< Job 34:2 >
“Hear my words, you wise men. Give ear to me, you who have knowledge.
«ٱسْمَعُوا أَقْوَالِي أَيُّهَا ٱلْحُكَمَاءُ، وَٱصْغَوْا لِي أَيُّهَا ٱلْعَارِفُونَ. |
«اسْتَمِعُوا إِلَى أَقْوَالِي أَيُّهَا الْحُكَمَاءُ، وَأَصْغُوا إِلَيَّ يَا ذَوِي الْمَعْرِفَةِ، |
হে জ্ঞানী লোকবিলাক, মোৰ কথা শুনা; হে বিজ্ঞলোকবিলাক, মোলৈ কাণ পাতা।
«Ey hikmətlilər, sözlərimi dinləyin, Ey çoxbilənlər, məni eşidin.
Verse not available
“হে জ্ঞানীরা, আমার কথা শুনুন, আপনাদের যাদের জ্ঞান আছে, আমাকে শুনুন,
“হে জ্ঞানীগুণীরা, আমার কথা শুনুন; হে পণ্ডিত ব্যক্তিরা, আমার কথায় কর্ণপাত করুন।
Слушайте думите ми, вие мъдри, И внимавайте към мене, вие разумни;
“Paminaw sa akong mga pulong, kamong mga maalamon; paminaw kanako, kamong adunay kahibalo.
Pamatia ang akong mga pulong, kamo nga mga tawong manggialamon; Ug patalinghugi ako ninyo, kamo nga may kahibalo.
“Imvani mawu anga, inu anthu anzeru; tcherani khutu inu anthu ophunzira.
nangcae palungha kaminawk, ka lok hae tahngai oh; panoekhaih tawn kaminawk, naa patueng oh.
Aka cueih rhoek ka ol hnatun uh lamtah aka ming rhoek loh kai taengla hnakaeng uh.
Aka cueih rhoek ka ol hnatun uh lamtah aka ming rhoek loh kai taengla hnakaeng uh.
Miching hon kathusei hi ngai uvin, chihna themna neihon phatechan hin ngai uvin.
Nangmouh a lungkaangnaw ka lawk heh thai awh, Nangmouh panuenae katawnnaw, na hnâpakeng awh.
你们智慧人要听我的话; 有知识的人要留心听我说。
你們智慧人要聽我的話; 有知識的人要留心聽我說。
你們有智慧的人,請聽我言;你們明白人,請側耳聽我。
“I vi, mudraci, čujte što ću reći, vi, ljudi umni, poslušajte mene,
Poslouchejte, moudří, řečí mých, a rozumní, ušima pozorujte.
Poslouchejte, moudří, řečí mých, a rozumní, ušima pozorujte.
"Hør mine Ord, I vise, I forstandige Mænd, lån mig Øre!
Hører, I vise! min Tale, og I forstandige! vender eders Øren til mig;
Hør mine Ord, I vise, I forstandige Mænd, laan mig Øre!
“Winjuru wechena, un joma riek; chiknauru itu, un joma osomo.
Hoort, gij wijzen, mijn woorden, en gij verstandigen, neigt de oren naar mij.
Gij wijzen, hoort naar mijn rede; Verstandigen, luistert naar mij:
Hoort, gij wijzen, mijn woorden, en gij verstandigen, neigt de oren naar mij.
Hear my words, ye wise men, and give ear to me, ye who have knowledge.
“Hear my words, you wise men. Give ear to me, you who have knowledge.
Hear my words, ye wise men; And give ear unto me, ye that have knowledge.
“Hear my words, O wise men; give ear to me, O men of learning.
Give ear, you wise, to my words; and you who have knowledge, give attention to me;
Hear me, ye wise men; hearken, ye that have knowledge.
Hear me, you wise men; listen, you that have knowledge.
May the wise hear my words, and may the educated listen to me.
Hear my words, ye wise [men]; and give ear unto me, ye that have knowledge.
Hear ye, wise men, my words, and ye learned, hearken to me:
“Listen to my words, you men who say you are wise; pay attention to what I'm saying you who think you know.
Heare my wordes, ye wise men, and hearken vnto me, ye that haue knowledge.
Hear my words, ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
Hear my words, O ye wise [men; ] and give ear unto me, ye that have knowledge.
Hear my words, O you wise men; and give ear to me, you that have knowledge.
Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
Hear my words, O all of you wise men; and give ear unto me, all of you that have knowledge.
