< Job 34:25 >
Therefore he takes knowledge of their works. He overturns them in the night, so that they are destroyed.
لَكِنَّهُ يَعْرِفُ أَعْمَالَهُمْ، وَيُقَلِّبُهُمْ لَيْلًا فَيَنْسَحِقُونَ. |
لِذَلِكَ هُوَ مُطَّلِعٌ عَلَى أَعْمَالِهِمْ، فَيُطِيحُ بِهِمْ فِي اللَّيْلِ فَيُسْحَقُونَ. |
এই হেতুকে তেওঁ তেওঁবিলাকৰ কাৰ্যবোৰ জানে, আৰু ৰাতিতে সকলো লুটিয়াই পেলায়, তাতে তেওঁবিলাক চুৰ্ণীকৃত হয়।
Çünki onların işlərini bilir, Bir gecə onları alt-üst edir, onlar əzilir.
Bai E da ilia hamobe huluane dawa: E da ili fadegale, amola gasia ili banenesisa.
এই ভাবে তিনি তাদের কাজের বিষয়ে জানেন; রাতে তিনি এই লোকেদের ফেলে দেন; তাতে তারা ধ্বংস হয়।
কারণ তিনি তাদের কাজকর্ম লক্ষ্য করেন, রাতারাতি তিনি তাদের উৎখাত করেন ও তারা চূর্ণ হয়।
Прочее, Той познава делата им; И събаря ги нощем, та те се смазват.
Niini nga paagi nakabalo siya mahitungod sa ilang mga binuhatan; gipanglabay niya kining mga tawhana sa kagabhion; ug nangalaglag gayod sila.
Busa siya nagatimaan sa ilang mga buhat; Ug siya nagabalintong kanila sa magabii, sa pagkaagi nga sila nangalaglag.
Pakuti Iyeyo amadziwa bwino ntchito zawo amawagubuduza usiku ndipo amatswanyika.
Nihcae mah sak ih hmuennawk to anih mah panoek boih pongah, khovingsak moe, amrosak boih.
Amih kah khoboe te a hmat dongah khoyin ah a maelh tih pop uh.
Amih kah khoboe te a hmat dongah khoyin ah a maelh tih pop uh.
Aman ipi abol'u ahet ahin, chuleh jan tengle alehkhup in chuleh asumang jitai.
Hatdawkvah, ahnimouh ni a sak e pueng hah a panue teh, karum vah ama ni a tâkhawng teh koung a kâbawng.
他原知道他们的行为, 使他们在夜间倾倒灭亡。
他原知道他們的行為, 使他們在夜間傾倒滅亡。
他原知道他們的行為,一夜之間將他們推翻消滅。
TÓa odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi.
Nebo zná skutky jejich; pročež na ně obrací noc, a potříni bývají.
Nebo zná skutky jejich; pročež na ně obrací noc, a potříni bývají.
Jeg hævder derfor: Han ved deres Gerninger, og ved Nattetide styrter han dem;
Derfor kender han deres Gerninger og omkaster dem om Natten, at de blive knuste;
Jeg hævder derfor: Han ved deres Gerninger, og ved Nattetide styrter han dem;
Nikech ongʼeyo timbegi oloko loch mag-gi gotieno mi otiekgi chuth.
Daarom dat Hij hun werken kent, zo keert Hij hen des nachts om, en zij worden verbrijzeld.
Hij geeft dus acht op hun daden, Hij stort ze omver in de nacht;
Daarom dat Hij hun werken kent, zo keert Hij hen des nachts om, en zij worden verbrijzeld.
Therefore he takes knowledge of their works, and he overturns them in the night, so that they are destroyed.
Therefore he takes knowledge of their works. He overturns them in the night, so that they are destroyed.
Therefore he taketh knowledge of their works; And he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
Therefore, He recognizes their deeds; He overthrows them in the night and they are crushed.
For he has knowledge of their works, overturning them in the night, so that they are crushed.
Who discovers their works, and will bring night about [upon them], and they shall be brought low.
Who discovers their works, and will bring night about [upon them], and they shall be brought low.
