< Job 39:13 >
“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
«جَنَاحُ ٱلنَّعَامَةِ يُرَفْرِفُ. أَفَهُوَ مَنْكِبٌ رَؤُوفٌ، أَمْ رِيشٌ؟ |
يُرَفْرِفُ جَنَاحَا النَّعَامَةِ بِغِبْطَةٍ، وَلَكِنْ أَهُمَا جَنَاحَانِ مَكْسُوَّانِ بِرِيشِ الْمَحَبَّةِ؟ |
উট চৰাইৰ ডেউকাই উল্লাস কৰে, কিন্তু তাইৰ ডেউকা আৰু পাখি মৰমীয়াল নে?
Dəvəquşu qanadını sevinclə çırpar, Amma onun qanadı nə leyləyin qanadları ilə, Nə də ki pərləri ilə müqayisə olunur.
‘Osadaligi’ (wida agoai) ea ougia da hedolodafa dada ahoa. Be ‘osadaligi’ afae da ‘sidoge’ ea hagili ahoabe defele hame dawa:
উঠপাখির ডানা গর্বের সঙ্গে ঝাপটায়, কিন্তু তার ডানা এবং পালক কি ভালবাসার?
“উটপাখি আনন্দের সঙ্গে তার ডানা ঝাপটায়, যদিও সারসের ডানা ও পালকের সাথে সেগুলির তুলনা করা যায় না।
Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
Magarbohon ang ostrits nga mibukhad sa mga pako, apan tag-as ba ug nalukop ang ilang balahibo sa gugma?
Ang mga pako sa avestruz mokapakapa uban ang garbo; Apan maaghup ba ang iyang mga pako ug mga balhibo?
“Nthiwatiwa imakupiza mapiko ake monyadira, koma mapikowo sangafanane ndi mapiko ndi nthenga za kakowa.
Tawtaaw tavaa loe amoekhaih hoiah pakhraeh to boh, toe tahnongsawk tavaa hoi Ostrich tavaa loe anih ih amui hoiah patah thai ai,
Kalaukva kah phae loh yoka cakhaw bungrho phaemul neh a dii aih nim.
Kalaukva kah phae loh yoka cakhaw bungrho phaemul neh a dii aih nim.
Vangongchai jin alha ahin jap jin ahinlah nachakang toh tekah thei ahipoi.
Kalauk vâ ni a rathei hah a kâoup nalaihoi ouk a kamphuet, hatei a rathei hai a muennaw ni lungmanae a tawn maw.
鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu?
Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu?
Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
Strudsenes Vinge svinger sig lystigt; mon det er Storkens Vinge og Fjer?
Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
“Udo kwadho bwombene gi mor, to ok onyal huyo moloyo magungu kod nyamnaha.
Zijn van u de verheugelijke vleugelen der pauwen? Of de vederen des ooievaars, en des struisvogels?
Vrolijk klapwiekt de struis, De moeder van kostbare veren en pennen,
Zijn an u de verheugelijke vleugelen der pauwen? Of de vederen des ooievaars, en des struisvogels?
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
The wings of the ostrich wave proudly; [But] are they the pinions and plumage of love?
The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,
The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
The wing of the ostrich beateth joyously; but are her pinions and feathers the kindly stork's?
[Gavest thou] the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
Gave you the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
Gave you the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
[The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
"The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
"The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
"The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
"The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
"The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
"The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
The wing of the ostrich moveth joyfully; But is it with loving pinion and feathers?
The wing of the ostrich rejoiceth, [but] are her pinions and feathers kindly?
The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
[the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
wing ostrich to rejoice if: surely yes pinion stork and plumage
“[Think also about] the ostriches. [They] joyfully flap their wings, but they do not have wing feathers [that enable them to fly] like storks do.
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
[Gavest thou] the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich!
Gavest thou the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?
“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
La flugilo de struto leviĝas gaje, Simile al la flugilo de cikonio kaj de akcipitro;
“Golo ƒoa eƒe aʋala kpakpakpa dzidzɔtɔe gake womate ŋu atsɔe asɔ kple damixe ƒe fu kple aʋalã o.
Ovatko riikinkukkoin sulat kauniimmat kuin nälkäkurjen sulat?
Kamelikurjen siipi lepattaa iloisesti, mutta asuuko sen sulissa ja höyhenissä haikaran hellyys?
