< Job 32:20 >
I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
أَتَكَلَّمُ فَأُفْرَجُ. أَفْتَحُ شَفَتَيَّ وَأُجِيبُ. |
فَلأَتَكَلَّمَنَّ لأُفَرِّجَ عَنْ نَفْسِي، أَفْتَحُ شَفَتَيَّ لأُجِيبَ. |
মই উপশম পাবৰ নিমিত্তে কথা কম; মই মুখ মেলি উত্তৰ কৰিম।
Qoy danışım, rahatca nəfəs alaram, Dil açıb cavab verim.
Hamedei! Na da bu ouiya: le esalumu da hamedeidafa.
আমি কথা বলব যাতে আমি স্বস্তি পেতে পারি; আমি আমার মুখ খুলে উত্তর দেব।
আমাকে কথা বলতে ও উপশম পেতে হবে; ঠোঁট খুলে আমাকে উত্তর দিতে হবে।
Ще проговоря, за да ми стане по-леко; Ще отворя устните си и ще отговоря.
Mosulti ako aron nga mahimutang na ako; akong ibuka ang akong mga ngabil ug motubag.
Ako mosulti, aron ako makaginhawa; Buksan ko ang akong mga ngabil ug motubag.
Ndiyenera kuyankhula kuti mtima utsike; ndiyenera kutsekula pakamwa panga ndi kuyankha.
Ngantuihaih ka hnuk hanah, lok ka thuih han; pahni ka angh moe, lok ka pathim han.
Ka thui daengah ni kai ham a hoengpoek eh. Ka hmuilai ka ong vetih ka doo pueng ni.
Ka thui daengah ni kai ham a hoengpoek eh. Ka hmuilai ka ong vetih ka doo pueng ni.
Kalung ol theina dinga kasei ding ahi. Hijeh chun ka donbutna penge.
Ka kâha a tâco thai nahanelah, lawk ka dei han, Ka pahni roeroe ka ang vaiteh ka pathung han.
我要说话,使我舒畅; 我要开口回答。
我要說話,使我舒暢; 我要開口回答。
我一說出,必覺輕鬆,我定要開口發言。
Da mi odlane, govorit ću stoga, otvorit ću usne i odvratit' vama.
Mluviti budu, a vydchnu sobě, otevru rty své, a odpovídati budu.
Mluviti budu, a vydchnu sobě, otevru rty své, a odpovídati budu.
tale vil jeg for at få Luft, åbne mine Læber og svare.
Jeg maa tale, at jeg kan faa Luft, jeg maa oplade mine Læber og svare.
tale vil jeg for at faa Luft, aabne mine Læber og svare.
Nyaka awuo eka abed gi kwe; omiyo nyaka adwoki.
Ik zal spreken, opdat ik voor mij lucht krijge; ik zal mijn lippen openen, en zal antwoorden.
Ik moet spreken, om wat lucht te krijgen, Mijn lippen openen, en antwoord geven.
Ik zal spreken, opdat ik voor mij lucht krijge; ik zal mijn lippen openen, en zal antwoorden.
I will speak that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
I must speak and find relief; I must open my lips and respond.
Let me say what is in my mind, so that I may get comfort; let me give answer with open mouth.
I will speak, that I may open my lips and relieve myself.
I will speak, that I may open my lips and relieve myself.
I should speak, but I will also breathe a little; I will open my lips, and I will answer.
I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
I will speak and take breath a little: I will open my lips, and will answer.
I have to speak before I burst; I will open my lips to answer him.
Therefore will I speake, that I may take breath: I will open my lippes, and will answere.
I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
I will speak, that I may open my lips and relieve myself.
I will speak, that I may breathe freer: I will open my lips and answer.
I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
I will speak, that I may be relieved; I will open my lips and answer.
I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
I will speak, that I may freely breathe, I will open my lips and respond.
Let me speak and it may be relieved to me let me open lips my so I may answer.
to speak: speak and be wide to/for me to open lips my and to answer
I must speak [MTY], in order that I do not have to keep holding what I want to say; I must say something [MTY] to reply [to you all].
I will speak so that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
Y schal speke, and brethe ayen a litil; Y schal opene my lippis, and Y schal answere.
I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
Mi ekparolos, kaj tiam fariĝos al mi pli facile; Mi malfermos mian buŝon, kaj mi respondos.
Ele nam be maƒo nu ne makpɔ gbɔdzɔe, ele nam be make nye nu eye maɖo nya ŋu.
Minun täytyy puhua, että minä saisin henkeni vetää: minun täytyy avata huuleni ja vastata.
Tahdon puhua, saadakseni helpotusta, avata huuleni ja vastata.
Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre!
Je vais parler, pour me rafraîchir. Je vais ouvrir mes lèvres et répondre.