For he knows their works, and, as a result, he will bring the night, and they will be crushed.
Since he knoweth their actions; and he overthroweth [them] in the night, and they are crushed.
For he knoweth their works: and therefore he shall bring night on them, and they shall be destroyed.
Knowing what they've done he overthrows them in a night and destroys them.
Therefore shall he declare their works: he shall turne the night, and they shalbe destroyed.
Therefore He taketh knowledge of their works; and He overturneth them in the night, so that they are crushed.
Therefore he knoweth their works, and he overturneth [them] in the night, so that they are destroyed.
Therefore he knows their works, and he overturns them in the night, so that they are destroyed.
Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
Therefore he knows their works, and he overturns them in the night, so that they are destroyed.
Who discovers their works, and will bring night about [upon them], and they shall be brought low.
For the reason that he knoweth their deeds: therefore he overturneth them in the night, and they are crushed.
Therefore He knows their works, And He has overturned by night, And they are bruised.
Therefore he takes knowledge of their works. He overturns them in the night, so that they are destroyed.
Therefore he takes knowledge of their works. He overturns them in the night, so that they are destroyed.
Therefore he takes knowledge of their works. He overturns them in the night, so that they are destroyed.
Therefore he takes knowledge of their works. He overturns them in the night, so that they are destroyed.
Therefore he takes knowledge of their works. He overturns them in the night, so that they are destroyed.
Therefore he takes knowledge of their works. He overturns them in the night, so that they are destroyed.
Therefore he knoweth their works, And in a night he overthroweth them, so that they are destroyed.
Therefore he taketh knowledge of their works; and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
Therefore, he observeth their works, —and overturneth [them] in a night, and they are crushed;
Therefore he is acquainted with deeds their and he overthrows [them] night so they may be crushed.
to/for so to recognize work their and to overturn night and to crush
Because he [already] knows what they have done, he removes them at night and gets rid of them.
In this way he has knowledge of their deeds; he overthrows these people in the night; they are destroyed.
Therefore he knoweth their works, and he overturneth [them] in the night, so that they are destroyed.
Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.
Therefore he takes knowledge of their works. He overturns them in the night, so that they are destroyed.
Therefore he takes knowledge of their works. He overturns them in the night, so that they are destroyed.
Therefore he takes knowledge of their works. He overturns them in the night, so that they are destroyed.
Therefore he takes knowledge of their works. He overturns them in the night, so that they are destroyed.
Therefore he takes knowledge of their works. He overturns them in the night, so that they are destroyed.
Therefore he takes knowledge of their works. He overturns them in the night, so that they are destroyed.
For he knowith the werkis of hem; therfor he schal brynge yn niyt, and thei schulen be al to-brokun.
Therefore He knoweth their works, And He hath overturned by night, And they are bruised.
Ĉar Li scias iliajn farojn; Li renversas ilin en la nokto, kaj ili frakasiĝas.
Elabena eƒe ŋku le woƒe nuwɔnawo ŋu eya ta etua asi wo ƒua anyi le zã me, eye wogbãna gudugudugudu.
Että hän tuntee heidän työnsä, ja kukistaa heitä yöllä, että he muserretaan rikki.
Niinpä hän tuntee heidän tekonsa ja kukistaa heidät yöllä, ja he musertuvat.
Il connaît donc leurs œuvres; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
C'est pourquoi il prend connaissance de leurs œuvres. Il les renverse dans la nuit, pour qu'ils soient détruits.
En effet il connaît leurs œuvres: il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
Parce qu'il connaît leurs œuvres, il [les] renverse la nuit, et sont brisés.
Car il connaît leurs œuvres, et c’est pourquoi il fera venir la nuit, et ils seront brisés.
Car il connaît leurs œuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;
Il connaît donc leurs œuvres; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
Parce qu'il connaît leurs œuvres; il les renverse de nuit, et ils sont brisés.
car Il connaît leurs œuvres. Il les renverse de nuit, et il sont mis en pièces;
Il connaît les travaux des humains, sur eux il ramènera la nuit et ils seront humiliés.
C’Est parce qu’il connaît leurs œuvres, qu’il les renverse de nuit et les écrase.