L'aile de l'autruche bat joyeusement; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
« Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
L’aile de l’autruche bat joyeusement; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
Die Federn des Pfauen sind schöner denn die Flügel und Federn des Storchs,
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
“Mathagu ma nyaga mabatabataga nĩ gũkena, no matingĩgerekanio na mathagu na njoya cia njũũ.
Έδωκας συ τας ώραίας πτέρυγας εις τους ταώνας; ή πτέρυγας και πτερά εις την στρουθοκάμηλον;
πτέρυξ τερπομένων νεελασα ἐὰν συλλάβῃ ασιδα καὶ νεσσα
શાહમૃગ પોતાની પાંખો આનંદથી હલાવે છે, પણ તેની પાંખો અને પીંછાઓ શું માયાળુ હોય છે?
Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
“Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
“Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
O ka eheu o ka iana ke hele wikiwiki; He eheu anei a he hulu kona e like me ko ka setoreka?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה |
כְּנַף־רְנָנִ֥ים נֶעֱלָ֑סָה אִם־אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְנֹצָֽה׃ |
כְּנַף־רְנָנִ֥ים נֶעֱלָ֑סָה אִם־אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְנֹצָֽה׃ |
כְּנַף־רְנָנִים נֶעֱלָסָה אִם־אֶבְרָה חֲסִידָה וְנֹצָֽה׃ |
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃ |
כְּנַף־רְנָנִים נֶעֱלָסָה אִם־אֶבְרָה חֲסִידָה וְנֹצָֽה׃ |
כְּנַף־רְנָנִ֥ים נֶעֱלָ֑סָה אִם־אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְנֹצָֽה׃ |
“फिर शुतुर्मुर्गी अपने पंखों को आनन्द से फुलाती है, परन्तु क्या ये पंख और पर स्नेह को प्रगट करते हैं?
“क्या शुतुरमुर्ग आनंद से अपने पंख फुलाती है, उसकी तुलना सारस के परों से की जा सकते है?
Vígan leng a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
A strucznak szárnya vígan csattog, vajon tolla jámbor-e, meg tollazata?
“Enyi nnụnụ na-eji ọṅụ gbasapụ nku ya, ma a pụghị iji nku ya tụnyere nku na abụba nke ụgbala.
Sitatangsit nga agpayakpak dagiti payyak dagiti abestrus, ngem isuda kadi dagiti dadakkel a dutdot ken babassit a dutdot ti ayat?
Betapa cepatnya kibasan sayap burung unta! Tetapi terbang burung bangau tak dapat diimbanginya.
Dengan riang sayap burung unta berkepak-kepak, tetapi apakah kepak dan bulu itu menaruh kasih sayang?
Le ale de' paoni son esse vaghe [per opera tua?] Od [ha da te] lo struzzolo le penne e la piuma?
L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
Mananinkna za'za anankene namama Ostritsie nehaza namamo'a, muse nehuno agekona rutafra tafra nehie. Hianagi azokamo'a za'za aginkunane afi patomofo azoka knara osu'ne.
“ಉಷ್ಟ್ರಪಕ್ಷಿ ಸಂತೋಷದಿಂದ ರೆಕ್ಕೆ ಬಡಿಯುತ್ತದೆ. ಆದರೂ ಕೊಕ್ಕರೆಯ ರೆಕ್ಕೆ ಗರಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಹೋಲಿಸಲಾಗದು.
ಉಷ್ಟ್ರಪಕ್ಷಿಯ ಪಕ್ಷವು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಬಡಿದಾಡುವುದು, ಆದರೆ ಅದರ ರೆಕ್ಕೆಗರಿಗಳಿಗೆ ಪ್ರೀತಿಭಾವವುಂಟೋ?
타조는 즐거이 그 날개를 친다마는 그 깃과 털이 인자를 베푸느냐
타조는 즐거이 그 날개를 친다마는 그 깃과 털이 인자를 베푸느냐
“Posohksok lulap lun ostrich finne pisrpisr ke pikpik uh, Tuh ostrich uh tia ku in sohk oana stork uh.
«بە خۆشییەوە وشترمرغ باڵەفڕکێ دەکات، ئایا پەڕوباڵەکەی وەک لەقلەق پیرۆزە؟ |
Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.
Penna struthionis similis est pennis herodii, et accipitris.
