< Job 32:5 >

When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
فَلَمَّا رَأَى أَلِيهُو أَنَّهُ لَا جَوَابَ فِي أَفْوَاهِ ٱلرِّجَالِ ٱلثَّلَاثَةِ حَمِيَ غَضَبُهُ.
وَلَمَّا رَأَى أَلِيهُو أَنَّ الرِّجَالَ الثَّلاثَةَ قَدْ أَخْفَقُوا فِي إِجَابَةِ أَيُّوبَ قَالَ بِغَضَبٍ مُحْتَدِمٍ:
পাছে সেই তিনিজন লোকৰ মুখত উত্তৰ নোহোৱা দেখি, ইলীহুৰ ক্ৰোধ জ্বলি উঠিল।
Bu üç nəfərin daha sözü qalmadığını görəndə o, hirsindən alışıb-yandı.
E da eno dunu udiana da Yoube ea adole ba: su amoga dabe hame adole iabeba: le, e da ougi ba: i.
যাইহোক, যখন ইলীহূ দেখল যে এই তিনজন লোকের মুখে কোন উত্তর নেই, তার রাগ জ্বলে উঠে ছিল।
কিন্তু তিনি যখন দেখলেন যে সেই তিনজনের বলার আর কিছুই নেই, তখন তিনি ক্রোধে ফেটে পড়লেন।
Но когато Елиу видя, че нямаше отговор в устата на тия трима мъже, гневът му пламна.
Apan, sa dihang nakita ni Elihu nga walay tubag gikan sa tulo ka lalaki, nagsilaob ang iyang kasuko.
Sa pagtan-aw ni Eliu nga walay tubag gikan sa mga baba niining totolo ka tawo, ang iyang kasuko misilaub.
Koma Elihu ataona kuti anthu atatuwo analibe mawu oti ayankhulenso, iye anapsa mtima.
To kami thumtonawk loe lokthuih han tawn o ai boeh, tiah Elihu mah panoek naah, paroeai palungphui.
Hlang pathum ka dongah hlatnah a om pawt te Elihu a hmuh vaengah a thintoek te sai.
Hlang pathum ka dongah hlatnah a om pawt te Elihu a hmuh vaengah a thintoek te sai.
Ahinlah amahon adonbut be tahlou u amu phat in lunghang tah in ahung paodoh e.
Elihu ni hetnaw kathum touh e pahni dawk hoi pathung nahan awm hoeh tie hah a panue torei teh, a lung puenghoi a khuek.
以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。
他一見他們三人無話可說:遂大為憤怒。
Ali kad vidje da ona tri čovjeka nisu više imala odgovora u ustima, planu od srdžbe.
Ale vida Elihu, že nebylo žádné odpovědi v ústech těch tří mužů, zažhl se v hněvě svém.
Ale vida Elihu, že nebylo žádné odpovědi v ústech těch tří mužů, zažhl se v hněvě svém.
men da han så, at de tre Mænd intet havde at svare, blussede hans Vrede op;
Der Elihu saa, at der var intet Svar i de tre Mænds Mund, da optændtes hans Vrede.
men da han saa, at de tre Mænd intet havde at svare, blussede hans Vrede op;
To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
Als dan Elihu zag, dat er geen antwoord was in den mond van die drie mannen, ontstak zijn toorn.
Maar nu Elihoe bemerkte, dat er uit de mond van de drie mannen geen antwoord meer kwam, ontbrandde zijn toorn.
Als dan Elihu zag, dat er geen antwoord was in den mond van die drie mannen, ontstak zijn toorn.
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his anger was kindled.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
But when he saw that the three men had no further reply, his anger was kindled.
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, he was very angry.
And Elius saw that there was no answer in the mouth of the three men; and he was angered in his wrath.
And Elius saw that there was no answer in the mouth of the three men; and he was angered in his wrath.
But when he saw that these three were not able to respond, he was extremely angry.
And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and his anger was kindled.
But when he saw that the three were not able to answer, he was exceedingly angry.
But when he saw that they could not answer Job, he grew very angry.
So when Elihu saw, that there was none answere in the mouth of the three men, his wrath was kindled.
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
And Elius saw that there was no answer in the mouth of the three men; and he was angered in his wrath.
But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then was his wrath kindled.
And Elihu sees that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burns.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
Howbeit, when Elihu saw that there was no response in the mouth of the three men, then was kindled his anger.