Hear me, you wise men; listen, you that have knowledge.
Hear, O ye wise men, my words; and ye that have knowledge, give ear unto me.
“Hear, O wise men, my words, And, O knowing ones, give ear to me.
"Hear my words, you sages. Give ear to me, you who have knowledge.
"Hear my words, you sages. Give ear to me, you who have knowledge.
"Hear my words, you sages. Give ear to me, you who have knowledge.
"Hear my words, you sages. Give ear to me, you who have knowledge.
"Hear my words, you sages. Give ear to me, you who have knowledge.
"Hear my words, you sages. Give ear to me, you who have knowledge.
Hear my words, ye wise men! Give ear to me, ye that have knowledge!
Hear my words, ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
Hear, ye wise men, my words, and, ye who know, give ear unto me;
Hear O wise [men] words my and O [those who] know give ear to me.
to hear: hear wise speech my and to know to listen to/for me
“You [three] men who [think that you] [SAR] are very wise, hear me; listen to what I am saying, you men who [say that you] know so much.
“Listen to my words, you wise men; hear me, you who have knowledge.
Hear my words, O ye wise [men]; and give ear to me, ye that have knowledge.
Hear my words, O ye wise men; and give ear to me, ye that have knowledge.
“Hear my words, you wise men. Give ear to me, you who have knowledge.
“Hear my words, you wise men. Give ear to me, you who have knowledge.
“Hear my words, you wise men. Give ear to me, you who have knowledge.
“Hear my words, you wise men. Give ear to me, you who have knowledge.
“Hear my words, you wise men. Give ear to me, you who have knowledge.
“Hear my words, you wise men. Give ear to me, you who have knowledge.
Wise men, here ye my wordis, and lerned men, herkne ye me; for the eere preueth wordis,
Hear, O wise men, my words, And, O knowing ones, give ear to me.
Aŭskultu, saĝuloj, miajn vortojn; Kaj vi, kompetentuloj, atentu min.
“Mise nye nyawo, mi nunyalawo, miɖo tom, mi nugɔmeselawo,
Te taitavat, kuulkaat minun puhettani, ja te ymmärtäväiset, ottakaat korviinne.
"Kuulkaa, te viisaat, minun sanojani, ja kuunnelkaa minua, te tietomiehet.
Sages, écoutez mes discours; hommes intelligents, prêtez-moi l'oreille.
« Écoutez mes paroles, sages. Écoutez-moi, vous qui avez la connaissance.
Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l’oreille;
Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l'intelligence, prêtez-moi l'oreille.
Sages, écoutez mes paroles, et vous, savants, prêtez-moi attention;
Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l’oreille!
Sages, écoutez mes discours; hommes intelligents, prêtez-moi l’oreille.
Vous, sages, écoutez mes discours; et vous, savants, prêtez-moi l'oreille.
Sages, écoutez mes discours! et, hommes entendus, prêtez-moi l'oreille!
Ecoutez-moi, sages et savants; prêtez-moi une oreille attentive,
Ecoutez, ô sages, mes discours, et vous, hommes instruits, prêtez-moi votre attention.
"Ihr Weisen, höret meine Worte, und ihr Verständigen, leiht mir das Ohr!
Höret, ihr Weisen, meine Worte, und ihr Kundigen, gebet mir Gehör!
Höret, ihr Weisen, meine Worte, und ihr Kundigen, gebet mir Gehör!
Hört, ihr Weisen, meine Worte, und ihr Verständigen leiht mir euer Ohr.
Höret, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merket auf mich!
Hört, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merkt auf mich!
»Vernehmt, ihr Weisen, meine Worte und, ihr Einsichtigen, schenkt mir Gehör!
Höret, ihr Weisen, meine Worte, und ihr Verständigen, merket auf mich!
“Iguai ciugo ciakwa, inyuĩ andũ aya oogĩ; thikĩrĩriai, inyuĩ amenyi a maũndũ.
Ακούσατε τους λόγους μου, ω σοφοί· και δότε ακρόασιν εις εμέ, οι νοήμονες·
ἀκούσατέ μου σοφοί ἐπιστάμενοι ἐνωτίζεσθε τὸ καλόν
“હે શાણા માણસો, તમે મારા શબ્દો સાંભળો; અને હે જ્ઞાનીઓ, તમે મારી વાતો પર ધ્યાન આપો.”
-Nou menm moun lespri yo, koute sa m'ap di nou! Nèg save yo, louvri zòrèy nou!
“Koute pawòl mwen yo, sila ki saj pami nou. Koute mwen, nou menm ki gen konesans.
“Ku ji maganata, ku masu hikima; ku saurare ni, ku masu ilimi.
E hoolohe mai oukou ia'u, e ka poe akamai, E haliu mai i ka pepeiao ia'u, e ka poe ike:
שמעו חכמים מלי וידעים האזינו לי |
שִׁמְע֣וּ חֲכָמִ֣ים מִלָּ֑י וְ֝יֹדְעִ֗ים הַאֲזִ֥ינוּ לִֽי׃ |
שִׁמְע֣וּ חֲכָמִ֣ים מִלָּ֑י וְ֝יֹדְעִ֗ים הַאֲזִ֥ינוּ לִֽי׃ |
שִׁמְעוּ חֲכָמִים מִלָּי וְיֹֽדְעִים הַֽאֲזִינוּ לִֽי׃ |
שמעו חכמים מלי וידעים האזינו לי׃ |
שִׁמְעוּ חֲכָמִים מִלָּי וְיֹדְעִים הַאֲזִינוּ לִֽי׃ |
שִׁמְע֣וּ חֲכָמִ֣ים מִלָּ֑י וְ֝יֹדְעִ֗ים הַאֲזִ֥ינוּ לִֽי׃ |
“हे बुद्धिमानों! मेरी बातें सुनो, हे ज्ञानियों! मेरी बात पर कान लगाओ,
“बुद्धिमानों, मेरा वक्तव्य सुनो; आप तो सब समझते ही हैं, तब मेरी सुन लीजिए.
Halljátok meg bölcsek az én szavaimat, és ti tudósok hajtsátok hozzám füleiteket!
Halljátok, bölcsek, szavaimat, és tudók ti, figyeljetek rám;
“Nụrụ okwu m, unu ndị amamihe; gee m ntị unu ndị ikom nwere mmụta.
“Dumngegkayo iti sasaok, dakayo a masisirib a lallaki; dumngegkayo kaniak dakayo nga addaan pannakaamo.
Verse not available
"Dengarkanlah perkataanku, kamu orang-orang yang mempunyai hikmat, berilah telinga kepadaku, kamu orang-orang yang berakal budi.
[Voi] savi, udite i miei ragionamenti; E [voi] intendenti, porgetemi l'orecchio.
Ascoltate, saggi, le mie parole e voi, sapienti, porgetemi l'orecchio,
“O voi savi, ascoltate le mie parole! Voi che siete intelligenti, prestatemi orecchio!
なんぢら智慧ある者よ我言を聽け 知識ある者よ我に耳を傾むけよ
「あなたがた知恵ある人々よ、わたしの言葉を聞け、あなたがた知識ある人々よ、わたしに耳を傾けよ。
なんぢら智慧ある者よ我言を聽け 智識ある者よ我に耳を傾むけよ
Knare antahi'zama eri'nana ne'moka nagrama hanua nanekere kagesa antenka nentahinka, ama' antahi'zama eri'nana ne'moka nagrama hanua nanekea akohenka mani'nenka antahio.
ಜ್ಞಾನಿಗಳೇ, ನನ್ನ ನುಡಿಗಳನ್ನು ಕೇಳಿರಿ; ಪಂಡಿತರೇ, ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ.
“ವಿವೇಕಿಗಳೇ, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿರಿ, ಜ್ಞಾನಿಗಳೇ, ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ!
지혜 있는 자들아 내 말을 들으며 지식 있는 자들아 내게 귀를 기울이라
지혜 있는 자들아 내 말을 들으며 지식 있는 자들아 내게 귀를 기울이라
“Lohng kas luk uh, komtal su oru mu komtal lalmwetmwet, Ac ikasla insremtal in lohngyu, komtal su pangon mu komtal etu ma nukewa.
«گوێ لە قسەکانم بگرن دانایان، گوێم بۆ شل بکەن، ئەی ئەوانەی دەزانن، |
[Audite, sapientes, verba mea: et eruditi, auscultate me.
Audite sapientes verba mea, et eruditi auscultate me:
Audite sapientes verba mea, et eruditi auscultate me:
Audite, sapientes, verba mea: et eruditi, auscultate me.
audite sapientes verba mea et eruditi auscultate me
Audite sapientes verba mea, et eruditi auscultate me:
Klausāties, gudrie, manu valodu, un prātīgie, atgriežat ausis pie manis;
« Bino bato ya bwanya, boyoka maloba na ngai; bino bato ya mayele, boyoka ngai!
“Muwulire ebigambo byange, mmwe abasajja ab’amagezi; mumpulirize mmwe abayivu.
Mandrenesa ny teniko, ianareo olon-kendry; Ary mihainoa ahy, ianareo manam-pahalalana.
Janjiño o entakoo ry androanavy mahihitseo, anokilaño ravembia, ry mahafohiñeo.
“ജ്ഞാനികളേ, എന്റെ വചനം കേൾക്കുവിൻ; വിദ്വാന്മാരേ, ഞാൻ പറയുന്നത് കേൾക്കുവിൻ.
ജ്ഞാനികളേ, എന്റെ വചനം കേൾപ്പിൻ; വിദ്വാന്മാരേ, എനിക്കു ചെവിതരുവിൻ.
ജ്ഞാനികളേ, എന്റെ വചനം കേൾപ്പിൻ; വിദ്വാന്മാരേ, എനിക്കു ചെവിതരുവിൻ.
“ജ്ഞാനികളായ പുരുഷന്മാരേ, എന്റെ വാക്കു കേൾക്കുക; വിദ്യാസമ്പന്നരേ, എനിക്കു ചെവിതരിക.
“शहाण्या मनुष्यांनो मी काय सांगतो ते ऐका हुशार मनुष्यांनो, माझ्याकडे लक्ष द्या.
အကြားအမြင်များသော ပညာရှိတို့၊ ငါ့စကားကို နားထောင်နာယူကြလော့။
အကြားအမြင်များသော ပညာရှိတို့၊ ငါ့စကားကို နားထောင်နာယူကြလော့။
အကြားအမြင်များသော ပညာရှိ တို့၊ ငါ့ စကား ကို နားထောင် နာယူ ကြလော့။
Whakarongo ki aku kupu, e te hunga whakaaro nui; kia whai taringa ki ahau, e te hunga mohio.
“Zwanini amazwi ami, lina madoda ahlakaniphileyo; lalelani kimi, lina madoda ayizifundiswa.
Zwanini amazwi ami, zihlakaniphi, lani zazi, libeke indlebe kimi.
“हे बुद्धिमान् मानिसहरू हो, मेरा वचन सुन्नुहोस् । हे ज्ञान भएकाहरू हो, मेरा कुरा सुन्नुहोस् ।
Hør mine ord, I vise, og lån mig øre, I forstandige!
«Vismenner, høyr på ordi mine! Kunnige folk, lyd no på meg!
“ହେ ଜ୍ଞାନୀମାନେ, ମୋʼ କଥା ଶୁଣ, ହେ ବିଜ୍ଞମାନେ, ମୋʼ କଥାରେ କର୍ଣ୍ଣ ଦିଅ।
“Yaa ogeeyyii, dubbii koo dhagaʼaa; beektonnis na dhaggeeffadhaa.
“ਹੇ ਬੁੱਧਵਾਨੋ! ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੋ, ਹੇ ਗਿਆਨ ਵਾਲਿਓ! ਮੇਰੇ ਵੱਲ ਕੰਨ ਲਾਓ।
«ای حکیمان سخنان مرا بشنوید، وای عارفان، به من گوش گیرید. |
Słuchajcież, mądrzy! mów moich, a nauczeni posłuchajcie mię.
Słuchajcie, mądrzy, moich słów i wy, uczeni, posłuchajcie mnie.
Ouvi, vós sábios, minhas palavras; e vós, inteligentes, dai-me ouvidos.
Ouvi, vós, sabios, as minhas razões: e vós, entendidos, inclinae, os ouvidos para mim.
Ouvi, vós, sábios, as minhas razões: e vós, entendidos, inclinai, os ouvidos para mim.
“Ouçam minhas palavras, homens sábios. Dê ouvidos a mim, você que tem conhecimento.
„Аскултаць, ынцелепцилор, кувинтеле меле! Луаць аминте ла мине, причепуцилор!
Ascultați cuvintele mele, voi înțelepților; și aplecați urechea spre mine, voi care aveți cunoaștere.
выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные!
Чујте, мудри, беседу моју, и разумни послушајте ме.
Èujte, mudri, besjedu moju, i razumni poslušajte me.
“Inzwai mashoko angu, imi vanhu vakachenjera; nditeererei, imi vanhu vedzidzo.
