< Job 39:4 >
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and do not return again.
تَبْلُغُ أَوْلَادُهُنَّ. تَرْبُو فِي ٱلْبَرِّيَّةِ. تَخْرُجُ وَلَا تَعُودُ إِلَيْهِنَّ. |
تَكْبُرُ صِغَارُهُنَّ، وَتَنْمُو فِي الْقَفْرِ، ثُمَّ تَشْرُدُ وَلا تَعُودُ. |
সিহঁতৰ পোৱালিবোৰ অৰণ্যতে শক্তিশালী আৰু ডাঙৰ-দীঘল হয়; সিহঁতৰ বাহিৰলৈ ওলাই যায় আৰু পুনৰ ওচৰলৈ উভটি নাহে।
Balaları çöldə böyüyüb güc alar, Gedər, geri qayıtmaz.
Ilia da iwiladafa amo ganodini gasa lale, alesa. Ilia da ga asili, hame buhagisa.
তাদের বাচ্চারা বলবান হয় এবং খোলা মাঠে বড় হয়; তারা বেরিয়ে যায় এবং আর ফিরে আসে না।
তাদের শাবকেরা বেড়ে ওঠে ও ঊষর মরুভূমিতে বলবান হয়ে উঠতে থাকে; তারা সেখান থেকে চলে যায় ও আর ফিরে আসে না।
Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат вече при тях.
Nahimong kusgan ang ilang mga nati ug mitubo diha sa kaumahan; manggawas sila ug dili na mamalik pag-sab.
Ang ilang mga anak mahimong kusgan, sila sa kalibonan nanagtubo; Sila manlakaw ug dili na mamalik pag-usab.
Ana a nyamazi amakhala ndi mphamvu ndipo amakulira mʼthengo; kenaka amachoka ndipo sabwereranso.
A caanawk loe ngantui o moe, taw ah qoeng o tahang; amno to caeh o taak, amlaem o let ai boeh.
A ca a man uh te cangpai neh rhoeng tih a caeh uh phoeiah tah amih taengla mael uh pawh.
A ca a man uh te cangpai neh rhoeng tih a caeh uh phoeiah tah amih taengla mael uh pawh.
Anou ho chu tollhanga akivah khang jiuvin chuti chun achennau adalhah teng ahung kinungle ji tapouve.
A canaw hah a dam awh teh kahrawngum a roung awh. A tha ao awh.
这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim?
Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim?
Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
Deres Unger blive stærke, de blive store paa Marken, de gaa ud og komme ikke tilbage til dem.
Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim; kendo giwuok to ok giduogi.
Haar jongen worden kloek, worden groot door het koren; zij gaan uit, en keren niet weder tot dezelve.
Haar jongen worden sterk, groeien op in de steppe, Lopen weg, en keren niet tot haar terug!
Haar jongen worden kloek, worden groot door het koren; zij gaan uit, en keren niet weder tot dezelve.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and return not again.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and do not return again.
Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.
Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again.
Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
Their young ones wax strong, they grow up in the open field; they go forth, and return not again.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
Their young ones are in good liking, they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
Their young ones are in good looking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
Their young ones are strong; they grow up in the fields; They go away, and return not to them.
Their young ones are in good liking, they grow up in the open field; they go forth, and return not again,
Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
be healthy son: child their to multiply in/on/with field to come out: come and not to return: return to/for them
The young fawns grow up in the open fields, and then they leave their mothers and do not return to them again.
Their young ones become strong and grow up in the open fields; they go out and do not come back again.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
Their young ones are become strong, they grow strong with grain; they go forth, and return not to them.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
Iliaj infanoj fortiĝas, kreskas en libereco, Foriras, ke ne revenas al ili.
Wo viwo tsina eye ŋusẽ ɖoa wo ŋu le gbe me, ale wodzona eye womegagbɔna vaa wo dadaa gbɔ o.
Heidän poikansa vahvistuvat ja kasvavat jyvistä: ne menevät ulos, ja ei palaja heidän tykönsä.
Niiden vasikat vahvistuvat, kasvavat kedolla; ne lähtevät tiehensä eivätkä enää palaja.
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s'en vont, et ne reviennent plus.
Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
Twana twacio twagĩraga mwĩrĩ, tũgakũra tũrĩ na hinya o kũu gĩthaka-inĩ; tũkinyaga ihinda rĩa kwehera na tũticookaga.