Weil er sie unterscheiden kann von ihren Sklaven, drum stürzt er selbst sie mitten in der Nacht, daß sie vernichtet werden.
Daher kennt er ihre Handlungen, und kehrt sie um über Nacht; und sie werden zermalmt.
Daher kennt er ihre Handlungen, und kehrt sie um über Nacht; und sie werden zermalmt.
Somit kennt er ihre Thaten und stürzt sie über Nacht, und sie werden zermalmt.
darum daß er kennet ihre Werke und kehret sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.
darum daß er kennt ihre Werke und kehrt sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.
Somit kennt er ihre Taten wohl und stürzt sie über Nacht, so daß sie zermalmt werden.
Weil er ihre Werke kennt, darum kehrt er sie um über Nacht, und sie werden zermalmt.
Tondũ we nĩamenyaga maũndũ marĩa meekaga, amangʼaũranagia ũtukũ magathuthĩka.
διότι γνωρίζει τα έργα αυτών, και ανατρέπει αυτούς την νύκτα, και συντρίβονται.
ὁ γνωρίζων αὐτῶν τὰ ἔργα καὶ στρέψει νύκτα καὶ ταπεινωθήσονται
આ પ્રમાણે તેઓનાં કામોને પારખે છે; તેઓ રાતોરાત એવા પાયમાલ થાય છે કે તેઓ નાશ પામે છે.
Paske li konnen dènye sa yo fè. Yon jou lannwit konsa, li desann yo li pilonnen yo anba pye l'.
Se konsa, Li konnen zèv yo. Li boulvèse yo nan lannwit, e yo kraze nèt.
Gama yana sane da abubuwan da suke yi, yana hamɓarar da su da dare a kuma ragargaza su.
Nolaila, ua ike no ia i ka lakou mau hana, A e hookahuli oia ia lakou i ka po, a e hehiia lakou ilalo.
לכן--יכיר מעבדיהם והפך לילה וידכאו |
לָכֵ֗ן יַ֭כִּיר מַעְבָּֽדֵיהֶ֑ם וְהָ֥פַךְ לַ֝֗יְלָה וְיִדַּכָּֽאוּ׃ |
לָכֵ֗ן יַ֭כִּיר מַעְבָּֽדֵיהֶ֑ם וְהָ֥פַךְ לַ֝֗יְלָה וְיִדַּכָּֽאוּ׃ |
לָכֵן יַכִּיר מַעְבָּדֵיהֶם וְהָפַךְ לַיְלָה וְיִדַּכָּֽאוּ׃ |
לכן יכיר מעבדיהם והפך לילה וידכאו׃ |
לָכֵן יַכִּיר מַעְבָּֽדֵיהֶם וְהָפַךְ לַיְלָה וְיִדַּכָּֽאוּ׃ |
לָכֵ֗ן יַ֭כִּיר מַעְבָּֽדֵיהֶ֑ם וְהָ֥פַךְ לַ֝֗יְלָה וְיִדַּכָּֽאוּ׃ |
इसलिए कि वह उनके कामों को भली भाँति जानता है, वह उन्हें रात में ऐसा उलट देता है कि वे चूर-चूर हो जाते हैं।
तब परमेश्वर को उनके कृत्यों का पूरा हिसाब रहता है, रात्रि के रहते ही वह उन्हें मिटा देते हैं, वे कुचल दिए जाते हैं.
Ekképen felismeri cselekedeteiket, és éjjel is ellenök fordul és szétmorzsoltatnak.
Ennélfogva ismeri tetteiket, feldúlja őket éjjel és szétűzetnek;
Nʼihi na ọ na-agụkọ ọrụ ha niile, ọ na-achụpụ ha nʼabalị mee ka ha ghọọ ndị e gwepịara egwepịa.
Iti daytoy a wagas, ammonan dagiti naaramidda; ibellengna dagitoy a tattao iti rabii, nadadaeldan.
Sebab, Ia tahu apa yang mereka lakukan; maka Ia menggulingkan dan menghancurkan mereka di waktu malam.