And he saw Elihu that there not [was] an answer in [the] mouth of [the] three the men and it burned anger his.
and to see: see Elihu for nothing answer in/on/with lip three [the] human and to be incensed face: anger his
But when Elihu realized that the three men had no more to say [MTY] to Job, he became angry.
However, when Elihu saw that there was no answer in the mouths of these three men, his anger was kindled.
When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
But whanne he hadde seyn, that thre men myyten not answere, he was wrooth greetly.
And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
Sed kiam Elihu vidis, ke ne troviĝas respondo en la buŝo de la tri viroj, ekflamis lia kolero.
Gake esi wòkpɔ be nya aɖeke megale ame etɔ̃awo si o la, Elihu gado dziku ɖe edzi.
Kuin Elihu näki, ettei vastausta ollut kolmen miehen suussa, vihastui hän.
Mutta kun Elihu näki, ettei noilla kolmella miehellä enää ollut sanaa suussa vastaukseksi, vihastui hän.
Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère.
Quand Élihu vit qu'il n'y avait pas de réponse dans la bouche de ces trois hommes, sa colère s'enflamma.
Et Élihu vit qu’il n’y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s’enflamma.
Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère.
Mais lorsqu’il eut vu que les trois n’avaient pu répondre, il fut vivement irrité.
Mais, voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s’enflamma de colère.
Mais voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s’enflamma de colère.
Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
Elihu voyant donc qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche des trois hommes, s'enflamma de colère.
Mais lorsqu'il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s'emporta;
Mais, quand Elihou vit que ces trois hommes n’avaient plus de réponse à la bouche, sas colère s’enflamma.
Elihu merkte nun, daß diese drei nichts weiter zu erwidern wußten, und so entbrannte mächtig stark sein Zorn.
Und als Elihu sah, daß keine Antwort in dem Munde der drei Männer war, da entbrannte sein Zorn.
Und als Elihu sah, daß keine Antwort in dem Munde der drei Männer war, da entbrannte sein Zorn.
Als aber Elihu sah, daß der Mund der drei Männer nichts mehr zu antworten wußte, da entbrannte sein Zorn.
Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
Als Elihu aber sah, daß im Munde der drei Männer keine Widerlegung sich fand, geriet er in Zorn.
Als aber Elihu sah, daß im Munde jener drei Männer keine Antwort mehr war, entbrannte sein Zorn.
No rĩrĩa onire atĩ andũ acio atatũ matiarĩ na ũndũ ũngĩ wa kuuga-rĩ, agĩakanwo nĩ marakara.
Ότε δε ο Ελιού είδεν, ότι δεν ήτο απόκρισις εν τω στόματι των τριών ανδρών, εξήφθη ο θυμός αυτού.
καὶ εἶδεν Ελιους ὅτι οὐκ ἔστιν ἀπόκρισις ἐν στόματι τῶν τριῶν ἀνδρῶν καὶ ἐθυμώθη ὀργὴ αὐτοῦ
તેમ છતાં જ્યારે અલીહૂએ જોયું કે તે ત્રણેની પાસે કોઈ જવાબ નથી, ત્યારે તેને વધારે ગુસ્સો આવ્યો.
Lè li wè mesye yo pa t' jwenn anyen ankò pou reponn Jòb, li fè yon sèl kòlè.
Konsa, lè Élihu te wè ke pa t gen repons ki rete nan bouch a twa mesye yo, kòlè li te brile.
Amma sa’ad da Elihu ya ga mutanen nan uku ba su da abin cewa, sai ya fusata.
A ike aku la o Elihu, aohe mea ma ka waha o keia mau kanaka ekolu e ekemu aku ai, alaila hoaia kona inaina.
