< Job 36:3 >
I will get my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
أَحْمِلُ مَعْرِفَتِي مِنْ بَعِيدٍ، وَأَنْسُبُ بِرًّا لِصَانِعِي. |
لأَنِّي أَتَلَقَّى عِلْمِي مِنْ بَعِيدٍ وَأَعْزُو بِرّاً لِصَانِعِي. |
মই দুৰৈৰ পৰা মোৰ জ্ঞান সংগ্ৰহ কৰিম, আৰু মই মোৰ সৃষ্টিকৰ্তাৰ ধাৰ্মিকতা-গুণৰ বৰ্ণনা কৰিম।
Geniş məlumat toplayacağam, Yaradanıma haqq verəcəyəm.
Na asigi dawa: su da bagade. Na da na asigi dawa: suga, na Hahamosu Gode da moloidafa, amo dima olelemu.
আমি আমার জ্ঞান দূর থেকে সংগ্রহ করব; আমি আমার সৃষ্টিকর্ত্তার যে ধার্ম্মিকতা তা স্বীকার করব।
আমি বহুদূর থেকে আমার জ্ঞান লাভ করেছি; আমি আমার সৃষ্টিকর্তার উপরে ন্যায়পরায়ণতা আরোপ করব।
Ще черпя знанието си от далеч, И ще дам правда на Създателя си;
Nakuha ko ang akong kaalam gikan sa halayo nga dapit; Giila ko nga ang pagkamatarong iyaha sa akong Magbubuhat.
Kuhaon ko ang akong kahibalo gikan sa halayo, Ug ang pagkamatarung ipahinungod ko sa akong Magbubuhat.
Nzeru zanga ndimazitenga kutali; ndidzaonetsa kulungama kwa Mlengi wanga.
Kangthla parai ahmuen hoiah palunghahaih to ka hak, kai sahkung loe toeng, tiah kam tuengsak han.
Ka poeknah he khohla lamloh kam phueih tih duengnah he kai aka saii ham ni ka khueh.
Ka poeknah he khohla lamloh kam phueih tih, duengnah he kai aka saii ham ni ka khueh.
Keiman eisempa chonphatna thu giltah a nelna kapeh ding ahi.
Ka panuenae hah ahlanae koe e ka la han rah, lannae hah kasakkung koe kamnue sak han.
我要将所知道的从远处引来, 将公义归给造我的主。
我要將所知道的從遠處引來, 將公義歸給造我的主。
我要將我所知的傳到遠方,將正義歸於我的造主。
Izdaleka ću svoje iznijet' znanje da Stvoritelja svojega opravdam.
Vynesu smysl svůj zdaleka, a stvořiteli svému přivlastním spravedlnost.
Vynesu smysl svůj zdaleka, a stvořiteli svému přivlastním spravedlnost.
Jeg vil hente min Viden langvejsfra og skaffe min Skaber Ret;
Jeg vil hente min Kundskab langt borte fra og skaffe den, som har skabt mig, Ret.
Jeg vil hente min Viden langvejsfra og skaffe min Skaber Ret;
Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
Ik zal mijn gevoelen van verre ophalen, en mijn Schepper gerechtigheid toewijzen.
Ik wil mijn kennis tot het uiterste voeren, Om mijn Schepper te rechtvaardigen.
Ik zal mijn gevoelen van verre ophalen, en mijn Schepper gerechtigheid toewijzen.
I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my maker.
I will get my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
I will fetch my knowledge from afar, And will ascribe righteousness to my Maker.
I get my knowledge from afar, and I will ascribe justice to my Maker.
I will get my knowledge from far, and I will give righteousness to my Maker.
Having fetched my knowledge from afar, and according to my works,
Having fetched my knowledge from afar, and according to my works,
I will review my knowledge from the beginning, and I will prove my Maker to be just.
I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Creator.
I will repeat my knowledge from the beginning, and I will prove my Maker just.
I will share my extensive knowledge, and I will prove my Creator is in the right.
I will fetche my knowledge afarre off, and will attribute righteousnes vnto my Maker.
I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
I will fetch my knowledge from far, and will ascribe righteousness to my Maker.
Having fetched my knowledge from afar, and according to my works,
I will lift up my knowledge for him who is afar, and for my Maker will I obtain righteousness.