Je parlerai et je respirerai; j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai;
Je parlerai donc, et je me mettrai au large; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
Je parlerai et je respirerai un peu; j’ouvrirai mes lèvres.
Je parlerai pour respirer à l’aise, J’ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
Que je parle donc, afin de respirer à l’aise, que mes lèvres s’ouvrent pour répondre!
Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
Je veux parler, pour respirer, ouvrir mes lèvres et répliquer.
Je parlerai tant que mes lèvres pourront s'ouvrir.
Laissez-moi donc parler, et ce sera un soulagement pour moi: je vais ouvrir mes lèvres et répliquer.
Ich rede, um mir Luft zu machen, tu meine Lippen auf und spreche.
Ich will reden, daß mir Luft werde, will meine Lippen auftun und antworten.
Ich will reden, daß mir Luft werde, will meine Lippen auftun und antworten.
Reden will ich, um mir Luft zu machen, will mein Lippen aufthun und entgegnen.
Ich muß reden, daß ich Odem hole; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
Reden will ich, um mir Luft zu schaffen, will meine Lippen auftun und entgegnen!
Darum will ich reden, so wird es mir leichter, ich will meine Lippen auftun und antworten.
no nginya njarie hũũcũke, no nginya ndumũre mĩromo yakwa njookie ũhoro.
Θέλω λαλήσει διά να αναπνεύσω· θέλω ανοίξει τα χείλη μου και αποκριθή.
λαλήσω ἵνα ἀναπαύσωμαι ἀνοίξας τὰ χείλη
હું બોલીશ જેથી મારું મન સ્વસ્થ થાય; હું મારા મુખે જવાબ આપીશ.
Se pou m' pale pou m' ka soulaje konsyans mwen. Se pou m' louvri bouch mwen reponn ou.
Kite mwen pale pou m kab jwenn soulajman; kite mwen ouvri lèv mwen pou bay repons.
Dole in yi magana in sami lafiya; dole in buɗe baki in ba da amsa.
E olelo aku no au, i oluolu iho ai au; E wehe ae au i kuu lehelehe, a e ekemu aku.
אדברה וירוח-לי אפתח שפתי ואענה |
אֲדַבְּרָ֥ה וְיִֽרְוַֽח־לִ֑י אֶפְתַּ֖ח שְׂפָתַ֣י וְאֶֽעֱנֶֽה׃ |
אֲדַבְּרָ֥ה וְיִֽרְוַֽח־לִ֑י אֶפְתַּ֖ח שְׂפָתַ֣י וְאֶֽעֱנֶֽה׃ |
אֲדַבְּרָה וְיִֽרְוַֽח־לִי אֶפְתַּח שְׂפָתַי וְאֶעֱנֶֽה׃ |
אדברה וירוח לי אפתח שפתי ואענה׃ |
אֲדַבְּרָה וְיִֽרְוַֽח־לִי אֶפְתַּח שְׂפָתַי וְאֶֽעֱנֶֽה׃ |
אֲדַבְּרָ֥ה וְיִֽרְוַֽח־לִ֑י אֶפְתַּ֖ח שְׂפָתַ֣י וְאֶֽעֱנֶֽה׃ |
शान्ति पाने के लिये मैं बोलूँगा; मैं मुँह खोलकर उत्तर दूँगा।
जो कुछ मुझे कहना है, उसे कहने दीजिए, ताकि मेरे हृदय को शांति मिल जाए; मुझे उत्तर देने दीजिए.
Szólok tehát, hogy levegőhöz jussak; felnyitom ajkaimat, és felelek.
Hadd beszélek, hogy megkönnyebbüljek, kinyitom ajkaimat és felelek.
Aga m ekwurịrị okwu ka m sị nʼụzọ dị otu a chọta izuike; aga m emeghe egbugbere ọnụ m ma zaghachi.
Agsaoak tapno mabang-arannak; iyungapko dagiti bibigko ket sumungbatak.
Aku harus berbicara, supaya hatiku tenang; aku harus membuka mulutku dan memberi jawaban.
Aku harus berbicara, supaya merasa lega, aku harus membuka mulutku dan memberi sanggahan.
Io parlerò adunque, ed avrò alcuna respirazione; Io aprirò le mie labbra, e risponderò.
Parlerò e mi sfogherò, aprirò le labbra e risponderò.
Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò!
われ説いだして胸を安んぜんとす われ口を啓きて答へん
わたしは語って、気を晴らし、くちびるを開いて答えよう。
われ説いだして胸を安んぜんとす われ口を啓きて答へん
Hanki nagra menima kasaminaku'ma hanua nanekema kasamisnugeno'a narimpamo'a fru hugahie. Hagi menina nagu'afima avi'mate'nea nanekea hugaho hugahue.