Jadi, Ia mengetahui perbuatan mereka, dan menggulingkan mereka di waktu malam, sehingga mereka hancur lebur.
Perciò, conoscendo egli le opere loro, Nel girar d'una notte son fiaccati,
Poiché conosce le loro opere, li travolge nella notte e sono schiacciati;
poich’egli conosce le loro azioni; li abbatte nella notte, e son fiaccati;
かくの如く彼らの所爲を知り 夜の間に彼らを覆がへしたまへば彼らは乃て滅ぶ
このように、神は彼らのわざを知り、夜の間に彼らをくつがえされるので、彼らはやがて滅びる。
かくの如く彼らの所爲を知り 夜の間に彼らを覆がへしたまへば彼らは乃て滅ぶ
Ana vahe'mo'za nehaza zamavu zmavara keno antahino hu'ne. Ana hu'neankino kenageke'za ana vahera zamahe fanane nehie.
ಏಕೆಂದರೆ, ದೇವರು ಅಂಥವರ ದುಷ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆ. ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಕೆಡವಿ ದಂಡನೆಗೆ ಗುರಿಮಾಡುವರು.
ಈ ಪ್ರಕಾರ ಆತನು ಅವರ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಲಕ್ಷಿಸಿ, ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಕೆಡವಿ ನಾಶಕ್ಕೆ ಗುರಿಮಾಡುವನು.
이와 같이 그들의 행위를 아시고 그들을 밤 사이에 엎으신즉 멸망하나니
이와 같이 그들의 행위를 아시고 그들을 밤 사이에 엎으신즉 멸망하나니
이와 같이 그들의 행위를 아시고 그들을 밤 사이에 엎으신즉 멸망하나니
Mweyen El etu ma elos oru uh. El ac siselosla ac itungulosi ke fong uh.
لەبەر ئەوەی تێبینی کردەوەکانیان دەکات، بە شەو سەرەوژێریان دەکات و وردوخاش دەبن. |
Novit enim opera eorum, et idcirco inducet noctem, et conterentur.
Novit enim opera eorum: et idcirco inducet noctem, et conterentur.
Novit enim opera eorum: et idcirco inducet noctem, et conterentur.
Novit enim opera eorum, et idcirco inducet noctem, et conterentur.
novit enim opera eorum et idcirco inducet noctem et conterentur
Novit enim opera eorum: et idcirco inducet noctem, et conterentur.
Tāpēc ka Viņš zina viņu darbus, Viņš tos apgāž naktī, ka tie top satriekti.
Pamba te ayebi misala na bango, akweyisi bango na butu moko, mpe babebisami.
Olw’okubanga amanyi ebikolwa byabwe, abamalamu amaanyi ekiro ne babetentebwa.
Koa hita amin’ izany fa fantany ny asan’ ireo, ka dia mamono azy amin’ ny alina ho torotoro Izy.
Aa kanao arofoana’e o sata’eo, le avalitaboa’e te haleñe, vaho dorodoroe’e.
അങ്ങനെ അവിടുന്ന് അവരുടെ പ്രവൃത്തികളെ അറിയുന്നു; രാത്രിയിൽ അവരെ തള്ളിയിട്ടിട്ട് അവർ തകർന്നുപോകുന്നു.
അങ്ങനെ അവൻ അവരുടെ പ്രവൃത്തികളെ അറിയുന്നു; രാത്രിയിൽ അവരെ മറിച്ചുകളഞ്ഞിട്ടു അവർ തകൎന്നുപോകുന്നു.
അങ്ങനെ അവൻ അവരുടെ പ്രവൃത്തികളെ അറിയുന്നു; രാത്രിയിൽ അവരെ മറിച്ചുകളഞ്ഞിട്ടു അവർ തകർന്നുപോകുന്നു.
അവരുടെ പ്രവൃത്തികൾ അവിടന്ന് ശ്രദ്ധിക്കുന്നു, രാത്രിയിൽത്തന്നെ അവിടന്ന് അവരെ തകിടംമറിക്കുന്നു, അവർ തകർന്നുപോകുന്നു.