I lift up my knowledge from afar, And I ascribe righteousness to my Maker.
I will get my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
I will get my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
I will get my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
I will get my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
I will get my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
I will get my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
I will bring my knowledge from afar, And assert the justice of my Maker.
I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
I will bring my knowledge from afar, and, to my Maker, will I attribute righteousness.
I will bear knowledge my from afar (and to maker my *LAB(h)*) I will ascribe righteousness.
to lift: bear knowledge my to/for from distant (and to/for to work me *LAB(h)*) to give: give righteousness
I will tell you what I have learned from many sources, in order to show that God, my creator, is just/fair.
I will obtain my knowledge from far off; I will acknowledge that righteousness belongs to my Maker.
I will bring my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
I will bring my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
I will get my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
I will get my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
I will get my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
I will get my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
I will get my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
I will get my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
Y schal reherse my kunnyng fro the bigynnyng; and Y schal preue my worchere iust.
I lift up my knowledge from afar, And to my Maker I ascribe righteousness.
Mi prenos mian scion de malproksime, Kaj mi montros, ke mia Kreinto estas prava.
Mexɔa nye gɔmesese tso afi aɖeke ɖaa, eya ta matso na nye Wɔla.
Minä tuon minun ymmärrykseni kaukaa, ja osoitan, että minun Luojani on hurskas.
Minä noudan tietoni kaukaa ja osoitan Luojani oikeuden;
je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur.
J'obtiendrai mes connaissances de loin, et j'attribuerai la justice à mon créateur.
J’apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur.
Je tirerai de loin mes raisons, et je défendrai la justice de celui qui m'a fait.
Je reprendrai mes preuves dès le commencement, et je te montrerai que mon créateur est juste.
Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.
je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur.
Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur.
Je prendrai mes preuves de haut, et je justifierai mon Créateur.
Je reprendrai de loin ce que je sais, et, d'accord avec mes œuvres,
Je tirerai ma science de loin, et j’établirai l’équité de mon Dieu.
Ich muß nur meinen Vortrag weiter ausdehnen; doch werde ich mein Tun rechtfertigen.
Ich will mein Wissen von weither holen, [O. zu Fernem erheben] und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
Ich will mein Wissen von weither holen, und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
Ich will mein Wissen fernher entnehmen und meinem Schöpfer Recht verschaffen.
Ich will meinen Verstand weit holen und meinen Schöpfer beweisen, daß er recht sei.
Ich will mein Wissen weither holen und beweisen, daß mein Schöpfer recht habe.
Ich will mit meinem Wissen weit ausholen, um meinem Schöpfer zu seinem Recht zu verhelfen;
Ich will mein Wissen weither holen und meinem Schöpfer Gerechtigkeit widerfahren lassen!
Ũmenyo wakwa ndĩũrutĩte kũraihu; niĩ ngũtũũgĩria kĩhooto kĩa ũcio Mũnyũũmbi.
Θέλω λάβει τα επιχειρήματά μου μακρόθεν, και θέλω αποδώσει δικαιοσύνην εις τον Ποιητήν μου·
ἀναλαβὼν τὴν ἐπιστήμην μου μακρὰν ἔργοις δέ μου δίκαια ἐρῶ
હું દુરથી ડહાપણ લાવીને; મારા સર્જનહાર ઈશ્વર ન્યાયી છે તે હું સાબિત કરીશ.
Mwen pral sèvi ak tou sa mwen konnen pou m' moutre ou se Bondye ki kreye m' lan ki gen rezon.
M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
Daga nesa na sami sanina; zan nuna cewa Mahaliccina shi mai gaskiya ne.
E lawe mai no au i kuu ike mai kahi loihi mai, A e hoapono aku au i kuu mea nana i hana.
אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן-צדק |
אֶשָּׂ֣א דֵ֭עִי לְמֵרָחֹ֑וק וְ֝לְפֹעֲלִ֗י אֶֽתֵּֽן־צֶֽדֶק׃ |
אֶשָּׂ֣א דֵ֭עִי לְמֵרָח֑וֹק וּ֝לְפֹעֲלִ֗י אֶֽתֵּֽן־צֶֽדֶק׃ |
אֶשָּׂא דֵעִי לְמֵרָחוֹק וּלְפֹעֲלִי אֶֽתֵּֽן־צֶֽדֶק׃ |
אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן צדק׃ |
אֶשָּׂא דֵעִי לְמֵרָחוֹק וּלְפֹעֲלִי אֶֽתֵּֽן־צֶֽדֶק׃ |
אֶשָּׂ֣א דֵ֭עִי לְמֵרָח֑וֹק וּ֝לְפֹעֲלִ֗י אֶֽתֵּֽן־צֶֽדֶק׃ |
मैं अपने ज्ञान की बात दूर से ले आऊँगा, और अपने सृजनहार को धर्मी ठहराऊँगा।
अपना ज्ञान मैं दूर से लेकर आऊंगा; मैं यह प्रमाणित करूंगा कि मेरे रचयिता धर्मी हैं.
Tudásomat messzünnen veszem, és az én teremtőmnek igazat adok.
Messzünnen hozom tudásomat és alkotómnak adok igazat.
Ana m enweta amamihe m site nʼebe dị anya; aga m enye Onye kere m ezi omume.
Ibingayko ti pannakaammok manipud iti adayo a lugar; bigbigek a ti kinalinteg ket naggapu iti Namarsua kaniak.
Pengetahuanku luas; akan kugunakan itu untuk membuktikan bahwa adillah Penciptaku.
Aku akan meraih pengetahuanku dari jauh dan membenarkan Pembuatku;
Io prenderò il mio discorso da lungi, Ed attribuirò giustizia al mio Fattore.
Prenderò da lontano il mio sapere e renderò giustizia al mio creatore,
Io trarrò la mia scienza da lontano e renderò giustizia a colui che m’ha fatto.
われ廣くわが知識を取り我の造化主に正義を歸せんとす
わたしは遠くからわが知識を取り、わが造り主に正義を帰する。
われ廣くわが知識を取り我の造化主に正義を歸せんとす
Nagrama rempi hu'na antahi'zama antahi'noa antahi'zanteti menima kasamisuana, nagri'ma tro'ma hu'nea Anumzamo'a fatgo avu'ava'za nehia ne' mani'ne hu'na kasamigahue.
ನಾನು ನನ್ನ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ದೂರದಿಂದ ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. ನನ್ನ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತ ನ್ಯಾಯವಂತರು ಎಂದು ನಿರೂಪಿಸುವೆನು.
ದೂರದಿಂದ ಸಂಪಾದಿಸಿದ ನನ್ನ ತಿಳಿವಳಿಕೆಯ ಪ್ರಕಾರ, ನನ್ನ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನನ್ನು ಧರ್ಮಸ್ವರೂಪನೆಂದು ಹೊಗಳುವೆನು.
내가 먼 데서 지식을 취하고 나를 지으신 자에게 의를 돌려 보내리라
내가 먼 데서 지식을 취하고 나를 지으신 자에게 의를 돌려 보내리라
Yohk ma nga kalem kac; nga ac orekmakin ma kalem sik uh In akkalemye lah God, su oreyula, El suwosna.
زانینم لە دوورەوە هەڵدەگرم و ڕاستودروستی دەدەمە پاڵ دروستکەرەکەم. |
Repetam scientiam meam a principio, et operatorem meum probabo justum.
Repetam scientiam meam a principio, et operatorem meum probabo iustum.
Repetam scientiam meam a principio, et operatorem meum probabo iustum.
Repetam scientiam meam a principio, et operatorem meum probabo justum.
repetam scientiam meam a principio et operatorem meum probabo iustum
Repetam scientiam meam a principio, et operatorem meum probabo iustum.
Es meklēšu savu atzīšanu no tālienes un gādāšu savam radītājam taisnību.
Tala, nazali kozwa mosika boyebi na ngai mpo na kobundela mpe kolongisa Mokeli na ngai.
Amagezi ge nnina gava wala, era mmanyi nga Omutonzi wange alamula mu bwenkanya.
Halaiko avy lavitra ny fahalalako, ka hanamarina ny Mpanao ahy aho.
Hitoha hilala tsietoitane añe iraho, tolorako havantañañe i Mpitsene ahiy.
ഞാൻ ദൂരത്തുനിന്ന് അറിവ് കൊണ്ടുവരും; എന്റെ സ്രഷ്ടാവിന്റെ നീതിയെ അറിയിക്കും.