ನೆಮ್ಮದಿಯಿಂದಿರಲು ನಾನು ಮಾತಾಡಲೇಬೇಕು; ನನ್ನ ತುಟಿಗಳನ್ನು ತೆರೆದು ಉತ್ತರಕೊಡುವೆನು.
ನನಗೆ ಉಪಶಮನವಾಗುವ ಹಾಗೆ ಮಾತನಾಡುವೆನು. ನನ್ನ ತುಟಿಗಳನ್ನು ತೆರೆದು ಉತ್ತರ ಹೇಳುವೆನು.
내가 말을 발하여야 시원할 것이라 내 입을 열어 대답하리라
내가 말을 발하여야 시원할 것이라 내 입을 열어 대답하리라
내가 말을 발하여야 시원할 것이라 내 입을 열어 대답하리라
Nga kofla muteng; enenu na nga in kaskas.
قسە دەکەم با ئاهێکم بەبەردا بێتەوە؛ لێوەکانم دەکەمەوە و وەڵام دەدەمەوە. |
Loquar, et respirabo paululum: aperiam labia mea, et respondebo.
Loquar, et respirabo paululum: aperiam labia mea, et respondebo.
Loquar, et respirabo paululum: aperiam labia mea, et respondebo.
Loquar, et respirabo paululum: aperiam labia mea, et respondebo.
loquar et respirabo paululum aperiam labia mea et respondebo
Loquar, et respirabo paululum: aperiam labia mea, et respondebo.
Es runāšu, lai es varu atpūsties, es atdarīšu savas lūpas un atbildēšu.
Nakoloba mpo ete motema na ngai ekita, nakofungola bibebu na ngai mpo ete nayanola.
Nteekwa okwogera, nsobole okufuna eddembe, nteekwa okwasamya akamwa kange mbeeko kye njogera.
Hiteny aho mba hisy hiainako tsara; Hiloa-bava aho ka hamaly.
Adono hivolan-draho hanintsiñako; Apoho hanoka-tsoñy hitoiñako.
എനിക്ക് ഉന്മേഷം വരേണ്ടതിന് ഞാൻ സംസാരിക്കും; എന്റെ അധരം തുറന്ന് ഉത്തരം പറയും.
എന്റെ വിമ്മിഷ്ടം തീരേണ്ടതിന്നു ഞാൻ സംസാരിക്കും; എന്റെ അധരം തുറന്നു ഉത്തരം പറയും.
എന്റെ വിമ്മിഷ്ടം തീരേണ്ടതിന്നു ഞാൻ സംസാരിക്കും; എന്റെ അധരം തുറന്നു ഉത്തരം പറയും.
ആശ്വാസം നേടുന്നതിനായി എനിക്കു സംസാരിക്കണം; എന്റെ അധരങ്ങൾ തുറന്ന് എനിക്ക് ഉത്തരം പറയണം.
मी बोललो तर मला बरे वाटेल, मी माझे ओठ उघडेल आणि उत्तर देईल.
ငါသည် သက်သာခြင်းငှါ မြွက်ဆိုရမည်။ နှုတ်ကို ဖွင့်၍ ပြန်ပြောရမည်။
ငါသည် သက်သာခြင်းငှါ မြွက်ဆိုရမည်။ နှုတ်ကို ဖွင့်၍ ပြန်ပြောရမည်။
ငါသည် သက်သာ ခြင်းငှါမြွက်ဆို ရမည်။ နှုတ် ကို ဖွင့် ၍ ပြန် ပြောရမည်။
Me korero ahau, kia ta ai toku manawa; ka puaki toku mangai, ka whakahoki kupu ahau.
Kumele ngikhulume ukuze ngibhodle; kumele ngivule indebe zami ngiphendule.
Ngizakhuluma ukuze ngiphefumule; ngivule indebe zami, ngiphendule.
म ताजा हुन सकूँ भनेर म बोल्नेछु । म आफ्नो ओठ खोल्नेछु, र बोल्नेछु ।
Jeg vil tale, så jeg kan få luft; jeg vil åpne mine leber og svare.
Eg tala vil so eg fær luft, vil opna lipporne og svara.
ମୁଁ ଉଶ୍ୱାସ ପାଇବା ପାଇଁ କଥା କହିବି; ମୁଁ ଓଷ୍ଠାଧର ଫିଟାଇ ଉତ୍ତର ଦେବି।
Ani dubbadhee qabbaneeffachuun qaba; afaan koo banadhees deebii kennuun qaba.
ਮੈਂ ਬੋਲਾਂਗਾ ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਆਰਾਮ ਆਵੇ, ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਖੋਲ੍ਹਾਂਗਾ ਅਤੇ ਉੱਤਰ ਦਿਆਂਗਾ।
سخن خواهم راند تا راحت یابم و لبهای خودرا گشوده، جواب خواهم داد. |
باید حرف بزنم تا راحت شوم. پس بگذارید من هم به سهم خود جواب بدهم. |
Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.