तेव्हा लोक काय करतात ते देवाला माहीत असते. म्हणूनच देव रात्रीतून दुष्टांना पराभव करतो आणि त्यांचा नि: पात करतो.
သို့ဖြစ်၍ သူတို့ပြုသမျှကို သိတော်မူသဖြင့်၊ ညဉ့်မှောင်မိုက်ကို ရောက်စေ၍ ဖျက်ဆီးတော်မူ၏။
သို့ဖြစ်၍ သူတို့ပြုသမျှကို သိတော်မူသဖြင့်၊ ညဉ့်မှောင်မိုက်ကို ရောက်စေ၍ ဖျက်ဆီးတော်မူ၏။
သို့ဖြစ်၍ သူ တို့ပြု သမျှကို သိ တော်မူသဖြင့် ၊ ညဉ့် မှောင်မိုက်ကို ရောက်စေ၍ ဖျက်ဆီး တော်မူ၏။
Na e mohio ana ia ki a ratou mahi; a hurihia ake ratou e ia i te po, a mongamonga noa ratou.
Ngoba ezinanzelela izenzo zabo, uyabagenqula ebusuku bahlifizeke.
Ngakho uyayazi imisebenzi yabo, uyabagenqula ebusuku, bachotshozwe.
यसरी तिनीहरूका कामहरूका जानकारी उहाँलाई हुन्छ । उहाँले यी मानिसहरूलाई रातमा पल्टाउनुहुन्छ । तिनीहरू नष्ट हुन्छन् ।
Ja, han kjenner deres gjerninger, og han slår dem ned om natten så de går til grunne.
Han kjennar heile deira verk og gjev um natti deim til tyning.
ଏହେତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କ କର୍ମର ତତ୍ତ୍ୱ ନିଅନ୍ତି; ପୁଣି, ସେ ରାତ୍ରିରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଓଲଟାଇ ପକାନ୍ତି, ତହିଁରେ ସେମାନେ ବିନଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତି।
Inni sababii hojii isaanii beekuuf, halkan keessa isaan garagalcha; isaanis ni barbadaaʼu.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਰਾਤ ਨੂੰ ਉਲੱਦ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਭੰਨੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
هرآینه اعمال ایشان را تشخیص مینماید، و شبانگاه ایشان را واژگون میسازد تا هلاک شوند. |
زیرا او از کارهای ایشان آگاه است و در یک شب ایشان را سرنگون میسازد. |
Przeto, iż zna sprawy ich, obraca im dzień w noc, aby byli potarci.
A ponieważ zna ich czyny, wywraca ich w nocy, aby byli zmiażdżeni.
Visto que ele conhece suas obras, de noite os trastorna, e ficam destroçados.
Elle conhece pois as suas obras, de noite os transtorna, e ficam moidos.
Ele conhece pois as suas obras, de noite os transtorna, e ficam moidos.
Portanto, ele toma conhecimento de seus trabalhos. Ele os derruba durante a noite, para que sejam destruídos.
Кэч Ел куноаште фаптеле лор: ноаптя ый рэстоарнэ, сунт здробиць.
De aceea el le cunoaște faptele și îi răstoarnă în timpul nopții, astfel că sunt nimiciți.
потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются.
Јер зна дела њихова, и док обрати ноћ, сатру се.
Jer zna djela njihova, i dok obrati noæ, satru se.
Nokuti anocherechedza mabasa avo, anovabvisa usiku uye vanopwanyiwa.
сведый их дела, и обратит нощь, и смирятся.
Torej pozna njihova dela in jih prevrača v noči, tako da so uničena.
Maxaa yeelay, isagu shuqulladooda wuu yaqaan; Oo habeennimuu afgembiyaa si ay u burburaan.
Por tanto él hará notorias las obras de ellos, cuando trastornará en noche, y serán quebrantados.
Sabiendo lo que han hecho, los derriba en una noche y los destruye.
Por eso toma conocimiento de sus obras. Él los derriba en la noche, para que sean destruidos.
Por cuanto conoce las obras de ellos, los trastorna en una noche, y quedan deshechos.
