< Job 37:15 >

Do you know how God controls them, and causes the lightning of his cloud to shine?
أَتُدْرِكُ ٱنْتِبَاهَ ٱللهِ إِلَيْهَا، أَوْ إِضَاءَةَ نُورِ سَحَابِهِ؟
هَلْ تَدْرِي كَيْفَ يَتَحَكَّمُ اللهُ فِي السُّحُبِ، وَكَيْفَ يَجْعَلُ بُرُوقَهُ تُوْمِضُ؟
ঈশ্বৰে কেনেকৈ মেঘক নিয়ন্ত্রণ কৰে, আৰু কেনেকৈ নিজে বিজুলী প্ৰকাশিত কৰে, তাক তুমি জানানে?
Allahın buludlar üçün necə nizam qurduğunu bilirsənmi? Buludlarındakı şimşəkdən necə od çıxır?
Gode da ha: ha: na nene gala: ma: ne sia: sa! E da habodane agoai hamosala: ? Di amo dawa: sala: ? E da habodane ha: ha: na mumobiga nene gala: ma: ne hamosala: ?
আপনি কি জানেন ঈশ্বর কীভাবে তাঁর ইচ্ছা মেঘেদের উপরে রাখেন এবং বিদ্যুতকে তার মধ্যে তীব্র গতিতে ছোটান?
আপনি কি জানেন কীভাবে ঈশ্বর মেঘরাশি নিয়ন্ত্রণ করেন ও তাঁর বিজলি চমকান?
Разбираш ли как им налага Бог волята Си. И прави светкавицата да свети от облака Му?
Nasayod ka ba giunsa pagpatuman sa Dios sa iyang kabubut-on ngadto sa panganod ug gihimo ang kilat aron sa pagkidlap kanila?
Nasayud ba ikaw kong giunsa sa Dios ang iyang pagmando kanila, Ug kong giunsa sa pagpasiga ang kilat sa iyang panganod?
Kodi mukudziwa momwe Mulungu amayendetsera mitambo ndi kuchititsa kuti kukhale zingʼaningʼani?
Sithaw mah kawbangmaw tamainawk to amzamsak moe, aanghaih to ohsak, tiah na panoek maw?
Te rhoek soah Pathen loh a khueh tih a cingmai kah vangnah a sae te na ming a?
Te rhoek soah Pathen loh a khueh tih a cingmai kah vangnah a sae te na ming a?
Itobang tah a Pathen in huipi gopi athua anunsah a chule meilah a konna kolphe ahung vahdoh sah ji hi nahet em?
Cathut ni ka ang e tâmai hah ang hanelah, nâtuek vaimoe a patoun tie hah na panue maw.
神如何吩咐这些, 如何使云中的电光照耀,你知道吗?
上帝如何吩咐這些, 如何使雲中的電光照耀,你知道嗎?
你豈能知道天主怎樣發命,怎樣使雲中電光閃爍﹖
Znaš li kako Bog njima zapovijeda, kako munju iz oblaka svog pušta?
Víš-li, kdy Bůh ukládá co o těch věcech, aneb kdy chce osvěcovati světlem oblaky své?
Víš-li, kdy Bůh ukládá co o těch věcech, aneb kdy chce osvěcovati světlem oblaky své?
Fatter du, hvorledes Gud kan magte dem og lade Lys stråle frem fra sin Sky?
Ved du, naar Gud tænker derpaa, og naar han lader sin Skys Lys skinne?
Fatter du, hvorledes Gud kan magte dem og lade Lys straale frem fra sin Sky?
Bende ingʼeyo kaka Nyasaye chiko boche polo kendo kaka omiyo polo mil?
Weet gij, wanneer God over dezelve orde stelt, en het licht Zijner wolk laat schijnen?
Begrijpt ge, hoe God ze gebiedt, En het licht van zijn wolken doet flitsen;
Weet gij, wanneer God over dezelve orde stelt, en het licht Zijner wolk laat schijnen?
Do thou know how God lays his charge upon them, and causes the lightning of his cloud to shine?
Do you know how God controls them, and causes the lightning of his cloud to shine?
