< Job 41 >
1 Zmoreš s kavljem izvleči leviatána? Ali njegov jezik z vrvico, ki jo spuščaš dol?
"Can you draw out Deinosuchus with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
2 Ali lahko zatakneš kavelj v njegov nos? Ali njegovo čeljust prebodeš z [ribiško] ostjo.
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Mar ti bo delal mnoge ponižne prošnje? Ti bo govoril nežne besede?
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
4 Bo sklenil zavezo s teboj? Ga boš vzel za služabnika na veke?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 Se boš igral z njim kakor s ptico? Ali ga hočeš zvezati za svoje dekle?
Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
6 Ali bodo družabniki iz njega naredili gostijo? Ga bodo razdelili med trgovce?
Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
7 Lahko njegovo kožo napolniš z bodečimi žicami? Ali njegovo glavo z ribjimi sulicami?
Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8 Svojo roko položi nanj, spomni se bitke, ne stori tega ponovno.
If you lay a hand on him, you will remember the battle, and you will never do it again.
9 Glej, njegovo upanje je zaman. Ali ne bo nekdo vržen dol, celo ko ga zagleda?
Look, the hope of him is in vain. Won't one be cast down even at the sight of him?
10 Nihče ni tako pogumen, da bi si ga drznil razvneti. Kdo je potem zmožen stati pred menoj?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11 Kdo mi je preprečil, da bi mu poplačal? Karkoli je pod celotnim nebom, je moje.
Who has confronted me, that I should repay? Everything under the heavens is mine.
12 Ne bom prikril njegovih delov, niti njegove moči, niti njegovega lepega razmerja.
"I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 Kdo lahko odkrije obraz njegove obleke? Ali kdo lahko pride k njemu, s svojo dvojno uzdo?
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14 Kdo lahko odpre vrata njegovega obraza? Njegovi zobje na vsaki strani so strašni.
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
15 Njegove luske so njegov ponos, skupaj spete kakor z ozkim pečatom.
Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
16 Ena je blizu druge, da zrak ne more priti mednju.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Združene so druga z drugo, držijo se skupaj, da ne morejo biti ločene.
They are joined one to another. They stick together, so that they can't be pulled apart.
18 Ob njegovem kihanju sije svetloba in njegove oči so podobne jutranjim vekam.
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
19 Iz njegovih ust izhajajo plameni in iskre se sipljejo ven.
Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
20 Iz njegovih nosnic gre dim kakor iz vrelega lonca ali kotla.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
21 Njegov dih prižge ogorke in plamen izhaja iz njegovih ust.
His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
22 V njegovem vratu ostaja moč in bridkost je pred njim spremenjena v radost.
There is strength in his neck. Terror dances before him.
23 Luskine njegovega mesa so združene skupaj. V sebi so trdne, ne morejo se omajati.
The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can't be moved.
24 Njegovo srce je čvrsto kakor kamen. Da, tako trdo kakor košček spodnjega mlinskega kamna.
His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
25 Ko se vzdiguje, so mogočni prestrašeni. Zaradi zlomov se očiščujejo.
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
26 Meč tistega, ki seže proti njemu, ne more obstati, niti sulica, niti puščica, niti brezrokavna verižna srajca.
If one attacks him with the sword, it can't prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Železo ceni kakor slamo in bron kakor trohnel les.
He counts iron as straw; and bronze as rotten wood.
28 Puščica ga ne more spraviti v beg. Kamni iz prače so mu spremenjeni v strnišče.
The arrow can't make him flee. Sling stones are like chaff to him.
29 Puščice so štete kakor strnišče. Smeji se ob tresenju sulice.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30 Ostro kamenje je pod njim. Po blatu razširja ostre koničaste stvari.
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
31 Globinam napravlja, da vrejo kakor lonec. Morje dela podobno loncu mazila.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32 On dela stezo, da sije za njim. Nekdo bi mislil, da bo globina osivela.
He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
33 Na zemlji ni njemu podobnega, ki je narejen brez strahu.
On earth there is not his equal, that is made without fear.
34 Gleda vse visoke stvari. Kralj je nad vsemi ponosnimi otroki.«
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride."