< Job 33:30 >
to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
لِيَرُدَّ نَفْسَهُ مِنَ ٱلْحُفْرَةِ، لِيَسْتَنِيرَ بِنُورِ ٱلْأَحْيَاءِ. |
لِيَرُدَّ نَفْسَهُ عَنِ الْهَاوِيَةِ لِيَسْتَضِيءَ بِنُورِ الْحَيَاةِ. |
ঈশ্বৰে মনুষ্যে সৈতে এই সকলো ব্যৱহাৰ দুবাৰ, এনে কি, তিনি বাৰ কৰে।
Onların canını quyudan xilas etsin, Onlar həyatın nurunu görsün.
E dunu ea esalusu amo gaga: le, amola amo dunu hahawane esaloma: ne hamosa.
তার জীবন নরক থেকে ফিরিয়ে আনতে, যাতে সে জীবন্ত লোকেদের আলোয় আলোকিত হয়।
খাত থেকে তাদের ফিরিয়ে আনার জন্য, যেন তাদের উপরে জীবনের আলো উদ্ভাসিত হয়।
За да отвърне душата му от рова, Но да се просвети с виделината на живота.
aron pagdala balik sa iyang kalag gikan sa bung-aw, aron nga mahayagan siya sa kahayag sa kinabuhi.
Aron sa pagpahauli sa iyang kalag gikan sa gahong, Aron siya kadan-agan sa kahayag sa mga buhi.
kupulumutsa moyo wa munthuyo ku manda, kuti athe kuonanso kuwala kwa moyo.
anih hinghaih to tangqom thung hoiah amlaemsak let moe, hinghaih paek aanghaih thungah a caeh haih.
Hlan khui lamkah a hinglu te hingnah khosae neh tue hamla a mael sak.
Hlan khui lamkah a hinglu te hingnah khosae neh tue hamla a mael sak.
Aman amaho chu lhankhuh a konin ahuhdoh in hijeh chun amaho chu hinna khovah a chun kipah tauvinte.
Hringnae angnae ni a ma hah a tue thai nahanelah, a hringnae tangkom thung hoi a tâco sak.
为要从深坑救回人的灵魂, 使他被光照耀,与活人一样。
為要從深坑救回人的靈魂, 使他被光照耀,與活人一樣。
挽救他脫離陰府,重見生命之光。
da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
Aby odvrátil duši jeho od jámy, a aby osvícen byl světlem živých.
Aby odvrátil duši jeho od jámy, a aby osvícen byl světlem živých.
for at redde hans Sjæl fra Graven, så han skuer Livets Lys!
for at føre hans Sjæl tilbage fra Graven, at den maa beskinnes af de levendes Lys.
for at redde hans Sjæl fra Graven, saa han skuer Livets Lys!
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
Opdat hij zijn ziel afkere van het verderf, en hij verlicht worde met het licht der levenden.
Hij brengt zijn leven terug van het graf, En bestraalt hem met het levenslicht!
Opdat hij zijn ziel afkere van het verderf, en hij verlicht worde met het licht der levenden.
to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
To bring back his soul from the pit, That he may be enlightened with the light of the living.
to bring back his soul from the Pit, that he may be enlightened with the light of life.
Keeping back his soul from the underworld, so that he may see the light of life.
And he has delivered my soul from death, that my life may praise him in the light.
And he has delivered my soul from death, that my life may praise him in the light.
so that he may revive their souls from corruption and enlighten them with the light of life.
To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
That he may withdraw their souls from corruption, and enlighten them with the light of the living.
he saves them from the grave so they might see the light of life.
That he may turne backe his soule from the pit, to be illuminate in the light of the liuing.
To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
And he has delivered my soul from death, that my life may praise him in the light.
To bring back his soul from the pit, that she may shine in the light of life.
To bring back his soul from the pit, To be enlightened with the light of the living.
to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
That he may bring him back from the pit, That he may enjoy the light of the living.
To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
To bring back his soul from the pit, to enlighten with the light of the living.
To bring back self his from [the] pit to be lighted up by [the] light of life.
to/for to return: return soul his from Pit: hell to/for to light in/on/with light [the] alive ()
he keeps us [SYN] from [dying and] going to the place where the dead are, in order that we can continue to enjoy being alive [IDM].
to bring his soul back from the pit, so that he may be enlightened with the light of life.
To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
that he ayen clepe her soulis fro corrupcioun, and liytne in the liyt of lyuynge men.
To bring back his soul from the pit, To be enlightened with the light of the living.
Por deturni lian animon de pereo Kaj prilumi lin per la lumo de vivo.
be wòaɖe eƒe luʋɔ tso tsiẽƒe, be agbe ƒe kekeli naklẽ ɖe edzi.