Penna struthionis similis est pennis herodii, et accipitris.
Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.
pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
Penna struthionis similis est pennis herodii, et accipitris.
Strausa spārni jautri plivinājās, vai tie ir mīlīgi, kā stārķa spārni un spalvas?
Mapapu ya maligbanga efungwamaka na esengo nyonso, kasi, boni, lipapu mpe nsala na yango ekokani na oyo ya nkongi?
“Ebiwaawaatiro bya maaya bisanyusa nga byewujja, naye ebiwaawaatiro n’ebyoya bya kalooli tebiraga kisa.
Mikopakopaka noho ny fifaliana ny elatry ny ostritsa; Nefa mahalemy fanahy azy va ny elany sy ny volony?
Mihepakepak’ an-kafalea’e o elam-boron-tsatrañeo, ndra te matify o volon’ela’eo,
ഒട്ടകപ്പക്ഷി ഉല്ലസിച്ച് ചിറക് വീശുന്നു; എങ്കിലും ചിറകും തൂവലുംകൊണ്ട് വാത്സല്യം കാണിക്കുമോ?
ഒട്ടകപ്പക്ഷി ഉല്ലസിച്ചു ചിറകു വീശുന്നു; എങ്കിലും ചിറകും തൂവലുംകൊണ്ടു വാത്സല്യം കാണിക്കുമോ?
ഒട്ടകപ്പക്ഷി ഉല്ലസിച്ചു ചിറകു വീശുന്നു; എങ്കിലും ചിറകും തൂവലുംകൊണ്ടു വാത്സല്യം കാണിക്കുമോ?
“ഒട്ടകപ്പക്ഷികൾ അഭിമാനത്തോടെ ചിറകു വീശുന്നു; എന്നാൽ കൊക്കിന്റെയോ ചിറകുകളോടോ തൂവലുകളോടോ അവ താരതമ്യംചെയ്യാൻ കഴിയുകയില്ലല്ലോ?
“शहामृगी आपले पंख आनंदाने फडफडवते परंतु तिला उडता येत नाही तिचे पंख आणि पिसे माया करायच्या कामी पडतात काय?
ကုလားအုပ်ငှက်သည် အတောင်ခတ်လျက် နေတတ်၏။ တောငန်းသည် အမွေးအတောင်နှင့် ပြည့်စုံ၏။
ကုလားအုပ်ငှက်သည် အတောင်ခတ်လျက် နေတတ်၏။ တောငန်းသည် အမွေးအတောင်နှင့် ပြည့်စုံ၏။
ကုလားအုပ် ငှက်သည် အတောင် ခတ်လျက် နေတတ်၏။ တောငန်း သည် အမွေး အတောင် နှင့် ပြည့်စုံ၏။
E whakamanamana ana te parirau o te otereti; otira he atawhai ano ranei ta ona hou, ta ona raukura?
Impiko zentshe zitshaya kakuhle, kodwa ngeke zilinganiswe lempiko kanye lezinsiba zengabuzane.
Impiko zezintshe ziyaphaphazela ngentokozo; kodwa zizimpiko lezinsiba zengabuzane yini?
शुतुरमुर्गका पखेटा हर्षोल्लाससाथ चल्छन्, तर के ती प्रेमका पखेटाहरू र पुच्छर हुन् र?
Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
Struss-hoa flaksar kåt med vengen, men viser fjør og veng morskjærleik?
ଓଟପକ୍ଷୀଣୀର ପକ୍ଷ ଉଲ୍ଲାସ କରେ; ମାତ୍ର ତାହାର ଡେଣା ଓ ପର କି ସ୍ନେହଶୀଳ?
“Guchiin gammachuudhaan qoochoo ishee afarsiti; garuu qoochoo fi baallee huummootiin wal bira hin qabamu.
“ਸ਼ੁਤਰਮੁਰਗੀ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਪਰ ਮਾਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਕੀ ਉਹ ਦੇ ਖੰਭ ਅਤੇ ਪਰ ਦਯਾ ਪਰਗਟ ਕਰਦੇ ਹਨ?
«بال شترمرغ به شادی متحرک میشود واما پر و بال او مثل لقلق نیست. |
شترمرغ با غرور بالهایش را تکان میدهد، ولی نمیتواند مانند لکلک پرواز کند. |
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
Czy [dałeś] pawiowi piękne skrzydła, a skrzydła i pióra strusiowi?