Τα τέκνα αυτών ενδυναμούνται, αυξάνουσιν εν τη πεδιάδι· εξέρχονται και δεν επιστρέφουσι πλέον εις αυτάς.
ἀπορρήξουσιν τὰ τέκνα αὐτῶν πληθυνθήσονται ἐν γενήματι ἐξελεύσονται καὶ οὐ μὴ ἀνακάμψουσιν αὐτοῖς
તેઓનાં બચ્ચાં મજબૂત અને ખુલ્લાં મેદાનોમાં ઊછરેલાં હોય છે; તેઓ બહાર નીકળે છે અને પાછાં ફરતાં નથી.
Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
Ua ikaika ka lakou poe keiki, Nui ae la lakou, ma ka waonahele; Hele aku lakou aole e hoi hou mai io lakou la.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו |
יַחְלְמ֣וּ בְ֭נֵיהֶם יִרְבּ֣וּ בַבָּ֑ר יָ֝צְא֗וּ וְלֹא־שָׁ֥בוּ לָֽמֹו׃ |
יַחְלְמ֣וּ בְ֭נֵיהֶם יִרְבּ֣וּ בַבָּ֑ר יָ֝צְא֗וּ וְלֹא־שָׁ֥בוּ לָֽמוֹ׃ |
יַחְלְמוּ בְנֵיהֶם יִרְבּוּ בַבָּר יָצְאוּ וְלֹא־שָׁבוּ לָֽמוֹ׃ |
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃ |
יַחְלְמוּ בְנֵיהֶם יִרְבּוּ בַבָּר יָצְאוּ וְלֹא־שָׁבוּ לָֽמוֹ׃ |
יַחְלְמ֣וּ בְ֭נֵיהֶם יִרְבּ֣וּ בַבָּ֑ר יָ֝צְא֗וּ וְלֹא־שָׁ֥בוּ לָֽמוֹ׃ |
उनके बच्चे हष्ट-पुष्ट होकर मैदान में बढ़ जाते हैं; वे निकल जाते और फिर नहीं लौटते।
उनकी सन्तति होती जाती हैं, खुले मैदानों में ही उनका विकास हो जाता है; विकसित होने पर वे अपनी माता की ओर नहीं लौटते.
Fiaik meggyarapodnak, a legelőn nagyranőnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
Fiaik erőre kapnak, felnövekednek a szabadban, kimennek és nem térnek vissza.
Ụmụ ha na-eto nʼọhịa gbasiekwa ike. Ha na-apụ, ha adịghị alaghachikwute ha ọzọ.
Pumigsa ken dumakkel dagiti urbonda kadagiti tay-ak; pumanawda ket saandan nga agsubli pay.
Anak-anaknya bertambah besar dan kuat di padang belantara; mereka pergi dan tak kembali kepada induknya.
Anak-anaknya menjadi kuat dan besar di padang, mereka pergi dan tidak kembali lagi kepada induknya.
I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano [più] a quelle.
Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
Ana hutazage'za ana anentatamimo'za ta'nopafi mani'ne'za nena hute'za, nezamarerana atre'zama nevu'za ete rukrahera hu'za nomaze.
ಅವುಗಳ ಮರಿಗಳು ಪುಷ್ಟಿಯಾಗಿ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯುತ್ತವೆ; ಅವು ತಾಯಿಯನ್ನು ಅಗಲಿದ ಬಳಿಕ ತಿರುಗಿ ಬರುವುದಿಲ್ಲ.
ಅವುಗಳ ಮರಿಗಳು ಪುಷ್ಟಿಯಾಗಿ ಬಯಲಿನಲ್ಲಿ ಬೆಳೆದು ಅಗಲಿದ ಮೇಲೆ ತಾಯಿಯ ಬಳಿಗೆ ಪುನಃ ಸೇರುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
그 새끼는 강하여져서 빈 들에서 길리우다가 나가고는 다시 돌아오지 아니하느니라
그 새끼는 강하여져서 빈 들에서 길리우다가 나가고는 다시 돌아오지 아니하느니라
Natu natulos uh ac kapak ac arulana fokokoi inima uh; Elos ac som ac tia sifil foloko.
بەچکەکانیان لە چۆڵەوانی بەهێز و گەورە دەبن؛ دەڕۆن و ئیتر ناگەڕێنەوە لایان. |
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
Viņu bērni nāk spēkā, uzaug laukā, tie iziet un neatgriežas pie tām atpakaļ.