Tuodaksensa heidän sielunsa jälleen turmeluksesta ja valaistaksensa elävien valkeudella.
palauttaakseen hänen sielunsa haudasta ja antaakseen elämän valkeuden hänelle loistaa.
afin de le ramener de la mort, de l'éclairer de la lumière des vivants.
pour ramener son âme de la fosse, afin qu'il soit éclairé par la lumière des vivants.
Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
afin de le ramener de la mort, de l’éclairer de la lumière des vivants.
Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
pour retirer son âme du tombeau, afin qu'il soit éclairé de la lumière de la vie.
C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
pour ramener son âme des bords de l’abîme, et l’éclairer de la lumière des vivants.
um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
seine Seele der Grube zu entreißen, daß er vom Lichte des Lebens umleuchtet werde.
daß er seine Seele herumhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
um seine Seele von der Grube fernzuhalten und damit er vom Licht des Lebens umleuchtet werde.
daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
nĩguo agarũre roho wake ndũkaharũrũkio mbĩrĩra, nĩgeetha ũtheri ũcio wa muoyo ũmũtherere.
διά να αποστρέψη την ψυχήν αυτού από του λάκκου, ώστε να φωτισθή εν τω φωτί των ζώντων.
ἀλλ’ ἐρρύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου ἵνα ἡ ζωή μου ἐν φωτὶ αἰνῇ αὐτόν
તેઓ તેનું જીવન કબરમાંથી પાછું લાવે છે, જેથી તેને જીવનનો પ્રકાશ પ્રાપ્ત થાય.
pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.
pou mennen nanm li fè l sòti kite fòs lanmò a, pou l kab eklèsi ak limyè lavi a.
Ya juyo da ransa daga fāɗawa cikin rami, don hasken rai ya haskaka a kansa.
E hoihoi mai i kona uhane mai ka lua mai, E hoomalamalamaia i ka malamalama o ka poe e ola ana.
להשיב נפשו מני-שחת-- לאור באור החיים |
לְהָשִׁ֣יב נַ֭פְשֹׁו מִנִּי־שָׁ֑חַת לֵ֝אֹ֗ור בְּאֹ֣ור הַֽחַיִּים׃ |
לְהָשִׁ֣יב נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־שָׁ֑חַת לֵ֝א֗וֹר בְּא֣וֹר הַֽחַיִּים׃ |
לְהָשִׁיב נַפְשׁוֹ מִנִּי־שָׁחַת לֵאוֹר בְּאוֹר הַחַיִּֽים׃ |
להשיב נפשו מני שחת לאור באור החיים׃ |
לְהָשִׁיב נַפְשׁוֹ מִנִּי־שָׁחַת לֵאוֹר בְּאוֹר הַֽחַיִּים׃ |
לְהָשִׁ֣יב נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־שָׁ֑חַת לֵ֝א֗וֹר בְּא֣וֹר הַֽחַיִּים׃ |
जिससे उसको कब्र से बचाए, और वह जीवनलोक के उजियाले का प्रकाश पाए।
कि वह उस कब्र से मनुष्य के प्राण लौटा लाएं, कि मनुष्य जीवन ज्योति के द्वारा प्रकाशित किया जा सके.
Hogy megmentse lelkét a sírtól, hogy világoljon az élet világosságával.
hogy visszahozza lelkét a sírveremből, hogy megvilágosodjék az élet világosságában.
Ka ọ dọghachite mkpụrụobi ya site nʼolulu ili, ka ìhè nke ndụ si otu a mụkwasị ya.
tapno maisubli ti kararuana manipud iti abot, tapno malawlawagan isuna babaen iti silaw ti biag.
supaya Ia dapat menyelamatkan manusia dan memberi kebahagiaan dalam hidupnya.
mengembalikan nyawanya dari liang kubur, sehingga ia diterangi oleh cahaya hidup.
Per ritrarre l'anima sua dalla fossa, Acciocchè sia illuminata della luce de' viventi.
per sottrarre l'anima sua dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi.
per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita.
その魂靈を墓より牽かへし生命の光明をもて彼を照したまふ
その魂を墓から引き返し、彼に命の光を見させられる。
その魂靈を墓より牽かへし生命の光明をもて彼を照したまふ
Fri vahe kumapinti ete zamagu vazino zamavare'negu hu'za, ofri kasefa hu'za mani'ne'za asimu erino mani'zamofo masarera mani'za nevaze.
ಮನುಷ್ಯನ ಆತ್ಮವು ಅಧೋಲೋಕದಿಂದ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಬಂದು, ಜೀವ ಬೆಳಕನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವಂತೆಯೇ ದೇವರು ಹೀಗೆ ಮಾಡುವರು.