וירא אליהוא--כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו
וַיַּ֤רְא אֱלִיה֗וּא כִּ֘י אֵ֤ין מַעֲנֶ֗ה בְּ֭פִי שְׁלֹ֥שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים וַיִּ֥חַר אַפֹּֽו׃ פ
וַיַּ֤רְא אֱלִיה֗וּא כִּ֘י אֵ֤ין מַעֲנֶ֗ה בְּ֭פִי שְׁלֹ֥שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים וַיִּ֥חַר אַפּֽוֹ׃ פ
וַיַּרְא אֱלִיהוּא כִּי אֵין מַֽעֲנֶה בְּפִי שְׁלֹשֶׁת הָֽאֲנָשִׁים וַיִּחַר אַפּֽוֹ׃
וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו׃
וַיַּרְא אֱלִיהוּא כִּי אֵין מַעֲנֶה בְּפִי שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים וַיִּחַר אַפּֽוֹ׃
וַיַּ֤רְא אֱלִיה֗וּא כִּ֘י אֵ֤ין מַעֲנֶ֗ה בְּ֭פִי שְׁלֹ֥שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים וַיִּ֥חַר אַפּֽוֹ׃ פ
परन्तु जब एलीहू ने देखा कि ये तीनों पुरुष कुछ उत्तर नहीं देते, तब उसका क्रोध भड़क उठा।
तब, जब एलिहू ने ध्यान दिया कि अन्य तीन प्रश्नों के उत्तर देने में असमर्थ थे, तब उसका क्रोध भड़क उठा.
De mikor látta Elihu, hogy nincs felelet a három férfiú szájában, akkor gerjede föl az ő haragja.
De látta Elíhú, hogy nincsen felelet a. három férfi szájában, akkor föllobbant haragja.
Ma mgbe ọ hụrụ na ndị ikom atọ ndị a enweghị okwu ọzọ ha ga-ekwu, nke a kpasuru ya iwe.
Nupay kasta, idi nakita ni Elihu nga awan maisungbat dagiti a tallo a lallaki, narubruban ti ungetna.
Setelah melihat bahwa ketiga orang itu tidak dapat menjawab, ia menjadi marah,
Tetapi setelah dilihatnya, bahwa mulut ketiga orang itu tidak lagi memberi sanggahan, maka marahlah ia.
Ma, veggendo che non [vi era] replica alcuna nella bocca di que' tre uomini, egli si accese nell'ira.
Quando dunque vide che sulla bocca di questi tre uomini non vi era più alcuna risposta, Eliu si accese di sdegno.
Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira.
茲にエリフこの三人の口に答ふる詞の有ざるを見て怒を發せり
ここにエリフは三人の口に答える言葉のないのを見て怒りを起した。
茲にエリフこの三人の口に答ふる詞の有ざるを見て怒を發せり
Hianagi ana ranra naga'mo'zama Jopu nanekere'ma mago'enema kenona huontaza zankura, tusi arimpa ahe'ne.
ಆ ಮೂವರ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಏನೂ ಉತ್ತರವಿಲ್ಲವೆಂದು ಎಲೀಹು ನೋಡಿದಾಗ, ಅವನ ಕೋಪ ಮತ್ತಷ್ಟು ಉರಿಯಿತು.
ಎಲೀಹು ಈ ಮೂವರ ಬಾಯಲ್ಲಿ ತಕ್ಕ ಉತ್ತರವಿಲ್ಲದ್ದನ್ನು ಕಂಡು ರೋಷಗೊಂಡನು.
세 사람의 입에 대답이 없음을 보고 노를 발하니라
세 사람의 입에 대답이 없음을 보고 노를 발하니라
세 사람의 입에 대답이 없음을 보고 노를 발하니라
Ke el liye lah mwet tolu ah tia ku in topkol Job, el arulana kasrkusrakak,
کاتێک ئەلیهو بینی هیچ وەڵامێک لە دەمی ئەو سێ پیاوەدا نییە، تووڕە بوو.
Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.
Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.
Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.
Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.
cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent iratus est vehementer
Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.
Bet kad Elihus redzēja, ka atbildes nebija to triju vīru mutē, tad viņš apskaitās.
Kasi tango Eliwu amonaki ete bato wana misato bazali lisusu na likambo ya koloba te, asilikaki makasi.
Naye bwe yalaba ng’abasajja bano abasatu tebakyalina kirala kya kwogera, n’anyiiga.
Ary rehefa hitany fa tsy nanan-kavaly izy telo lahy, dia nirehitra ny fahatezerany;
Aa ie nioni’ i Eliho te tsy aman-katoi’e ty falie’ indaty telo rey, le nifombo an-kaboseke.
ആ മൂന്ന് പുരുഷന്മാർക്കും ഉത്തരം മുട്ടിപ്പോയി എന്ന് കണ്ടപ്പോൾ എലീഹൂവിന്റെ കോപം ജ്വലിച്ചു.