As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
“As asas da onda da avestruz orgulhosamente, mas serão elas as penas e a plumagem do amor?
Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
Ai dat tu păunului aripile frumoase, sau aripi și pene struțului?
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
Јеси ли ти дао пауну лепа крила и перје чапљи или ноју?
Jesi li ti dao paunu lijepa krila i perje èaplji ili noju?
“Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
Daješ pavom čedne peruti? Ali peruti in peresa noju?
Gorayada garabkeedu farxad buu la ruxmadaa, Laakiinse garbaheeda iyo baalasheedu ma wax bay u roon yihiin?
¿Diste tú hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?
“El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
“Las alas del avestruz se agitan con orgullo, ¿pero son las plumas y el plumaje del amor?
Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
¿Hiciste tú las alas alegres del avestruz: los cañones y la pluma de la cigüeña?
¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, ó alas y plumas al avestruz?
¿Hermosas y alegres plumas le has dado al pavo real; o alas y plumas al avestruz,
Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
“Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
Strutshonans vingar flaxa med fröjd, men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?
Påfoglens vingar äro skönare än storkens, eller strutsfoglens vingar;
Strutshonans vingar flaxa med fröjd, men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?
Ang pakpak ng avestruz ay nagagalak; nguni't may kagandahang loob ba ang kanilang mga pakpak at mga balahibo?
Ang mga pakpak ng ostrich ay nagmamalaking pumapagaspas, pero sila ba ang mga pakpak at balahibo ng pag-ibig?
தீக்குருவிகள் தங்கள் இறக்கைகளை அடித்து ஓடுகிற ஓட்டம், நாரை தன் இறக்கைகளாலும் இறகுகளாலும் பறக்கிறதற்குச் சமானமல்லவோ?
“தீக்கோழி தன் சிறகுகளைச் சந்தோஷத்தோடு விரித்தாலும், நாரையின் சிறகுகளுடனும் சிறகுகளுடனும் அதை ஒப்பிட முடியாது.
నిప్పుకోడి గర్వంగా రెక్కలు ఆడిస్తుంది. కానీ అవి ప్రేమపూర్వకమైన రెక్కలా, ఈకలా?
“Ko e kapakau ʻoe ʻositalesi ke kapakapa: ka ʻoku puna hake ʻae sitoaka mo e falekoni.
“Devekuşunun kanatları sevinçle dalgalanır, Ama leyleğin kanatları ve tüyleriyle kıyaslanamaz.
“Sohori bɔ ne ntaban mu anigye so, nanso wontumi mfa ntoto asukɔnkɔn de ho.
“Sohori bɔ nʼataban mu anigyeɛ so, nanso wɔntumi mfa ntoto asukɔnkɔn deɛ ho.
Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
“शुतरमुर्ग़ के बाज़ू आसूदा हैं, लेकिन क्या उसके पर — ओ — बाल से शफ़क़त ज़ाहिर होती है?
تۆگىقۇش قاناتلىرىنى شادلىق بىلەن قاقىدۇ، بىراق بۇلار لەيلەكنىڭ قانات ئۇچلىرى ھەم پەيلىرىگە يېتەمدۇ؟ |
Төгиқуш қанатлирини шатлиқ билән қақиду, Бирақ булар ләйләкниң қанат учлири һәм пәйлиригә йетәмду?
Tögiqush qanatlirini shadliq bilen qaqidu, Biraq bular leylekning qanat uchliri hem peylirige yétemdu?
Tɵgiⱪux ⱪanatlirini xadliⱪ bilǝn ⱪaⱪidu, Biraⱪ bular lǝylǝkning ⱪanat uqliri ⱨǝm pǝylirigǝ yetǝmdu?
Chim lạc đà đập cánh vui mừng; Nhưng cánh và lông ấy, há có biết thương yêu sao?
Chim lạc đà đập cánh vui mừng; Nhưng cánh và lông ấy, há có biết thương yêu sao?
Đà điểu đập cánh oai hùng, nhưng không xứng bằng bộ cánh con cò.
“Ìwọ ni yóò ha fi ìyẹ́ dáradára fún ọ̀kín bí, tàbí ìyẹ́ àti ìhùhù bo ògòǹgò?
Verse Count = 211