Dost thou know how God layeth [his charge] upon them, And causeth the lightning of his cloud to shine?
Do you know how God dispatches the clouds or makes the lightning flash?
Have you knowledge of God's ordering of his works, how he makes the light of his cloud to be seen?
We know that god has disposed his works, having made light out of darkness.
We know that god has disposed his works, having made light out of darkness.
Do you know when God ordered the rains, so as to show the light of his clouds?
Dost thou know how God hath disposed them, and how he causeth the lightning of his cloud to flash?
Dost thou know when God commanded the rains, to shew his light of his clouds?
Do you know how God controls the clouds, or makes his lightning flash from them?
Diddest thou knowe when God disposed them? and caused the light of his cloud to shine?
Dost thou know how God enjoineth them, and causeth the lightning of His cloud to shine?
Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
Do you know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
Dost thou know when Eloah disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
Do you know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
We know that god has disposed his works, having made light out of darkness.
Dost thou know how God hath imposed [a law] on them, and [how] he hath caused the light of his cloud to shine?
Do you know when God places them, And caused the light of His cloud to shine?
Do you know how God controls them, and causes the lightning of his cloud to shine?
Do you know how God controls them, and causes the lightning of his cloud to shine?
Do you know how God controls them, and causes the lightning of his cloud to shine?
Do you know how God controls them, and causes the lightning of his cloud to shine?
Do you know how God controls them, and causes the lightning of his cloud to shine?
Do you know how God controls them, and causes the lightning of his cloud to shine?
Dost thou know when God gave commandment to them, And caused the lightning of his cloud to flash?
Dost thou know how God layeth [his charge] upon them, and causeth the lightning of his cloud to shine?
Canst thou got to know of GOD’S giving charge over them, or of the causing of the lightning of his cloud to shine forth?
¿ Do you know when appoints God on them and he makes shine forth [the] light of cloud his.
to know in/on/with to set: put god upon them and to shine light cloud his
(Do you know how God commands the lightning to flash down from the clouds?/We do not know how God commands the lightning to flash down from the clouds.) [RHQ]
Do you know how God establishes the clouds and makes the lightning bolts to flash in them?
Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
Do you know how God controls them, and causes the lightning of his cloud to shine?
Do you know how God controls them, and causes the lightning of his cloud to shine?
Do you know how God controls them, and causes the lightning of his cloud to shine?
Do you know how God controls them, and causes the lightning of his cloud to shine?
Do you know how God controls them, and causes the lightning of his cloud to shine?
Do you know how God controls them, and causes the lightning of his cloud to shine?
Whethir thou woost, whanne God comaundide to the reynes, that tho schulen schewe the liyt of hise cloudis?
Dost thou know when God doth place them, And caused to shine the light of His cloud?
Ĉu vi scias, kiamaniere Dio agigas ilin Kaj aperigas lumon el Sia nubo?
Ènya ale si Mawu léa lilikpowo ɖe asii, eye wònana dzi kea dzoa?
Tiedätkös, koska Jumala saattaa nämät heidän päällensä, ja koska hän antaa pilviensä valkeuden paistaa?
Tiedätkö, kuinka Jumala niillä tekonsa teettää ja kuinka hän antaa pilviensä leimausten loistaa?
Sais-tu comment il les opère, et fait briller l'éclair dans la nue?
Savez-vous comment Dieu les contrôle? et fait briller les éclairs de sa nuée?
Sais-tu comment Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclair de sa nuée?
Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée?
Est-ce que tu sais quand Dieu a ordonné aux pluies de faire paraître la lumière des nuées?
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
Sais-tu comment il les opère, et fait briller l’éclair dans la nue?
Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?
En sais-tu les causes, quand Dieu les fait paraître, et qu'il fait resplendir le feu de sa nuée?
Nous savons que Dieu, avant de créer les êtres, a séparé la lumière des ténèbres.
Comprends-tu les lois qu’il leur impose et comment il fait briller ses nuages lumineux?
Begreifst denn du, wie Gott bei alldem waltet und seinen Strahl in seiner Wolke zucken läßt?
Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
Begreifst du es, wenn Gott ihnen Auftrag erteilt und das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
Weißt du, wenn Gott solches über sie bringt und wenn er das Licht seiner Wolken läßt hervorbrechen?
Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen?
Begreifst du es, wie Gott ihnen Befehl erteilt und das Licht seines Gewölks aufleuchten läßt?
Weißt du, wie Gott ihnen Befehl gibt, wie er das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
Wee nĩũũĩ ũrĩa Ngai aathaga matu, na ũrĩa atũmaga rũheni rwake rũhenũke?
Εννοείς πως ο Θεός διατάττει αυτά, και κάμνει να λάμπη το φως της νεφέλης αυτού;
οἴδαμεν ὅτι ὁ θεὸς ἔθετο ἔργα αὐτοῦ φῶς ποιήσας ἐκ σκότους
ઈશ્વર વાદળોને કેવી રીતે નિયંત્રણમાં રાખે છે, અને વાદળોમાંથી વીજળીને કેવી રીતે ચમકાવે છે એ શું તું જાણતો નથી?
Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
Èske ou konnen kijan Bondye etabli tout sila yo, e fè ekleraj nan nwaj Li yo vin limen?
Ko ka san yadda Allah yake iko da gizagizai ya kuma sa walƙiyarsa ta haskaka?
Ua ike anei oe i ka hooponopono ana o ke Akua ia lakou, A hoopuka mai i ka malamalama o kona ao?
התדע בשום-אלוה עליהם והפיע אור עננו
הֲ֭תֵדַע בְּשׂוּם־אֱלֹ֣והַּ עֲלֵיהֶ֑ם וְ֝הֹופִ֗יעַ אֹ֣ור עֲנָנֹֽו׃
הֲ֭תֵדַע בְּשׂוּם־אֱל֣וֹהַּ עֲלֵיהֶ֑ם וְ֝הוֹפִ֗יעַ א֣וֹר עֲנָנֽוֹ׃
הֲתֵדַע בְּשׂוּם־אֱלוֹהַּ עֲלֵיהֶם וְהֹפִיעַ אוֹר עֲנָנֽוֹ׃
התדע בשום אלוה עליהם והופיע אור עננו׃
הֲתֵדַע בְּשׂוּם־אֱלוֹהַּ עֲלֵיהֶם וְהוֹפִיעַ אוֹר עֲנָנֽוֹ׃
הֲ֭תֵדַע בְּשׂוּם־אֱל֣וֹהַּ עֲלֵיהֶ֑ם וְ֝הוֹפִ֗יעַ א֣וֹר עֲנָנֽוֹ׃
क्या तू जानता है, कि परमेश्वर क्यों अपने बादलों को आज्ञा देता, और अपने बादल की बिजली को चमकाता है?
क्या आपको मालूम है, कि परमेश्वर ने इन्हें स्थापित कैसे किया है, तथा वह कैसे मेघ में उस बिजली को चमकाते हैं?
Megtudod-é, mikor rendeli azt rájok az Isten, hogy villanjon az ő felhőjének villáma?
Tudsz-e róla, midőn Isten ügyel rájuk, s tündökölteti felhőjének fényét?
Ị maara otu Chineke si achịkọta igwe ojii na-eme ka amụma gbuo?
Ammom kadi no kasano ti panangbilin ti Dios kadagiti ulep ken panagpakimatna kadagitoy?
Tahukah engkau bagaimana Allah memberi aba-aba, sehingga kilat memancar dari awan dan mega?
Tahukah engkau, bagaimana Allah memberi tugas kepadanya, dan menyinarkan cahaya dari awan-Nya?
Sai tu, come Iddio dispone di esse, E [come] egli fa risplender la luce della sua nuvola?
Sai tu come Dio le diriga e come la sua nube produca il lampo?
Sai tu come Iddio le diriga e faccia guizzare il lampo dalle sue nubi?
神いかに是等に命を傳へその雲の光明をして輝やかせたまふか汝これを知るや
あなたは知っているか、神がいかにこれらに命じて、その雲の光を輝かされるかを。
神いかに是等に命を傳へその雲の光明をして輝かせたまふか汝これを知るや
Anumzamo'a hakare zana kegava hu'neankino, kopsi'nama huntegeno hampompinti'ma ruganani huno'ma vuno eno'ma nehia zana kagra kenka antahinka nosampi?
