< Job 38:8 >
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
«وَمَنْ حَجَزَ ٱلْبَحْرَ بِمَصَارِيعَ حِينَ ٱنْدَفَقَ فَخَرَجَ مِنَ ٱلرَّحِمِ. |
مَنْ حَجَزَ الْبَحْرَ بِبَوَّابَاتٍ، عِنْدَمَا انْدَفَقَ مِنْ رَحِمِ الأَرْضِ، |
গৰ্ভৰ পৰা বাহিৰ হোৱাৰ দৰে সমুদ্ৰ যেতিয়া বাহিৰ হৈছিল, তেতিয়া কোনে দুৱাৰৰ সৈতে সমুদ্ৰক নীৰৱ কৰিছিল?
Dəniz bətndən çıxıb fışqırarkən Onu qapılar arasında kim bağladı?
Hano wayabo bagade da musa: osobo bagade dogoa ganodini galu amo fudagala: le, ga ahoanoba, osobo bi hamoi amo hasalasisa: besa: le, nowa da ea logo hedofama: ne, logo ga: su ga: sibala: ?
কে কপাট দিয়ে সমুদ্রকে আটকাল যখন তা বেরিয়ে এসেছিল, যেন তা গর্ভ থেকে বেরিয়ে এসেছিল
“কে দরজার আড়ালে সমুদ্রকে অবরুদ্ধ করল যখন তা গর্ভ থেকে বের হয়ে এল,
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
Kinsa man ang misira sa dagat pinaagi sa pultahan sa dihang mibuhagay kini, nga daw gikan kini sa tagoangkan—
Kun kinsa ba ang nagtak-um sa mga pultahan sa dagat, Sa nabukas kini, ingon sa daw nagagula kini gikan sa taguangkan;
“Kodi ndani amene anatsekera nyanja pamene inkalengedwa, pamene inkachita ngati kutumphuka pansi pa dziko,
to tih ai boeh loe amno zok thung hoiah tuipui tacawt moe, tapok naah, mi mah maw tuipui thok khah?
Tuitunli te a bung lamloh a poh tih a coe vaengah thohkhaih neh a tlaeng.
Tuitunli te a bung lamloh a poh tih a coe vaengah thohkhaih neh a tlaeng.
Naobu sunga hung pengdoh banga twipihi gamgi chin kah khat sunga kon akoija?
Talînaw teh thun thung hoi a tâco navah, apinimaw tho a khan sin.
海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam?
Wie heeft de zee achter deuren gesloten, Toen zij bruisend uit de moederschoot kwam;
Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam?
Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb?
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
"Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
"Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
"Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
"Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
"Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
"Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
[Or who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
And he shut off with doors [the] sea when burst forth it from [the] womb it came forth.
and to fence in/on/with door sea in/on/with to burst/come out he from womb to come out: produce
“When the seas poured forth from inside the earth, who prevented the water from flooding over the land?
Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
“Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
“Nũũ wahingĩrĩirie iria na mĩrango rĩrĩa rĩatumũkire kuuma nda,
ή τις συνέκλεισε την θάλασσαν με θύρας, ότε εξορμώσα εξήλθεν εκ μήτρας;
ἔφραξα δὲ θάλασσαν πύλαις ὅτε ἐμαίμασσεν ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτῆς ἐκπορευομένη
જાણે ગર્ભાસ્થાનમાંથી નીકળ્યો હોય તેવા સમુદ્રને રોકવા તેના દરવાજાઓ કોણે બંધ કર્યા?
Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
“Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
“Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
Nawai i hoopuni i ke kai me na pani? I kona huaiia mai la e like me ka puka ana ae mailoko mai o ka opu;
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא |
וַיָּ֣סֶךְ בִּדְלָתַ֣יִם יָ֑ם בְּ֝גִיחֹ֗ו מֵרֶ֥חֶם יֵצֵֽא׃ |
וַיָּ֣סֶךְ בִּדְלָתַ֣יִם יָ֑ם בְּ֝גִיח֗וֹ מֵרֶ֥חֶם יֵצֵֽא׃ |
וַיָּסֶךְ בִּדְלָתַיִם יָם בְּגִיחוֹ מֵרֶחֶם יֵצֵֽא׃ |
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃ |
וַיָּסֶךְ בִּדְלָתַיִם יָם בְּגִיחוֹ מֵרֶחֶם יֵצֵֽא׃ |
וַיָּ֣סֶךְ בִּדְלָתַ֣יִם יָ֑ם בְּ֝גִיח֗וֹ מֵרֶ֥חֶם יֵצֵֽא׃ |
“फिर जब समुद्र ऐसा फूट निकला मानो वह गर्भ से फूट निकला, तब किसने द्वार बन्द कर उसको रोक दिया;
“अथवा किसने महासागर को द्वारों द्वारा सीमित किया, जब गर्भ से इसका उद्भव हो रहा था;
És kicsoda zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
s elrekesztette ajtókkal a tengert, midőn előtörve kijött a méhből;
“Onye kara akara nye osimiri iwu ebe ọ ga-ejedebe mgbe o nupụtara dịka a ga-asị na o si nʼakpanwa pụta,
Siasino ti nangiserra kadagiti ruangan ti baybay idi nagpussuak daytoy, a kasla rimmuar daytoy iti aanakan—
Siapakah menutup pintu untuk membendung samudra ketika dari rahim bumi membual keluar airnya?
Siapa telah membendung laut dengan pintu, ketika membual ke luar dari dalam rahim? --
E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
海の水が流れいで、胎内からわき出たとき、だれが戸をもって、これを閉じこめたか。
海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
Hagerimo'ma ruvarehiramino mopafima ezankura ama anante megahane huno iza huntegeno me'ne?
“ಭೂಗರ್ಭವನ್ನು ನುಗ್ಗಿಕೊಂಡು ಬಂದ, ಸಮುದ್ರವನ್ನು ದ್ವಾರಗಳಿಂದ ಮುಚ್ಚಿದವರು ಯಾರು?
ಸಮುದ್ರವು ಭೂಗರ್ಭವನ್ನು ಭೇದಿಸಿಕೊಂಡು ಬರಲು, ಅದರ ದ್ವಾರಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದವರು ಯಾರು?
바닷물이 태에서 나옴 같이 넘쳐 흐를 때에 문으로 그것을 막은 자가 누구냐
바닷물이 태에서 나옴 같이 넘쳐 흐를 때에 문으로 그것을 막은 자가 누구냐
“Su tuh kaliya mutunpot ma sikulya meoa ah Ke kof uh pisrme liki kapin faclu ah?
«کێ بە دەروازەکان دەریای بەندکرد، کاتێک بە پاڵەپەستۆ لە منداڵدان هاتە دەرەوە، |
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens;
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens;
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
Jeb kas jūru aizslēdzis ar durvīm, kad tā izlauzās, un iznāca kā no mātes miesām,
Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
ഗർഭത്തിൽനിന്ന് എന്നപോലെ സമുദ്രം ചാടിപ്പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ അതിനെ കതകുകളാൽ അടച്ചവൻ ആര്?
ഗൎഭത്തിൽനിന്നു എന്നപോലെ സമുദ്രം ചാടിപ്പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ അതിനെ കതകുകളാൽ അടെച്ചവൻ ആർ?
ഗർഭത്തിൽനിന്നു എന്നപോലെ സമുദ്രം ചാടിപ്പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ അതിനെ കതകുകളാൽ അടെച്ചവൻ ആർ?
“ഭൂഗർഭത്തിൽനിന്നു സമുദ്രം പൊട്ടിപ്പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ കതകുകൾ ചേർത്തടച്ച് അതിനെ പിന്നിലൊതുക്കിയത് ആരാണ്?
जेव्हा समुद्र पृथ्वीच्या पोटातून बाहेर पडला तेव्हा दरवाजे बंद करून त्यास कोणी अडवला?