ನೋಡು, ಮನುಷ್ಯನ ಆತ್ಮವು ಅಧೋಲೋಕದಿಂದ ಹಿಂದಿರುಗಿ, ಜೀವಲೋಕದ ಬೆಳಕನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವನು
그 영혼을 구덩이에서 끌어 돌이키고 생명의 빛으로 그에게 비취려 하심이니라
그 영혼을 구덩이에서 끌어 돌이키고 생명의 빛으로 그에게 비취려 하심이니라
그 영혼을 구덩이에서 끌어 돌이키고 생명의 빛으로 그에게 비취려 하심이니라
El ac molela moul lun sie mwet Ac sang nu sel tuh elan arulana engan lah el moul.
بۆ ئەوەی بیانگەڕێنێتەوە لە کەوتنی ناو گۆڕ و تاوەکو بە ڕووناکی زیندووان ڕووناک بێتەوە. |
ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
Ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
Ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
ut revocet animas eorum a corruptione et inluminet luce viventium
Ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
Ka viņa dvēseli novērstu no kapa, ka tā taptu apgaismota dzīvības gaismā.
mpo na kolongola molimo na ye na libulu ya kufa, mpo ete pole ya bomoi ekoka kongenga likolo na ye.
okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
Mba hamerina ny fanahiny tsy ho any an-davaka, mba hihazavany amin’ ny fahazavan’ aina.
hampolie’e boak’an-tsikeokeok’ ao ty tro’e, hiloeloe an-kazavàn-kavelo.
അവന്റെ പ്രാണനെ കുഴിയിൽനിന്ന് കയറ്റേണ്ടതിനും ജീവന്റെ പ്രകാശംകൊണ്ട് അവനെ പ്രകാശിപ്പിക്കേണ്ടതിനും തന്നെ.
അവന്റെ പ്രാണനെ കുഴിയിൽനിന്നു കരേറ്റേണ്ടതിന്നും ജീവന്റെ പ്രകാശംകൊണ്ടു അവനെ പ്രകാശിപ്പിക്കേണ്ടതിന്നും തന്നേ.
അവന്റെ പ്രാണനെ കുഴിയിൽനിന്നു കരേറ്റേണ്ടതിന്നും ജീവന്റെ പ്രകാശംകൊണ്ടു അവനെ പ്രകാശിപ്പിക്കേണ്ടതിന്നും തന്നേ.
Verse not available
त्याच्या जीवाला मृत्युलोकात जाण्यापासून वाचवण्यासाठी असे करतो म्हणजे त्याचे जीवन प्रकाशाने प्रकाशीत होते.
သင်္ချိုင်းတွင်းမှနှုတ်ယူ၍၊ အသက်ရှင်သော သူတို့၏အလင်းနှင့် လင်းစေတော်မူ၏။
သင်္ချိုင်းတွင်းမှနှုတ်ယူ၍၊ အသက်ရှင်သော သူတို့၏အလင်းနှင့် လင်းစေတော်မူ၏။
သင်္ချိုင်း တွင်းမှ နှုတ် ယူ၍၊ အသက် ရှင်သောသူတို့ ၏အလင်း နှင့် လင်း စေတော်မူ၏။
Hei whakahoki mai i tona wairua i roto i te rua, kia whakamaramatia ai ki te marama o te ora.
ukubuyisa umphefumulo wakhe ungayi egodini, ukuthi isibane sokuphila sikhanye kuye.
ukuze abuyise umphefumulo wakhe egodini, ukuze akhanyiswe ngokukhanya kwabaphilayo.
उसको प्राणलाई मृत्युको खाडलबाट फर्काउनलाई, जसले गर्दा जीवनको ज्योतिले उसले आफूलाई चम्काउन सकोस् ।
for å frelse hans sjel fra graven, så han omstråles av de levendes lys.
og ber hans sjæl frå gravi burt, so livsens ljos kann lysa for han.
ପରମେଶ୍ୱର ତାହା ସହିତ ଦୁଇ ଥର, ମଧ୍ୟ ତିନି ଥର ଏହିସବୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି।
Kanas akka ifni jireenyaa isaaf ifuuf, lubbuu isaas boolla irraa deebisuuf godha.
ਤਾਂ ਜੋ ਉਸ ਦੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਕਬਰ ਤੋਂ ਬਚਾਵੇ ਅਤੇ ਉਹ ਜੀਉਂਦਿਆਂ ਦੇ ਚਾਨਣ ਨਾਲ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਹੋਵੇ।
تا جان او را از هلاکت برگرداند و او را از نورزندگان، منور سازد. |
و جان او را از مرگ میرهاند تا نور زندگی بر او بتابد. |
Aby odwrócił duszę jego od dołu, a żeby oświecon był światłością żyjących.