ದೇವರು ಮೋಡಗಳಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡುವುದನ್ನು ಅರಿತಿರುವೆಯಾ? ದೇವರ ಮೇಘದ ಸಿಡಿಲು ಹೊಳೆಯುವುದನ್ನೂ ನೀನು ತಿಳಿದಿರುವೆಯಾ?
ದೇವರು ಇವುಗಳನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಿ, ತನ್ನ ಮೇಘದ ಸಿಡಿಲು ಹೊಳೆಯ ಮಾಡುವ ರೀತಿ ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆಯೋ?
하나님이 어떻게 이런 것들에게 명령하셔서 그 구름의 번개 빛으로 번쩍 번쩍하게 하시는지 네가 아느냐?
하나님이 어떻게 이런 것들에게 명령하셔서 그 구름의 번개 빛으로 번쩍번쩍하게 하시는지 네가 아느냐
하나님이 어떻게 이런 것들에게 명령하셔서 그 구름의 번개 빛으로 번쩍 번쩍하게 하시는지 네가 아느냐
Ya kom etu lah God El sapsap fuka Ac oru tuh sarom uh in sarmelik liki pukunyeng uh?
ئایا دەزانیت خودا چۆن فەرمان بە هەورەکان دەکات، یان درەوشانەوەی هەورە بروسکەکەی چۆنە؟
Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium ejus?
Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium eius?
Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium eius?
Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium ejus?
numquid scis quando praeceperit Deus pluviis ut ostenderent lucem nubium eius
Numquid scis quando praeceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium eius?
Vai tu zini, kad Dievs nodomājis, Savu debesu spīdumam likt spīdēt?
Oyebi ndenge nini Nzambe akambaka mapata, mpe ndenge nini angengisaka mikalikali na Ye na mapata?
Omanyi Katonda engeri gy’alagiramu ebire, n’aleetera eggulu okumyansa?
Fantatrao va ny fanamboaran’ Andriamanitra ireny sy ny fampitselatselany ny helatry ny rahony?
Fohi’o hao ty fampijadoñan’ Añahare iareo? Ty fampipalipalitsie’e o raho’eo himilemiletse.
ദൈവം അവയ്ക്ക് കല്പന കൊടുക്കുന്നതും തന്റെ മേഘത്തിലെ മിന്നൽ പ്രകാശിപ്പിക്കുന്നതും എങ്ങനെ എന്ന് നീ അറിയുന്നുവോ?
ദൈവം അവെക്കു കല്പന കൊടുക്കുന്നതും തന്റെ മേഘത്തിലെ മിന്നൽ പ്രകാശിപ്പിക്കുന്നതും എങ്ങനെ എന്നു നീ അറിയുന്നുവോ?
ദൈവം അവെക്കു കല്പന കൊടുക്കുന്നതും തന്റെ മേഘത്തിലെ മിന്നൽ പ്രകാശിപ്പിക്കുന്നതും എങ്ങനെ എന്നു നീ അറിയുന്നുവോ?
ദൈവം മേഘജാലങ്ങളെ എങ്ങനെ നിയന്ത്രിക്കുന്നു എന്നും തന്റെ മിന്നൽപ്പിണരിനെ എങ്ങനെ പ്രകാശിപ്പിക്കുന്നു എന്നും താങ്കൾക്കറിയാമോ?
देव ढगांवर आपला अधिकार कसा गाजवतो ते तुला माहीत आहे का? तो विजेला कसे चमकावितो ते तुला माहीत आहे का?
ထိုအမှုတို့ကို ဘုရားသခင်စီရင်၍၊ မိုဃ်းတိမ်တော်အလင်းကို ထွန်းလင်းစေတော်မူသောအခါ၊ သင်သည် သိသလော။
ထိုအမှုတို့ကို ဘုရားသခင်စီရင်၍၊ မိုဃ်းတိမ်တော်အလင်းကို ထွန်းလင်းစေတော်မူသောအခါ၊ သင်သည် သိသလော။
ထိုအမှုတို့ကို ဘုရား သခင်စီရင် ၍၊ မိုဃ်းတိမ် တော်အလင်း ကို ထွန်းလင်း စေတော်မူသောအခါ ၊ သင်သည် သိ သလော။
E mohio ana ranei koe ki ta te Atua whakahautanga ki a ratou i tana, i puta ai te marama o tana kapua?
