< Job 38 >
1 Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
Bấy giờ, từ giữa cơn gió trốt, Đức Chúa Trời đáp cùng Gióp rằng:
2 “Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
Kẻ nầy là ai dám dùng các lời không tri thức, Mà làm cho mờ ám các mưu định ta?
3 Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
Khá thắt lưng người như kẻ dõng sĩ; Ta sẽ hỏi ngươi, ngươi sẽ chỉ dạy cho ta!
4 Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
Khi ta đặt nền trái đất, thì ngươi ở đâu? Nếu ngươi thông sáng, hãy tỏ bày đi.
5 Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
Ai đã định độ lượng nó, Và giăng dây mực trên nó, ngươi có biết chăng?
6 On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
Nền nó đặt trên chi? Ai có trồng hòn đá góc của nó?
7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
Trong khi ấy các sao mai đồng hát hòa nhau, Và các con trai Đức Chúa Trời cất tiếng reo mừng.
8 Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
Vả lại, khi biển bể bờ và cất ra khỏi lòng đất, Ai đã lấy các cửa mà ngăn đóng nó lại?
9 when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
Khi ấy ta ban cho nó mây làm áo xống, Lấy tăm tối làm khăn vấn của nó;
10 That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
Ta định giới hạn cho nó, Đặt then chốt và cửa của nó,
11 and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
Mà rằng: Mầy đến đây, chớ không đi xa nữa, Các lượn sóng kiêu ngạo mầy phải dừng lại tại đây!
12 Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
Từ khi ngươi sanh, ngươi há có sai khiến buổi sáng, Và phân định chỗ cho hừng đông,
13 so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
Để nó chiếu đến bốn bề trái đất, Và đuổi rảy kẻ gian ác khỏi nó chăng?
14 The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
Trái đất biến hình như đất sét dưới dấu ấn, Và mọi vật hiện ra trau giồi như bằng áo.
15 From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
Sự sáng đã cất khỏi kẻ ác, Cánh tay chúng nó giơ lên, đã bị gãy rồi.
16 Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
Chớ thì ngươi có thấu đến nguồn của biển sao? Há có bước dưới đáy của vực sâu chăng?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Cửa âm phủ há có bày ra trước mặt ngươi chớ? Có thấy các cửa của bóng sự chết chăng?
18 Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
Lằn mắt ngươi có thấu đến nơi khoan khoát mênh mông của đất chăng? Nếu ngươi biết các điều đó, hãy nói đi.
19 Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
Con đường dẫn đến nơi ở của ánh sáng là đâu? Còn nơi của tối tăm thì ở đâu?
20 Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
Chớ thì ngươi có thế dẫn nó lại vào địa giới nó sao? Có biết các đường lối của nhà nó ở chăng?
21 Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
Không sai, người biết mà! Vì ngươi đã sanh trước khi ấy, Số ngày ngươi lấy làm nhiều thay
22 Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
Ngươi có vào các kho tuyết chăng? Có thấy nơi chứa mưa đá,
23 these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
Mà ta đã để dành cho thì hoạn nạn, Cho ngày chiến trận và giặc giã chăng?
24 What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
Aùnh sáng phân ra bởi đường nào, Và gió đông theo lối nào mà thổi ra trên đất?
25 Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
Ai đào kinh cho nước mưa chảy, Phóng đường cho chớp nhoáng của sấm sét,
26 to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
Để mưa xuống đất bỏ hoang, Và trên đồng vắng không có người ở;
27 to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
Đặng tưới đất hoang vu, mong quạnh, Và làm cho các chồi cây cỏ mọc lên?
28 Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
Mưa có cha chăng? Ai sanh các giọt sương ra?
29 Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
Nước đá ra bởi lòng của ai? Ai đẻ ra sương móc của trời?
30 The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
Nước đông lại như đá, rồi ẩn bí, Và mặt vực sâu trở thành cứng.
31 Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
Ngươi có thế riết các dây chằng Sao rua lại, Và tách các xiềng Sao cầy ra chăng?
32 Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
Ngươi có thế làm cho các cung Huỳnh đạo ra theo thì, Và dẫn đường cho Bắc đẩu với các sao theo nó chăng?
33 Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
Ngươi có biết luật của các từng trời sao? Có thể lập chủ quyền nó dưới đất chăng?
34 Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
Ngươi có thế cất tiếng mình la lên cùng mây, Khiến cho mưa tuôn xuống thân ngươi chăng?
35 Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
Ngươi có thế thả chớp nhoáng ra, Để nó đi, và đáp với ngươi rằng: Thưa, chúng tôi đây?
36 Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
Ai có đặt khôn ngoan trong lòng, Và ban sự thông sáng cho trí não?
37 Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
Ai nhờ sự khôn ngoan mà đếm được các mây? Khi bụi đất chảy như loài kim tan ra,
38 when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
Và các cục đất dính lại nhau, Ai nghiêng đổ những bình nước của các từng trời?
39 Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
Há có phải ngươi săn mồi cho sư tử cái, Và làm cho sư tử con đói được no sao?
40 when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
Khi mẹ con sư tử nằm phục nơi hang, Khi rình trong bụi-rậm nó,
41 Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?
Ai sắm đồ ăn cho quạ, Khi con nhỏ nó kêu la cùng Đức Chúa Trời, Và bay đi đây đó không đồ ăn?