Aby odwrócić jego duszę od dołu i aby był oświecony światłem żyjących.
Para desviar sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
Para desviar a sua alma da perdição, e o alumiar com a luz dos viventes.
Para desviar a sua alma da perdição, e o alumiar com a luz dos viventes.
para trazer sua alma de volta do poço, que ele possa ser iluminado com a luz dos vivos.
ка сэ-л ридиче дин гроапэ, ка сэ-л луминезе ку лумина челор вий.
Pentru a-i aduce înapoi sufletul de la groapă, să fie iluminat cu lumina celor vii.
чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
Да би повратио душу његову од јаме, да би га обасјавала светлост живих.
Da bi povratio dušu njegovu od jame, da bi ga obasjavala svjetlost živijeh.
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
но избави душу мою от смерти, да живот мой во свете хвалит его.
da njegovo dušo privede nazaj iz jame, da bi bil razsvetljen s svetlobo živih.
Si uu naftiisa yamayska uga soo celiyo, In isaga lagu iftiimiyo iftiinka kuwa nool.
para apartar su alma del sepulcro, y para ilustrarlo con la luz de los vivientes.
los salva de la tumba para que vean la luz de la vida.
para sacar su alma de la fosa, para que sea iluminado con la luz de los vivos.
para rescatar su alma del sepulcro e iluminarlo con la luz de la vida.
a fin de retraerlo de la muerte, y alumbrarlo con la luz de la vida.
Para apartar su alma del sepulcro, y para ilustrarle con la luz de los vivientes.
Para apartar su alma del sepulcro, y para iluminarlo con la luz de los vivientes.
Retirando su alma del inframundo para que pueda ver la luz de la vida.
kuirudisha roho yake kutoka shimoni, ili kwamba aweze kumlikwa na mwanga wa maisha.
ili aigeuze nafsi yake toka shimoni, ili nuru ya uzima imwangazie.
till att rädda hans själ från graven, så att han får njuta av de levandes ljus.
På det han skall hemta hans själ igen utu förderfvet; och upplyser honom med de lefvandes ljuse.
till att rädda hans själ från graven, så att han får njuta av de levandes ljus.
Upang ibalik ang kaniyang kaluluwa mula sa hukay, upang siya'y maliwanagan ng liwanag ng buhay.
para makuha ang kaniyang kaluluwa mula sa hukay, kaya maliliwanagan siya nang liwanag ng buhay.
அவர் இவைகளையெல்லாம் அவனிடத்தில் பலமுறை நடப்பிக்கிறார்.
குழியிலிருந்த அவர்களுடைய ஆத்துமாவை, வாழ்வின் ஒளியால் பிரகாசிக்கச் செய்கிறார்.
కూపంలోనుండి వారిని మళ్ళీ రప్పించాలని, మనుషులు సజీవులకుండే వెలుగుతో వెలిగించబడాలని ఇలా చేస్తాడు.
Ke ne toe ʻomi ai hono laumālie mei he luo, pea ne fakamaama ia ʻaki ʻae maama ʻoe moʻui.
Verse not available
sɛnea ne kra renkɔ ɔda mu, na nkwa hann no ahyerɛn ne so.
sɛdeɛ onipa kra renkɔ damena mu, na nkwa hann no ahyerɛn ne so.
щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.
ताकि उसकी जान को गढ़े से लौटा लाए, और वह ज़िन्दों के नूर से मुनव्वर हो।
مەقسىتى ئۇنىڭ جېنىنى ھاڭدىن ياندۇرۇپ قۇتقۇزۇشتۇر، ئۇنى ھاياتلىق نۇرى بىلەن يورۇتۇش ئۈچۈندۇر. |
Мәхсити униң җенини һаңдин яндуруп қутқузуштур, Уни һаятлиқ нури билән йорутуш үчүндур.
Meqsiti uning jénini hangdin yandurup qutquzushtur, Uni hayatliq nuri bilen yorutush üchündur.
Mǝⱪsiti uning jenini ⱨangdin yandurup ⱪutⱪuzuxtur, Uni ⱨayatliⱪ nuri bilǝn yorutux üqündur.
Đặng khiến linh hồn người trở lại khỏi cái hầm, Hầu cho người được ánh sáng kẻ sống chiếu vào cho.
Ðặng khiến linh hồn người trở lại khỏi cái hầm, Hầu cho người được ánh sáng kẻ sống chiếu vào cho.
Chúa giải cứu họ khỏi diệt vong để họ thấy ánh sáng của sự sống.
láti mú ọkàn rẹ padà kúrò nínú isà òkú, láti fi ìmọ́lẹ̀ alààyè han sí i.
Verse Count = 210