Uyakwazi na ukuthi uNkulunkulu uwalawula njani amayezi enze umbane wakhe ulavuke?
Uyazi yini ukuthi uNkulunkulu uwalungisa nini, enze ukukhanya kwamayezi akhe kukhanye?
परमेश्‍वरले बादललाई कसरी स्थापित गर्नुहुन्छ, र बिजुलीको चमकलाई चम्काउनुहुन्छ भनी के तपाईं जान्‍नुहुन्‍छ?
Forstår du hvorledes Gud styrer dem og lar sine skyers lyn blinke frem?
Veit du når Gud deim segjer fyre, og let sitt ljos or skyi skina?
ପରମେଶ୍ୱର କିପରି ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆପଣା ଆଜ୍ଞାଭାର ଥୁଅନ୍ତି ଓ ଆପଣା ମେଘର ବିଜୁଳିକୁ ଦୀପ୍ତିମାନ କରନ୍ତି, ଏହା କି ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ?
Waaqni akkamitti duumessoota akka ajajuu fi akkamitti akka balaqqeessisu ati ni beektaa?
ਕੀ ਤੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕਿਵੇਂ ਬੱਦਲਾਂ ਉੱਤੇ ਹੁਕਮ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਬੱਦਲਾਂ ਦੀ ਬਿਜਲੀ ਚਮਕਾਉਂਦਾ ਹੈ?
آیا مطلع هستی وقتی که خدا عزم خود را به آنها قرار می‌دهد وبرق، ابرهای خود را درخشان می‌سازد؟
آیا تو می‌دانی که خدا چگونه تمام طبیعت را اداره نموده، برق را از ابرها ساطع می‌کند؟
Izali wiesz, kiedy co Bóg stanowi o tych rzeczach? albo gdy ma rozjaśnić światło obłoku swego?
Czy wiesz, kiedy i [co] postanawia Bóg o tych sprawach albo kiedy rozjaśnia światło swej chmury?
Por acaso sabes tu quando Deus dá ordem a elas, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?
Porventura sabes tu quando Deus considera n'ellas, e faz resplandecer a lua da sua nuvem?
Porventura sabes tu quando Deus considera nelas, e faz resplandecer a lua da sua nuvem?
Do você sabe como Deus os controla, e causa o relâmpago de sua nuvem a brilhar?
Штий кум кырмуеште Думнезеу норий ши кум фаче сэ стрэлучяскэ дин ей фулӂерул Сэу?
Știi tu când Dumnezeu i-a aranjat și a făcut lumina norului său să strălucească?
Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
Знаш ли како их Он уређује и како сија светлошћу из облака свог?
Znaš li kako ih Bog ureðuje i kako sija svjetlošæu iz oblaka svojega?
Unoziva here kudzorwa kwamakore naMwari nokupenyesa kwaanoita mheni yake?
Вемы, яко Господь положи дела Своя, свет сотворив из тмы.
Ali veš, kdaj jih je Bog razporedil in svetlobi svojega oblaka velel, da zasije?
War miyaad taqaan siduu iyaga u amro, Iyo siduu hillaaca daruurtiisa u iftiimiyo?
¿Supiste tú por ventura, cuando Dios las ponía en concierto, y hacía levantar la luz de su nube?
¿Sabes cómo Dios controla las nubes, o cómo hace que sus relámpagos salgan de ellas?
¿Sabes cómo los controla Dios? y hace brillar el rayo de su nube?
¿Sabes cuándo ʼEloah las establece y hace fulgurar la luz de su nube?
¿Sabes tú cómo Dios las realiza, y cómo hace relampaguear la luz de sus nubes?
¿Supiste tú cuando Dios las ponía en concierto, y hacía levantar la luz de su nube?