Por eso, conociendo las obras de ellos los derriba de noche y están destruidos.
Por tanto él hará notorias las obras de ellos; y volverá la noche, y serán quebrantados.
Por tanto él hará notorias las obras de ellos, cuando los trastornará en la noche, y serán quebrantados.
Porque él tiene conocimiento de sus obras, las vuelca en la noche, para que sean quebrantados.
Kwa namna hii ana maarifa juu ya matendo yao; huwatupa watu hawa wakati wa usiku; nao wameangamizwa.
Kwa sababu huyaangalia matendo yao yote, huwaondoa usiku, nao wakaangamia.
Ja, han märker väl vad de göra, han omstörtar dem om natten och låter dem förgås.
Derföre, att han känner deras gerningar; och omstörter dem om nattena, att de skola sönderkrossade varda.
Ja, han märker väl vad de göra, han omstörtar dem om natten och låter dem förgås.
Kaya't siya'y kumukuhang kaalaman sa kanilang mga gawa; at kaniyang binabaligtad sila sa gabi, na anopa't sila'y nangalilipol.
Sa paraang ito, mayroong siyang kaalaman sa kanilang mga ginagawa; binabagsak niya ang mga taong ito sa gabi; sila ay winasak.
அவர்களின் செயல்களை அவர் அறிந்தவர் என்பதினால், அவர்கள் நசுங்கிப்போகும் அளவுக்கு இரவுநேரத்தில் அவர்களை அழித்துப்போடுகிறார்.
ஏனெனில், அவர் அவர்களுடைய செயல்களைக் குறித்துக்கொள்கிறார்; இரவில் அவர்களைக் கவிழ்க்கிறார், அவர்கள் நசுங்கிப் போகிறார்கள்.
వారి క్రియలను ఆయన తెలుసుకుంటున్నాడు. రాత్రివేళ ఇలాటి వారిని ఆయన కూలదోస్తాడు. వారు నాశనమై పోతారు.
Ko ia ʻoku ne ʻilo ʻenau ngaahi ngāue, pea ʻoku ne fulihi ʻakinautolu ʻi he pō, pea ʻoku nau ʻauha ai.
Çünkü ne yaptıklarını bilir, Gece onları deviriverir, ezilirler.
Efisɛ ohu wɔn nneyɛe, otu wɔn gu anadwo na wɔdwerɛw wɔn.
Ɛfiri sɛ ɔhunu wɔn nneyɛeɛ, ɔtu wɔn gu anadwo na wɔdwerɛ wɔn.
Бож знає Він їхні діла́, — обе́рне вночі — і поча́влені будуть!
इसलिए वह उनके कामों का ख़याल रखता है, और वह उन्हें रात को उलट देता है ऐसा कि वह हलाक हो जाते हैं।
چۈنكى ئۇلارنىڭ قىلغانلىرى ئۇنىڭغا ئېنىق تۇرىدۇ؛ ئۇ ئۇلارنى كېچىدە ئۆرىۋېتىدۇ، شۇنىڭ بىلەن ئۇلار يانجىلىدۇ. |
Чүнки уларниң қилғанлири униңға ениқ туриду; У уларни кечидә өриветиду, шуниң билән улар янҗилиду.
Chünki ularning qilghanliri uninggha éniq turidu; U ularni kéchide öriwétidu, shuning bilen ular yanjilidu.
Qünki ularning ⱪilƣanliri uningƣa eniⱪ turidu; U ularni keqidǝ ɵriwetidu, xuning bilǝn ular yanjilidu.
Bởi vì Chúa biết các công việc chúng, Đánh đổ chúng ban đêm, và chúng bị diệt đi.
Bởi vì Chúa biết các công việc chúng, Ðánh đổ chúng ban đêm, và chúng bị diệt đi.
Chúa biết rõ việc họ làm, và ban đêm, Ngài đánh đổ họ và họ bị hủy diệt.
nítorí pé ó mọ iṣẹ́ wọn, ó sì yí wọn po ní òru, bẹ́ẹ̀ ni wọ́n di ìtẹ̀mọ́lẹ̀.
Verse Count = 212