ആ മൂന്നു പുരുഷന്മാൎക്കും ഉത്തരം മുട്ടിപ്പോയി എന്നു കണ്ടിട്ടു എലീഹൂവിന്റെ കോപം ജ്വലിച്ചു.
ആ മൂന്നു പുരുഷന്മാർക്കും ഉത്തരം മുട്ടിപ്പോയി എന്നു കണ്ടിട്ടു എലീഹൂവിന്റെ കോപം ജ്വലിച്ചു.
ഈ മൂന്നു പുരുഷന്മാർക്കും ഉത്തരംമുട്ടിയതുകണ്ടപ്പോൾ എലീഹൂവിന്റെ കോപം അവരുടെനേരേ ജ്വലിച്ചു.
तथापि, जेव्हा अलीहूने बघीतले कि, त्या तीन पुरूषांकडे काहीही उत्तर नाही हे पाहून, त्याचा राग भडकला.
ထိုသူသုံးယောက်တို့သည် ပြန်၍ ပြောစရာ စကားမရှိကြောင်းကို သိမြင်သောအခါ အမျက်ထွက်လေ ၏။
ထိုသူသုံးယောက်တို့သည် ပြန်၍ ပြောစရာ စကားမရှိကြောင်းကို သိမြင်သောအခါ အမျက်ထွက်လေ ၏။
ထိုသူ သုံး ယောက်တို့သည် ပြန် ၍ ပြောစရာ စကားမ ရှိကြောင်း ကို သိမြင် သောအခါ အမျက် ထွက် လေ ၏။
A, no te kitenga o Erihu kahore he kupu i nga mangai o aua tangata tokotoru hei whakahokinga atu, mura ana tona riri.
Kodwa kwathi esebona ukuthi wonke amadoda womathathu ayengaselalutho ayengalutsho, ulaka lwakhe lwavutha.
UElihu esebonile ukuthi kwakungelampendulo emlonyeni walamadoda amathathu, ulaka lwakhe lwaseluvutha.
तापनि यी तिन जना मानिसका मुखमा एलीहूले जवाफ नदेखेपछि तिनलाई रिस उठ्यो ।
Da nu Elihu så at det ikke var noget svar i de tre menns munn, da optendtes hans vrede.
men då Elihu såg at dei tri mennerne ikkje hadde noko å svara, vart han brennande harm.
ପୁଣି, ସେ ସେହି ତିନି ଜଣଙ୍କ ମୁଖରେ କୌଣସି ଉତ୍ତର ନ ଥିବାର ଦେଖି ତାହାର କ୍ରୋଧ ପ୍ରଜ୍ୱଳିତ ହେଲା।
Garuu yeroo akka namoonni sun sadan waan dubbatan dhaban argetti aariin isaa ittuma caale.
ਜਦ ਅਲੀਹੂ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਤਿੰਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਉੱਤਰ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ, ਤਦ ਉਸ ਦਾ ਕ੍ਰੋਧ ਭੜਕ ਗਿਆ।
اما چون الیهو دید که به زبان آن سه مردجوابی نیست، پس خشمش افروخته شد.
اما وقتی که دید آنها دیگر جوابی ندارند، برآشفت.
Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim.
Gdy Elihu zauważył, że w ustach trzech mężczyzn nie ma żadnej odpowiedzi, zapłonął gniewem.
Porém quando Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, sua ira se acendeu.
Vendo pois Elihu que já não havia resposta na bocca d'aquelles tres homens, a sua ira se accendeu.
Vendo pois Elihu que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
Quando Elihu viu que não havia resposta na boca desses três homens, sua ira se acendeu.
Дар, вэзынд кэ ну май ера ничун рэспунс ын гура ачестор трей оамень, Елиху с-а апринс де мыние.
Când Elihu a văzut că nu mai era răspuns în gura acestor trei bărbați, atunci furia lui s-a aprins.
Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
Па кад виде Елијуј да нема одговора у устима она три човека, распали се гнев његов.
Pa kad vidje Elijuj da nema odgovora u ustima ona tri èovjeka, raspali se gnjev njegov.
Asi paakaona kuti varume vatatu ava vakanga vasisinazve chokureva, hasha dzake dzakamuka.
И виде Елиус, яко несть ответа во устех триех мужей, и возярися гневом своим.