Bana na yango ekozwa makasi, ekokola na libanda, ekokende mosika mpe ekozonga lisusu te.
Abaana baazo bakula ne bagejjera ku ttale, batambula ne bagenda obutadda.
Donga ny zanany, mihalehibe any an-efitra ireny; Mivoaka izy ka tsy mety miverina intsony.
Mihagañe o ana’eo, mitombo an-kivoke ey; ie mionjom-beo, tsy himpoly ka.
അവയുടെ കുട്ടികൾ ബലപ്പെട്ട് കാട്ടിൽ വളരുന്നു; അവ പുറത്തേക്ക് പോകുന്നു; മടങ്ങിവരുന്നതുമില്ല.
അവയുടെ കുട്ടികൾ ബലപ്പെട്ടു കാട്ടിൽ വളരുന്നു; അവ പുറപ്പെട്ടുപോകുന്നു; മടങ്ങിവരുന്നതുമില്ല.
അവയുടെ കുട്ടികൾ ബലപ്പെട്ടു കാട്ടിൽ വളരുന്നു; അവ പുറപ്പെട്ടുപോകുന്നു; മടങ്ങിവരുന്നതുമില്ല.
അവയുടെ സന്തതികൾ ബലപ്പെട്ട് വനാന്തരങ്ങളിൽ വളർന്നുവരുന്നു. അവ പുറപ്പെട്ടുപോകുന്നു; തിരികെ വരുന്നതുമില്ല.
ती बछडी शेतात मोठी होतात. नंतर ती सोडून जातात आणि पुन्हा कधीही परतून येत नाहीत.
သားငယ်တို့သည် ကျန်းမာ၍၊ လွင်ပြင်၌ ကြီးပွါး တတ်ကြ၏။ အခြားသို့သွား၍ အမိထံသို့ပြန်မလာဘဲ နေတတ်ကြ၏။
သားငယ်တို့သည် ကျန်းမာ၍၊ လွင်ပြင်၌ ကြီးပွါး တတ်ကြ၏။ အခြားသို့သွား၍ အမိထံသို့ပြန်မလာဘဲ နေတတ်ကြ၏။
သား ငယ်တို့သည် ကျန်းမာ ၍၊ လွင်ပြင် ၌ ကြီးပွါး တတ်ကြ၏။ အခြားသို့သွား၍ အမိထံသို့ပြန် မ လာဘဲ နေတတ်ကြ၏။
E pai ana te ahua o a ratou kuao, e tupu ana i te parae; ka haere atu ratou, a kahore e hoki mai ano.
Amazinyane azo ayaqina akhule abe lamandla egangeni; ayasuka ahambe angabuyi.
Amazinyane azo aqine akhule egangeni; asuke ahambe, angabuyi kuzo.
तिनीहरूका पाठा बलिया हुन्छन्, र खुला खेतहरूमा हुर्कन्छन् । तिनीहरू बाहिर निस्कन्छन्, र फेरि फर्केर आउँदैनन् ।
Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
På marki kidi veks seg store, spring burt og kjem’kje att til deim.
ସେମାନଙ୍କ ଛୁଆମାନେ ହୃଷ୍ଟପୁଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତି, ମେଲା ପଦାରେ ବଢ଼ନ୍ତି; ସେମାନେ ବାହାରିଯାଇ ଆସନ୍ତି ନାହିଁ।
Ilmaan isaanii ni jabaatu; alattis ni guddatu; baʼanii ni deemu; hin deebiʼanis.
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਬੱਚੇ ਤਕੜੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ, ਉਹ ਮੈਦਾਨ ਵਿੱਚ ਪਲਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਨਿੱਕਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਮੁੜ ਉਹਨਾਂ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੇ।
بچه های آنهاقوی شده، در بیابان نمو میکنند، میروند و نزدآنها برنمی گردند. |
بچههای آنها در صحرا رشد میکنند، سپس والدین خود را ترک نموده، دیگر نزدشان برنمیگردند. |
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
Ich młode wzmacniają się, rosną wśród zboża, odchodzą i już do nich nie wracają.
Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
Seus jovens se tornam fortes. Eles crescem em campo aberto. Eles saem, e não voltam mais.
Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
Puii lor arată bine, cresc cu grâne; pleacă și nu se mai întorc la ele.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
Како јача млад њихова, расте по пољу и отишавши не враћа се к њима?
Kako jaèa mlad njihova, raste po polju i otišavši ne vraæa se k njima?
Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
Njihovi mladiči so v dobri naklonjenosti, rastejo z žitom, gredo naprej in se ne vrnejo k njim.
Oo ubadkooda yaryaruna way kobcaan, oo waxay ku koraan berrin bannaan, Oo intay baxaan ayaanay mar dambe soo noqon.
Como después sanan los hijos, crecen con el grano; salen y nunca más vuelven a ellas.
Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
Sus crías se hacen fuertes. Crecen en el campo abierto. Salen y no vuelven.
Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
Como después sanan los hijos, crecen con el grano: salen, y nunca más vuelven a ellas.
Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: salen y no vuelven á ellas.
Sus crías son fuertes, viven en el campo abierto; Salen y no vuelven.
Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Deras ungar frodas och växa till på marken, så springa de sin väg och vända ej tillbaka.
Deras ungar varda fete, och växa ute; de gå ut, och komma intet till dem igen.
Deras ungar frodas och växa till på marken, så springa de sin väg och vända ej tillbaka.
Ang kanilang mga anak ay nagiging malakas, sila'y nagsisilaki sa kaparangan; sila'y nagsisiyao at hindi na nagsisibalik.
Ang kanilang mga anak ay lumalakas at lumalaki sa mga damuhan; lumalabas sila at hindi na bumabalik muli.
அவைகளின் குட்டிகள் பலத்து, வனத்திலே வளர்ந்து, அவைகளிடத்தில் திரும்ப வராமல் போய்விடும்.
அவைகளின் குட்டிகள் காடுகளில் பெலனடைந்து வளர்கின்றன, அவை திரும்பவும் தாயிடம் திரும்பி வருவதில்லை.
వాటి పిల్లలు పుష్టిగా పర్రల్లో పెరుగుతాయి. అవి తల్లులను విడిచిపెట్టి పోయి మళ్లీ వాటి దగ్గరికి తిరిగి రావు.
ʻOku matamatalelei honau ʻuhiki, ʻoku nau tupu hake ʻi he toafa; ʻoku nau ʻalu atu, pea ʻikai toe haʻu kiate kinautolu.
Güçlenir, kırda büyür yavrular, Gider, bir daha dönmezler.
Wɔn mma nyin ahoɔden so wɔ wuram; na wogyaw wɔn awofo hɔ a wɔnnsan nkɔ wɔn nkyɛn bio.
Wɔn mma nyini ahoɔden so wɔ wiram; na wɔgya wɔn awofoɔ hɔ a wɔnnsane nkɔ wɔn nkyɛn bio.
Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
उनके बच्चे मोटे ताज़े होते हैं; वह खुले मैदान में बढ़ते हैं। वह निकल जाते हैं और फिर नहीं लौटते।
ئۇلارنىڭ بالىلىرى كۈچلىنىپ يېتىلىدۇ، ئۇلار دالادا ئۆسۈپ، [ئانىسىنىڭ] يېنىدىن چىقىپ قايتىپ كەلمەيدۇ. |
Уларниң балилири күчлинип йетилиду, Улар далада өсүп, [анисиниң] йенидин чиқип қайтип кәлмәйду.
Ularning baliliri küchlinip yétilidu, Ular dalada ösüp, [anisining] yénidin chiqip qaytip kelmeydu.
Ularning baliliri küqlinip yetilidu, Ular dalada ɵsüp, [anisining] yenidin qiⱪip ⱪaytip kǝlmǝydu.
Các con nhỏ nó trở nên mạnh mẽ, lớn lên trong đồng nội; Đoạn lìa mẹ mình, chẳng còn trở lại nữa.
Các con nhỏ nó trở nên mạnh mẽ, lớn lên trong đồng nội; Ðoạn lìa mẹ mình, chẳng còn trở lại nữa.
Đàn con lớn lên giữa đồng hoang, rồi rời nhà đi chẳng bao giờ trở lại.
Àwọn ọmọ wọn rí dáradára, wọ́n dàgbà nínú ọ̀dàn; wọ́n jáde lọ, wọn kò sì tún padà wá sọ́dọ̀ wọn.
Verse Count = 211