ഞാൻ ദൂരത്തുനിന്നു അറിവു കൊണ്ടുവരും; എന്റെ സ്രഷ്ടാവിന്നു നീതിയെ ആരോപിക്കും.
ഞാൻ ദൂരത്തുനിന്നു അറിവു കൊണ്ടുവരും; എന്റെ സ്രഷ്ടാവിന്നു നീതിയെ ആരോപിക്കും.
ഞാൻ ദൂരത്തുനിന്ന് എന്റെ അറിവു കൊണ്ടുവരും; എന്റെ സ്രഷ്ടാവ് നീതിമാൻ എന്നു തെളിയിക്കും.
मी माझे ज्ञान सगळ्यांना वाटतो देवाने मला निर्माण केले आणि देव न्यायी आहे हे मी सिध्द करेन.
ငါသည်ဝေးသော အရပ်က ကိုယ်ပညာကို ဆောင်ခဲ့မည်။ ငါ့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူသောဘုရားသခင် သည်ဖြောင့်မတ်တော်မူကြောင်းကို ငါပြမည်။
ငါသည်ဝေးသော အရပ်က ကိုယ်ပညာကို ဆောင်ခဲ့မည်။ ငါ့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူသောဘုရားသခင် သည်ဖြောင့်မတ်တော်မူကြောင်းကို ငါပြမည်။
ငါသည်ဝေး သော အရပ်က ကိုယ် ပညာ ကို ဆောင် ခဲ့မည်။ ငါ့ ကို ဖန်ဆင်း တော်မူသောဘုရားသခင် သည်ဖြောင့်မတ် တော်မူကြောင်းကို ငါပြ မည်။
Ka tikina atu e ahau toku mohio i tawhiti, ka whakatikaia e ahau ta toku Kaihanga.
Ngiluzuza kude ulwazi lwami; ngithi ukwahlulela okulungileyo ngokukaMenzi wami.
Ngizathatha ulwazi lwami luvela khatshana, nginike ukulunga kuMenzi wami.
म धेरै टाढाबाट आफ्नो ज्ञान प्राप्त गर्नेछु । धार्मिकता मेरा सृष्टिकर्ताको हो भनी म स्वीकार गर्छु ।
Jeg vil hente min kunnskap langt borte fra, og jeg vil vise at min skaper har rett.
eg hentar kunnskap langan leid, skal hjelpa skaparen til rett.
ମୁଁ ଦୂରରୁ ଆପଣା ଜ୍ଞାନ ଆଣିବି ଓ ଆପଣା ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତାଙ୍କର ଧାର୍ମିକତା ପ୍ରତିପନ୍ନ କରିବି;
Ani beekumsa koo fagoodhaa nan fida; qajeelummaa Uumaa kootiis nan labsa.
ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਗਿਆਨ ਦੂਰੋਂ ਲਿਆਵਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਨੂੰ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਵਾਂਗਾ,
علم خود را از دورخواهم آورد و به خالق خویش، عدالت راتوصیف خواهم نمود. |
من با دانش وسیع خود به تو نشان خواهم داد که خالق من عادل است. |
Zacznę umiejętność moję z daleka, a Stworzycielowi memu przywłaszczę sprawiedliwość.
Z daleka przyniosę swą wiedzę i uznam sprawiedliwość mego Stwórcy.
Desde longe trarei meu conhecimento, e a meu Criador atribuirei a justiça.
Desde longe repetirei a minha opinião; e ao meu Creador attribuirei a justiça.
Desde longe repetirei a minha opinião; e ao meu criador atribuirei a justiça.
Vou obter meus conhecimentos de longe, e atribuirá retidão ao meu Criador.
Ымь вой луа темеюриле де департе ши вой доведи дрептатя Зидиторулуй меу.
Îmi voi aduce cunoașterea de departe și voi atribui dreptate Făcătorului meu.
Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,
Почећу издалека беседу своју, и показаћу да је Творац мој праведан.
Poèeæu izdaleka besjedu svoju, i pokazaæu da je tvorac moj pravedan.
Ruzivo rwangu runobva kure; ndichati Muiti wangu akarurama.
Приим хитрость мою отдалеча, делы же моими праведная реку воистинну:
Svoje spoznanje bom prinesel od daleč in pravičnost pripisal svojemu Stvarniku.