послушайте мене, премудрии: сведущии, внушите (доброе),
»Poslušajte moje besede, oh vi modri možje. Pazljivo mi prisluhnite vi, ki imate spoznanje.
Raggiinna xigmadda lahow, erayadayda maqla; Oo kuwiinna aqoonta lahow, i dhegaysta.
Oíd, sabios, mis palabras; y vosotros, doctos, estadme atentos.
“Escuchen mis palabras, hombres que se creen sabios; presten atención a lo que digo, ustedes que creen que saben.
“Escuchad mis palabras, sabios. Escúchame, tú que tienes conocimiento.
Escuchen, oh sabios, mis palabras, y ustedes, los que saben, escúchenme.
“Oíd, oh sabios, mis palabras; hombres prudentes, prestadme oído;
Oíd sabios, mis palabras, y doctos escuchádme:
Oid, sabios, mis palabras; y vosotros, doctos, estadme atentos.
Escucha, sabio, mis palabras; y tú que tienes conocimiento, presta atención a mí;
“Sikilizeni maneno yangu, ninyi watu wenye hekima; nisikieni, ninyi mlio na maarifa.
“Sikieni maneno yangu, enyi watu wenye hekima; nisikilizeni mimi, ninyi watu wenye maarifa.
Hören, I vise, mina ord; I förståndige, lyssnen till mig.
Hörer, I vise, mitt tal, och I förståndige, akter på mig;
Hören, I vise, mina ord; I förståndige, lyssnen till mig.
Dinggin ninyo ang aking mga salita, kayong mga pantas; at pakinggan ninyo ako, ninyong may kaalaman.
“Makinig ka sa aking mga sasabihin, kayong matatalino; pakinggan ninyo ako, kayong may kaalaman.
“ஞானிகளே, என் வார்த்தைகளைக் கேளுங்கள்; அறிவாளிகளே, எனக்குச் செவிகொடுங்கள்.
“ஞானமுள்ள மனிதர்களே, என் வார்த்தைகளைக் கேளுங்கள்; கல்விமான்களே, எனக்குச் செவிகொடுங்கள்.
జ్ఞానులారా, నా మాటలు వినండి. అనుభవశాలులారా, వినండి.
“ʻAe kau tangata poto, mou fanongo ki heʻeku ngaahi lea; pea tokanga kiate au ʻakimoutolu kuo maʻu ʻae ʻilo.
“Ey bilgeler, sözlerimi dinleyin, Kulak verin bana, ey bilgi sahipleri.
“Mo anyansafo, muntie me nsɛm; mo nimdefo monyɛ aso mma me.
“Mo anyansafoɔ, montie me nsɛm; mo animdefoɔ monyɛ aso mma me.
„Слухайте, мудрі, слова́ ці мої, ви ж, розважні, почуйте мене́!
“ऐ तुम 'अक़्लमन्द लोगों, मेरी बातें सुनो, और ऐ तुम जो अहल — ए — 'इल्म हो, मेरी तरफ़ कान लगाओ;
«ئى دانىشمەنلەر، سۆزلىرىمنى ئاڭلاڭلار، ئى تەجرىبە-ساۋاقلىق ئادەملەر، ماڭا قۇلاق سېلىڭلار. |
«И данишмәнләр, сөзлиримни аңлаңлар, И тәҗрибә-савақлиқ адәмләр, маңа қулақ селиңлар.
«I danishmenler, sözlirimni anglanglar, I tejribe-sawaqliq ademler, manga qulaq sélinglar.
«I danixmǝnlǝr, sɵzlirimni anglanglar, I tǝjribǝ-sawaⱪliⱪ adǝmlǝr, manga ⱪulaⱪ selinglar.
Hỡi các người khôn ngoan, hãy nghe những lời nói tôi; ù kẻ thông sáng, hãy lắng tai nghe tôi;
Hỡi các người khôn ngoan, hãy nghe những lời nói tôi; Ớ kẻ thông sáng, hãy lắng tai nghe tôi;
“Xin lắng nghe tôi, hỡi những người khôn ngoan. Xin lưu ý, hỡi những người tri thức.
“Ẹ̀yin ọlọ́gbọ́n ẹ gbọ́ ọ̀rọ̀ mi, kí ẹ sì fi etí sílẹ̀ sí mi ẹ̀yin tí ẹ ní ìmòye.
Verse Count = 208