သမုဒ္ဒရာသည်အမိဝမ်းထဲက ဘွား၍ ထွက်လာ သောအခါ၊ အဘယ်သူသည် တံခါးပိတ်နှင့် ပိတ်ထား သနည်း။
သမုဒ္ဒရာသည်အမိဝမ်းထဲက ဘွား၍ ထွက်လာ သောအခါ၊ အဘယ်သူသည် တံခါးပိတ်နှင့် ပိတ်ထား သနည်း။
သမုဒ္ဒရာ သည်အမိဝမ်း ထဲက ဘွား၍ ထွက် လာ သောအခါ ၊ အဘယ်သူသည် တံခါး ပိတ်နှင့် ပိတ် ထား သနည်း။
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
Ngubani owavalela ulwandle ngemva kwezivalo lapho selufohla esiswini na,
Kumbe ngubani owavalela ulwandle ngezivalo, lapho lufohla luphuma esiswini,
गर्भबाट निस्केझैं समुद्र फुटेर निस्कँदा, कसले त्यसका ढोकाहरू बन्द गर्यो?
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
ଅବା ଯେତେବେଳେ ଗର୍ଭରୁ ନିର୍ଗତ ହେବା ତୁଲ୍ୟ ସମୁଦ୍ର ବାହାରିଲା, ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେ ମେଘକୁ ତହିଁର ବସ୍ତ୍ର ସ୍ୱରୂପ
“Yeroo galaanni cabsee garaa lafaa keessaa baʼetti eenyutu balbala itti cufee ittise?
“ਜਾਂ ਕਿਸ ਨੇ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਦਰਵਾਜ਼ਿਆਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਬੰਦ ਕੀਤਾ, ਜਦ ਉਹ ਕੁੱਖੋਂ ਫੁੱਟ ਨਿੱਕਲਿਆ?
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟ |
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟ |
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
“Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
Ili ko je zatvorio more vratima kad kao iz utrobe izide?
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
Amase yaa badda albaabbo ku xidhay markay u soo faruurantay Sidii wax maxal ka soo baxay,
¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
“Quien fijó los límites del mar cuando nació?
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo?
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
Ni nani huifunga bahari kwa milango wakati inapofurika, kana kwamba inatoka katika tumbo,
“Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
Ho hafver tillslutit hafvet med sina dörrar, då det utbrast såsom utu moderlifve;
Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
Sino ang nagsara ng dagat gamit ang pinto kapag bumubulwak ito, na parang lumabas sa sinapupunan -
கர்ப்பத்திலிருந்து பிறக்கிறதுபோல் கடல் புரண்டுவந்தபோது, அதைக் கதவுகளால் அடைத்தவர் யார்?
“கடல் தன் கருப்பையிலிருந்து வெடித்து வெளிப்பட்டபோது, அதைக் கதவுகளுக்குப் பின்வைத்து அடைத்தவர் யார்?
సముద్రం దాని గర్భం నుండి పొర్లి రాగా తలుపులు వేసి దాన్ని మూసిన వాడెవడు?
“Pe ko hai naʻa ne tāpuni ʻae tahi ʻaki ʻae ngaahi matapā, ʻi heʻene hā mai, ʻo hangē ko ʻene puna mei he manāva?
“Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
“Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
“Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
“या किसने समन्दर को दरवाज़ों से बंद किया, जब वह ऐसा फूट निकला जैसे रहम से,
بالىياتقۇدىن چىققاندەك، دېڭىز سۈيى بۆسۈپ چىققاندا، كىم ئۇنى دەرۋازىلار ئىچىگە بەند قىلغان؟ |
Балиятқудин чиққандәк, деңиз сүйи бөсүп чиққанда, Ким уни дәрвазилар ичигә бәнд қилған?
Baliyatqudin chiqqandek, déngiz süyi bösüp chiqqanda, Kim uni derwazilar ichige bend qilghan?
Baliyatⱪudin qiⱪⱪandǝk, dengiz süyi bɵsüp qiⱪⱪanda, Kim uni dǝrwazilar iqigǝ bǝnd ⱪilƣan?
Vả lại, khi biển bể bờ và cất ra khỏi lòng đất, Ai đã lấy các cửa mà ngăn đóng nó lại?
Vả lại, khi biển bể bờ và cất ra khỏi lòng đất, Ai đã lấy các cửa mà ngăn đóng nó lại?
Ai đặt cửa để khóa các đại dương khi chúng tràn lan từ vực thẳm,
“Tàbí ta ni ó fi ìlẹ̀kùn sé omi òkun mọ́, nígbà tí ó ya padà bí ẹni pé ó ti inú jáde wá.
Verse Count = 211