¿Supiste tú cuándo Dios las ponía en concierto, y hacía levantar la luz de su nube?
¿Tienes conocimiento del orden de Dios de sus obras, cómo hace que se vea la luz de su nube?
Je unajua ni kwa namna gani Mungu hushurutisha mawingu na kuufanya mwanga wa radi ung'ae ndani yake?
Je, unajua jinsi Mungu anavyoyaongoza mawingu, na kufanya umeme wake wa radi utoe mwanga?
Förstår du på vad sätt Gud styr deras gång och låter ljungeldarna lysa fram ur sina moln?
Vetst du, när Gud låter detta komma öfver dem; och när han låter sina skyars ljus utgå?
Förstår du på vad sätt Gud styr deras gång och låter ljungeldarna lysa fram ur sina moln?
Nalalaman mo ba kung paanong pinararatangan sila ng Dios, at pinasisilang ang kidlat ng kaniyang alapaap?
Alam mo ba kung papaano pinilit ng Diyos ang kaniyang kagustuhan sa mga ulap at pinakislap ang mga kidlat?
தேவன் அவைகளைத் திட்டமிட்டு, தம்முடைய மேகத்தின் மின்னலை மின்னச்செய்யும் விதத்தை அறிவீரோ?
இறைவன் மேகங்களை எவ்வாறு கட்டுப்படுத்தி தமது மின்னலை மின்னப் பண்ணுகிறார் என்று உமக்குத் தெரியுமா?
దేవుడు తన మేఘం మెరుపు ప్రకాశించాలని ఎలా తీర్మానం చేస్తాడో నీకు తెలుసా?
‌ʻOku ke ʻilo naʻe fakatonutonu ia ʻanefē ʻe he ʻOtua, pea pule ke huhulu ʻae maama ʻo ʻene ʻao?
Tanrı'nın bulutları nasıl düzenlediğini, Şimşeğini nasıl çaktırdığını biliyor musun?
Wunim sɛnea Onyankopɔn si fa di omununkum so, na ɔma nʼanyinam twa?
Wonim sɛdeɛ Onyankopɔn danedane omununkum, na ɔma anyinam tete firi mu?
Чи ти знаєш, що́ Бог накладає на них, і зая́снює світло із хмари Своєї?
क्या तुझे मा'लूम है कि ख़ुदा क्यूँकर उन्हें ताकीद करता है और अपने बादल की बिजली को चमकाता है?
تەڭرىنىڭ بۇلۇتلارنى قانداق سەپتە تۇرغۇزغانلىقىنى بىلەمسەن؟ ئۇنىڭ بۇلۇتىنىڭ چاقمىقىنى قانداق چاقتۇرىدىغانلىقىنىمۇ بىلەمسەن؟
Тәңриниң булутларни қандақ сәптә турғузғанлиғини биләмсән? Униң булутиниң чақмиқини қандақ чақтуридиғанлиғиниму биләмсән?
Tengrining bulutlarni qandaq septe turghuzghanliqini bilemsen? Uning bulutining chaqmiqini qandaq chaqturidighanliqinimu bilemsen?
Tǝngrining bulutlarni ⱪandaⱪ sǝptǝ turƣuzƣanliⱪini bilǝmsǝn? Uning bulutining qaⱪmiⱪini ⱪandaⱪ qaⱪturidiƣanliⱪinimu bilǝmsǝn?
Oâng có biết cách nào Đức Chúa Trời sắp đặt các việc ấy chăng? Cách nào Ngài chiếu lòa chớp nhoáng của mây Ngài chăng?
Ông có biết cách nào Ðức Chúa Trời sắp đặt các việc ấy chăng? Cách nào Ngài chiếu lòa chớp nhoáng của mây Ngài chăng?
Anh có biết làm thế nào Đức Chúa Trời điều khiển bão tố và cho sấm chớp rực sáng trong mây không?
Ṣe ìwọ mọ àkókò ìgbà tí Ọlọ́run ṣe wọ́n lọ́jọ̀, tí ó sì mú ìmọ́lẹ̀ àwọsánmọ̀ rẹ̀ dán?
Verse Count = 212

< Job 37:15 >