し 之を見てすら倒るるに非ずや
Hagi antahio, kagrama hunka ana zagama azerisanue hunka'ma kagesama nentahisanunka anara osuo. Na'ankure ana zagama azerisanuema huno hania vahera ana zagamo'a refaki hutregahie.
ಅದನ್ನು ಹಿಡಿಯಬಹುದೆಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ವ್ಯರ್ಥವಾದದ್ದು; ಹಿಡಿಯ ಬಂದವನು ನೋಡಿದ ಮಾತ್ರಕ್ಕೆ ಹೆದರಿ ಬಿದ್ದುಹೋಗುವನು.
ಆಹಾ, ಅದನ್ನು ಹಿಡಿಯಬೇಕೆಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ವ್ಯರ್ಥ! ಹಿಡಿಯಲು ಬಂದವನು ನೋಡಿದ ಮಾತ್ರಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದು ಹೋಗುವನು.
잡으려는 소망은 헛것이라 그것을 보기만 하여도 낙담하지 않겠느냐?
잡으려는 소망은 헛것이라 그것을 보기만 하여도 낙담하지 않겠느냐
잡으려는 소망은 헛것이라 그것을 보기만 하여도 낙담하지 않겠느냐
“Kutena mwet ma liyel Leviathan uh Ac munasla nunka, ac putatla nu infohk uh.
هیواخواستن بۆ گرتنی پووچە، هەر بە بینینی دەتۆقێت. |
Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis praecipitabitur.
Redzi, tāda cerība ir velti; jau viņu ieraugot krīt gar zemi.
Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
Indro, foana ny fihendrena azy; Tsy mahakivy va na dia ny fijery azy aza?
Hete! Toe tsy vente’e t’ie salalaeñe, tsy ho tafahohoke hao te isahañe?
അവന്റെ ആശയ്ക്ക് ഭംഗംവരുന്നു; അതിനെ കാണുമ്പോൾ തന്നെ അവൻ വീണുപോകുമല്ലോ.
അവന്റെ ആശെക്കു ഭംഗംവരുന്നു; അതിനെ കാണുമ്പോൾ തന്നേ അവൻ വീണുപോകുമല്ലോ.
അവന്റെ ആശെക്കു ഭംഗംവരുന്നു; അതിനെ കാണുമ്പോൾ തന്നേ അവൻ വീണുപോകുമല്ലോ.
അതിനെ കീഴ്പ്പെടുത്താം എന്ന ആശതന്നെ വ്യർഥം; അതിന്റെ കാഴ്ചയിൽത്തന്നെ നീ വീണുപോകുമല്ലോ.
तू लिव्याथानाचा पराभव करु शकशील असे तुला वाटत असेल तर ते विसरून जा. तशा आशेला जागाच नाही. त्याच्याकडे नजर टाकताच तुझी भीतीने गाळण उडेल.
တိုက်သောသူသည်နိုင်မည်ဟု အချည်းနှီး ထင်၏။ မြင်ကာမျှနှင့် စိတ်မပျက်သလော။
တိုက်သောသူသည်နိုင်မည်ဟု အချည်းနှီး ထင်၏။ မြင်ကာမျှနှင့် စိတ်မပျက်သလော။
တိုက်သောသူသည်နိုင်မည်ဟု အချည်းနှီးထင်၏။ မြင် ကာမျှနှင့် စိတ်မပျက်သလော။
Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
Ukucabanga ukuthi ungamehlula kuyize; ukumbona nje kodwa kuqeda amandla.
Khangela, ithemba lakhe lizakuba ngamanga. Laye uzaphoselwa phansi yini ngokumbona?
हेर्, त्यसो गर्ने कसैको आशा पनि झुटो सबित हुन्छ । के त्यसको हेराइले पनि कोही मूर्छै परेर भुइँमा ढल्नेछैनन् र?
Nei, den som våger slikt, hans håp blir sveket; allerede ved synet av den styrter han til jorden.
Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
ଦେଖ, ତାହା ବିଷୟକ ପ୍ରତ୍ୟାଶା ବୃଥା; କେହି ତାହାକୁ ଦେଖିବାମାତ୍ର କି ତଳେ ପଡ଼ିଯିବ ନାହିଁ?
Isa moʼanna jedhanii abdachuun soba; ijumaan isa ilaaluunuu nama hollachiisa.
ਵੇਖ, ਉਸ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹਨ ਦੀ ਆਸ ਰੱਖਣੀ ਵਿਅਰਥ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖਦਿਆਂ ਹੀ ਜੀਅ ਕੱਚਾ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ?
اینک امید به او باطل است. آیا از رویتش نیز آدمی به روی درافکنده نمی شود؟ |
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه میافتد و تلاشش نافرجام میماند. |
Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?