Będę więc mówić, aby ulżyć sobie; otworzę swoje wargi i odpowiem.
Falarei, para que eu me alivie; abrirei meus lábios, e responderei.
Fallarei, e respirarei: abrirei os meus labios, e responderei.
Falarei, e respirarei: abrirei os meus lábios, e responderei.
I falará, para que eu possa ser refrescado. Vou abrir meus lábios e responder.
Вой ворби деч, ка сэ рэсуфлу ын вое, ымь вой дескиде бузеле ши вой рэспунде.
Voi vorbi ca să mă înviorez; îmi voi deschide buzele și voi răspunde.
Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
Говорићу да одахнем, отворићу усне своје, и одговорићу.
Govoriæu da odahnem, otvoriæu usne svoje, i odgovoriæu.
Ndinofanira kutaura kuti ndirerukirwe; ndinofanira kushamisa muromo wangu ndigopindura.
возглаголю, да почию, отверз уста:
Govoril bom, da bom lahko osvežen. Odprl bom svoje ustnice in odgovoril.
Anigu waan hadli doonaa, si aan u qalbi qabowsado; Oo bushimahayga waan kala qaadi doonaa, waanan jawaabi doonaa.
Hablaré pues y respiraré; abriré mis labios, y responderé.
Tengo que hablar antes de estallar; abriré mis labios para responderle.
Voy a hablar para que me refresquen. Abriré mis labios y responderé.
Hablaré y me desahogaré. Abriré mi boca y responderé.
Hablaré para desahogarme; abriré mis labios y responderé.
Hablaré pues, y respiraré: abriré mis labios, y responderé.
Hablaré pues y respiraré; abriré mis labios, y responderé.
Déjame decir lo que tengo en mente, para que pueda consolarme; Déjame contestar con la boca abierta.
Nitazungumza ili kwamba niweze kuburudishwa; nitafungua kimya changu na kusema.
Ni lazima niseme ili niweze kutulia; ni lazima nifumbue midomo yangu nipate kujibu.
Så vill jag då tala och skaffa mig luft, jag vill upplåta mina läppar och svara.
Jag måste tala, att jag må få andas; jag måste upplycka mina läppar och svara.
Så vill jag då tala och skaffa mig luft, jag vill upplåta mina läppar och svara.
Ako'y magsasalita, upang ako'y maginhawahan: aking ibubuka ang aking mga labi at sasagot ako.
Magsasalita ako para ako ay maginhawahan; ibubuka ko ang aking mga labi at sasagot.
நான் ஆறுதலடையும்படி பேசுவேன்; என் உதடுகளைத் திறந்து மறுமொழி சொல்லுவேன்.
நான் பேசி ஆறுதலடைய வேண்டும்; என் உதடுகளைத் திறந்து பதிலளிக்க வேண்டும்.
నేను మాట్లాడి బరువు దించుకుంటాను. నా పెదాలు విప్పి ప్రత్యుత్తరమిస్తాను.
Te u lea kau fiemālie: te u faʻai hoku loungutu ʻo tali.
Konuşup rahatlamalıyım, Ağzımı açıp yanıtlamalıyım.
Ɛsɛ sɛ mekasa na me ho tɔ me; ɛsɛ sɛ mibue mʼano na mema mmuae.
Ɛsɛ sɛ mekasa na me ho tɔ me; ɛsɛ sɛ mebue mʼano na me ma mmuaeɛ.
Нехай я скажу́ — й буде легше мені, нехай у́ста відкрию свої — й відповім!
मैं बोलूँगा ताकि तुझे तसल्ली हो: मैं अपने लबों को खोलूँगा और जवाब दूँगा।
شۇڭا مەن سۆز قىلىپ ئىچىمنى بوشىتاي؛ مەن لەۋلىرىمنى ئېچىپ جاۋاب بېرەي. |
Шуңа мән сөз қилип ичимни бошитай; Мән ләвлиримни ечип җавап берәй.
Shunga men söz qilip ichimni boshitay; Men lewlirimni échip jawab bérey.
Xunga mǝn sɵz ⱪilip iqimni boxitay; Mǝn lǝwlirimni eqip jawab berǝy.
Tôi sẽ nói và được nhẹ nhàng; Tôi sẽ mở môi miệng ra và đáp lời.
Tôi sẽ nói và được nhẹ nhàng; Tôi sẽ mở môi miệng ra và đáp lời.
Tôi phải lên tiếng để xả hơi, vì thế tôi xin mở miệng để đáp lời.
Èmí ó sọ, kí ara kí ó le rọ̀ mí, èmí ó sí ètè mi, èmí ó sì dáhùn.
Verse Count = 212