Aqoontayda meel fog baan ka keeni doonaa, Oo xaqnimana waan ka sheegi doonaa kii i abuuray.
Tomaré mi sabiduría de lejos, y daré la justicia a mi hacedor.
Compartiré mis amplios conocimientos, y demostraré que mi Creador tiene razón.
Obtendré mis conocimientos desde lejos, y atribuiré la justicia a mi Hacedor.
Desde lejos traeré mi saber y atribuiré justicia a mi Hacedor,
Sacaré de lo más alto mi saber, y probaré que mi Creador es justo.
Tomaré mi sabiduría de lejos, y daré la justicia a mi Hacedor.
Tomaré mi noticia de lejos, y atribuiré justicia á mi Hacedor.
Obtendré mi conocimiento de lejos, y le daré justicia a mi Hacedor.
Nitapata maarifa yangu kutoka mbali; nitatambua kwamba haki ni ya Muumba wangu.
Ninayapata maarifa yangu kutoka mbali, nami nitamhesabia haki Muumba wangu.
Min insikt vill jag hämta vida ifrån, och åt min skapare vill jag skaffa rätt.
Jag vill hemta mitt förstånd fjerranefter, och bevisa, att min skapare är rättvis.
Min insikt vill jag hämta vida ifrån, och åt min skapare vill jag skaffa rätt.
Dadalhin ko ang aking kaalaman mula sa malayo, at aking itutungkol ang katuwiran sa Maylalang sa akin.
Marami akong nakuhang karunungan mula sa malayo; kinilala ko ang katuwiran ng aking Manlilikha.
நான் தூரத்திலிருந்து என் ஞானத்தைக் கொண்டுவந்து, என்னை உண்டாக்கினவருடைய நீதியை விளங்கச்செய்வேன்.
நான் அதிக தூரத்திலிருந்து என் அறிவைப் பெறுகிறேன்; என்னைப் படைத்தவருக்கே நீதி உரியது என்றும் நிரூபிப்பேன்.
దూరం నుండి నేను జ్ఞానం తెచ్చుకుంటాను. నీతి అనేది నన్ను సృష్టించిన వాడికే చెందుతుందని అంటాను.
Te u ʻomi ʻa ʻeku ʻilo mei he mamaʻo, pea te u tuku ʻae māʻoniʻoni ki hoku Tupuʻanga.
Bilgimi geniş kaynaklardan toplayacağım, Yaratıcıma hak vereceğim.
Minya me nimdeɛ fi akyirikyiri; mɛka se me Yɛfo bu atɛntrenee.
Menya me nimdeɛ firi akyirikyiri; mɛka sɛ me Yɛfoɔ bu atɛntenenee.
Зачну́ виклада́ти я зда́лека, і Творце́ві своєму віддам справедливість.
मैं अपने 'इल्म को दूर से लाऊँगा और रास्ती अपने खालिक़ से मनसूब करूँगा
بىلىمنى يىراقلاردىن ئېلىپ كەلتۈرىمەن، ئادەملەرنى ياراتقۇچىمنى ھەققانىي دەپ ھېسابلايدىغان قىلىمەن. |
Билимни жирақлардин елип кәлтүримән, Адәмләрни Яратқучимни һәққаний дәп һесаплайдиған қилимән.
Bilimni yiraqlardin élip keltürimen, Ademlerni Yaratquchimni heqqaniy dep hésablaydighan qilimen.
Bilimni yiraⱪlardin elip kǝltürimǝn, Adǝmlǝrni Yaratⱪuqimni ⱨǝⱪⱪaniy dǝp ⱨesablaydiƣan ⱪilimǝn.
Tôi sẽ đem đến từ xa điều tôi hiểu biết, Và xưng tỏ sự công bình của Đấng Tạo hóa tôi.
Tôi sẽ đem đến từ xa điều tôi hiểu biết, Và xưng tỏ sự công bình của Ðấng Tạo hóa tôi.
Tôi sẽ vận dụng mọi nguồn tri thức vì công chính của Đấng Tạo Hóa tôi.
Èmi ó mú ìmọ̀ mi ti ọ̀nà jíjìn wá, èmi ó sì fi òdodo fún Ẹlẹ́dàá mi.
Verse Count = 211