Ko je Elihú videl, da ni bilo nobenega odgovora v ustih teh treh mož, je bil potem vžgan njegov bes.
Oo Eliihuu markuu arkay inaan jawaab afka saddexdaas nin lagu arag ayuu aad u cadhooday.
Pero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.
Pero al ver que no podían responder a Job, se enojó mucho.
Cuando Elihú vio que no había respuesta en la boca de estos tres hombres, se encendió su ira.
Pero al ver Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres hombres, se encendió en ira.
Mas cuando vio que no había más respuesta en la boca de aquellos tres hombres, se indignó sobremanera. Tomó Eliú, hijo de Baraquel, bucita, la palabra y dijo:
Y viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.
Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.
Y cuando Eliu vio que no había respuesta en la boca de los tres hombres, se enojó mucho.
Hata hivyo, wakati Elihu alipoona ya kuwa hapakuwa na jibu katika midomo ya watu hawa watatu, hasira yake iliwaka.
Lakini alipoona watu hao watatu hawakuwa na kitu zaidi cha kusema, hasira yake ikaamka.
Men då nu Elihu såg att de tre männen icke mer hade något att svara, upptändes hans vrede.
Derföre, då, han såg, att intet svar var i de tre mäns mun, vardt han vred.
Men då nu Elihu såg att de tre männen icke mer hade något att svara, upptändes hans vrede.
At nang makita ni Eliu na walang kasagutan sa bibig ng tatlong lalaking ito, ay nagalab ang kaniyang poot.
Pero, nang nakita ni Elihu na walang sagot sa bibig ng tatlong mga lalaking ito, sumiklab ang kaniyang galit.
அந்த மூன்று மனிதரின் வாயிலும் பதில் பிறக்கவில்லையென்று எலிகூ கண்டபோது, அவனுக்குக் கோபம் வந்தது.
ஆனாலும் அந்த மூன்று மனிதரும் மேலும் எதையும் சொல்ல முடியாததைக் கண்ட எலிகூவுக்குக் கோபமூண்டது.
అయితే ఆ ముగ్గురూ ప్రత్యుత్తరమేమీ ఇయ్యక పోవడం చూసి అతనికి కోపం రేగింది.
Pea ʻi he vakai ʻa Elihu kuo ʻikai ha tali ʻi he ngutu ʻoe kau tangata ʻe toko tolu ni, naʻe tupu ʻene ʻita.
Bu üç kişinin başka bir şey söyleyemeyeceğini görünce öfkesi alevlendi.
Na ohuu sɛ nnipa baasa no nni asɛm biara ka bio no, nʼabufuw no sɔree.
Na ɔhunuu sɛ nnipa baasa no nni asɛm biara ka bio no, nʼabufuo sɔreeɛ.
І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, — і запалився його гнів!
जब इलीहू ने देखा कि उन तीनों के मुँह में जवाब न रहा, तो उसका क़हर भड़क उठा।
ئېلىخۇ بۇ ئۈچ دوستنىڭ ئاغزىدا ھېچقانداق جاۋابى يوقلۇقىنى كۆرگەندىن كېيىن، ئۇنىڭ غەزىپى قوزغالدى.
Елиху бу үч достниң ағзида һеч қандақ җавави йоқлуғини көргәндин кейин, униң ғәзиви қозғалди.
Élixu bu üch dostning aghzida héchqandaq jawabi yoqluqini körgendin kéyin, uning ghezipi qozghaldi.
Elihu bu üq dostning aƣzida ⱨeqⱪandaⱪ jawabi yoⱪluⱪini kɵrgǝndin keyin, uning ƣǝzipi ⱪozƣaldi.
Vậy, khi Ê-li-hu thấy chẳng còn câu trả lời chi nơi miệng của ba người kia nữa, cơn thạnh nộ người bèn phừng lên.
Vậy, khi Ê-li-hu thấy chẳng còn câu trả lời chi nơi miệng của ba người kia nữa, cơn thạnh nộ người bèn phừng lên.
Nhưng khi ông thấy họ không biết trả lời thế nào nữa thì ông nổi giận.
Nígbà tí Elihu rí i pé ìdáhùn ọ̀rọ̀ kò sí ní ẹnu àwọn ọkùnrin mẹ́tẹ̀ẹ̀ta wọ̀nyí nígbà náà ni ó bínú.
Verse Count = 212

< Job 32:5 >