< Jobs 32 >
1 Dei tri mennerne svara ikkje Job meir, av di han heldt seg sjølv for rettferdig.
Ces trois hommes cessèrent de répliquer à Job, parce qu’il se considérait comme juste.
2 Men då loga harmen upp hjå Elihu, son åt Barak’el, buziten, av Rams-ætti. Han vart harm på Job, av di han heldt seg sjølv rettferdigare enn Gud.
Alors Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, de la famille de Râm, entra en colère. Il en voulait à Job d’affirmer son innocence devant Dieu.
3 Han harmast og på dei tri venerne, av di dei ikkje kunde finna noko svar, og endå dømde Job skuldig.
Et il en voulait aussi à ses trois amis de n’avoir plus trouvé de quoi répliquer, après avoir condamné Job.
4 For Elihu hadde venta med å tala til Job, av di dei andre var eldre enn han;
Or, Elihou avait attendu d’adresser la parole à Job, parce que les autres étaient plus âgés que lui.
5 men då Elihu såg at dei tri mennerne ikkje hadde noko å svara, vart han brennande harm.
Mais, quand Elihou vit que ces trois hommes n’avaient plus de réponse à la bouche, sas colère s’enflamma.
6 Og Elihu, son åt Barak’el, buziten, tok til ords og sagde: «Ung er eg etter år å rekna; de derimot er gamle menn. Difor eg blygdest og var rædd å segja til dykk det eg veit.
Et Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, prit la parole et dit: je suis jeune d’années et vous êtes vieux; c’est pourquoi j’étais intimidé, et je craignais de vous faire connaître mon avis.
7 Eg tenkte: «Åri tala lyt og alderen forkynna visdom.»
Je me disais: "C’Est à la vieillesse de parler, au grand âge d’enseigner la sagesse."
8 Nei, ånd lyt til hjå menneski; og Allvalds ande gjev deim vit.
Mais celle-ci est chez les hommes une inspiration divine; le souffle du Tout Puissant les rend intelligents.
9 Dei gamle er’kje alltid vise, kvithærde veit’kje stødt det rette.
Ce ne sont pas les plus âgés qui sont le plus sages, ni les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
10 Difor eg segjer: Høyr på meg; eg vil og segja det eg veit.
Voilà pourquoi je dis: "Ecoute-moi donc, je veux exposer, moi aussi, mon opinion."
11 Eg venta hev på dykkar ord og lydde vel på dykkar lærdom, alt med de leita etter ord.
Voyez, j’étais dans l’attente de vos paroles, je dressais l’oreille à vos raisonnements, espérant que vous iriez au fond des choses.
12 Og eg gav nøgje agt på dykk, men ingen sagde Job imot, ingen av dykk gav honom svar.
J’Étais suspendu à vos lèvres, et voilà que personne de vous n’a réfuté Job, personne n’a répondu à ses paroles.
13 Seg ikkje: «Visdom der me fann; Gud slå han ned, folk kann det ikkje.»
Gardez-vous de dire: "Nous nous sommes trouvés en face de la sagesse: Dieu peut triompher de lui, non un homme!"
14 Han hev’kje tala imot meg, og ei med dykkar ord eg svarar.
Ce n’est pas contre moi qu’il a dirigé ses discours, et je ne le combattrai pas avec vos paroles.
15 Dei er forstøkte, svarar ikkje, dei vantar ord å føra fram.
Les voilà éperdus! Ils ne répondent plus; on leur a enlevé le don de la parole!
16 Treng eg vel venta når dei tegjer og stend der reint forutan svar?
J’Attendrais vainement, car ils ne parlent plus, ils se tiennent cois, ils n’ont plus rien à répliquer.
17 Eg vil og svara, eg for meg, eg vil og segja det eg veit.
Je veux donc, moi aussi, répondre pour ma part, exposer mon opinion, moi aussi.
18 For eg er full av ord til svars; i bringa sprengjer åndi på.
Car je suis plein de discours: l’esprit qui anime mon sein m’oppresse.
19 Mitt indre er som innstengd vin, lik nye vinhit vil det sprengjast.
Oui, mon sein est comme un vin non débouché, il éclate comme des outres neuves.
20 Eg tala vil so eg fær luft, vil opna lipporne og svara.
Laissez-moi donc parler, et ce sera un soulagement pour moi: je vais ouvrir mes lèvres et répliquer.
21 Eg ikkje tek parti for nokon og smeikjer ei for nokor mann;
Loin de moi de faire acception de personnes et de flatter qui que ce soit!
22 å smeikja kann eg ikkje med; min skapar elles burt meg reiv.
Car j’ignore l’art de la flatterie: sans cela mon Créateur aurait vite fait de me supprimer.