Oto nadzieja pojmania go jest złudna. Czy na sam jego widok nie zostanie człowiek powalony?
Eis que a esperança de alguém [de vencê-lo] falhará; pois, apenas ao vê-lo será derrubado.
Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
Eis que a sua esperança falhará: porventura também à sua vista será derribado?
Eis que a esperança dele é em vão. Não se vai atirar um para baixo mesmo quando o virmos?
Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
Iată, speranța referitoare la el este zadarnică, nu va fi cineva trântit doar la vederea lui?
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
Гле, залуду је надати му се; кад га само угледа човек, не пада ли?
Gle, zaludu je nadati mu se; kad ga samo ugleda èovjek, ne pada li?
Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
Glej, njegovo upanje je zaman. Ali ne bo nekdo vržen dol, celo ko ga zagleda?
Bal eeg, in isaga la qabto rajo ma leh, Xataa haddii isaga la arko, sow hoos loo dhici maayo?
He aquí que tu esperanza acerca de él será burlada; porque aun a su sola vista se desmayarán.
Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
He aquí que la esperanza de él es vana. ¿No se abatirá uno incluso al verlo?
Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
He aquí que la esperanza (de los cazadores) es vana; su solo aspecto basta para echarlos por tierra.”
He aquí que tu esperanza será burlada; por que aun a su sola vista se desmayarán.
He aquí que la esperanza acerca de él será burlada: porque aun á su sola vista se desmayarán.
En verdad, la esperanza de su atacante es falsa; Él es vencido incluso al verlo!
Tazama, matumaini ya kila mtu ambaye hufanya hivyo ni uongo; je si kila mmoja atatupwa chini katika nchi mbele yake?
Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn.
Si, hans hopp skall fela honom, och han skall uppenbarligen fördrifven varda.
Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn.
Narito, ang pagasa riyan ay walang kabuluhan: hindi ba malulugmok ang sinoman makita lamang yaon?
Tingnan mo, ang pag-asa ng sinumang ginagawa iyon ay kasinungalingan; hindi ba mapapatirapa sa lupa sa pagtingin lamang sa kaniya?
இதோ, அதைப் பிடிக்கலாம் என்று நம்பினவன் மோசம்போய், அதைப் பார்த்தவுடனே விழுவான் அல்லவோ?
அதை அடக்குவதற்கான எந்த எதிர்பார்ப்பும் வீணானது; அதின் தோற்றமே பயமுறுத்தக் கூடியது.
దాన్ని చూస్తే చాలు, మనుషులు దాన్ని వశపరచుకోవచ్చనే ఆశ వదులుకుంటారు. దాని చూస్తే చాలు ఎవరికైనా గుండెలు అవిసిపోతాయి.
Vakai, ʻoku taʻeʻaonga ke ʻamanaki kiate ia: ʻikai ʻe tō ki lalo ha tokotaha ʻi he mamata pe kiate ia?
Onu yakalamak için umutlanma, Görünüşü bile insanın ödünü patlatır.
Ɔkwan biara nni hɔ a wobɛfa so akyere no; ani a ɛbɔ ne so kɛkɛ no ma nnipa dwudwo.
Ɛkwan biara nni hɔ a wobɛfa so akye no; ani a ɛbɔ ne so kɛkɛ no ma nnipa dwodwo.
Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
देख, उसके बारे में उम्मीद बेफ़ायदा है। क्या कोई उसे देखते ही गिर न पड़ेगा?
مانا، «[ئۇنى بويسۇندۇرىمەن]» دېگەن ھەرقانداق ئۈمىد بىھۇدىلىكتۇر؛ ھەتتا ئۇنى بىر كۆرۈپلا، ئۈمىدسىزلىنىپ يەرگە قاراپ قالىدۇ ئەمەسمۇ؟ |
Мана, «[уни бойсундуримән]» дегән һәр қандақ үмүт беһудиликтур; Һәтта уни бир көрүпла, үмүтсизлинип йәргә қарап қалиду әмәсму?
Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
Mana, «[uni boysundurimǝn]» degǝn ⱨǝrⱪandaⱪ ümid biⱨudiliktur; Ⱨǝtta uni bir kɵrüpla, ümidsizlinip yǝrgǝ ⱪarap ⱪalidu ǝmǝsmu?
Kìa, sự trông bắt nó được bèn mất hết; Chỉ thấy tướng dạng nó, người ta liền rụng rời đi.
Kìa, sự trông bắt nó được bèn mất hết; Chỉ thấy tướng dạng nó, người ta liền rụng rời đi.
Kìa trước mặt nó, hy vọng liền tan biến. Vừa thấy nó, người ta liền ngã gục.
Kíyèsi, ìgbìyànjú láti mú un ní asán; ní kìkì ìrí rẹ̀ ara kì yóò ha rọ̀ ọ́ wẹ̀sì?
Verse Count = 212