< Job 31:32 >
(the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveler);
غَرِيبٌ لَمْ يَبِتْ فِي ٱلْخَارِجِ. فَتَحْتُ لِلْمُسَافِرِ أَبْوَابِي. |
فَالْغَرِيبُ لَمْ يَبِتْ فِي الشَّارِعِ لأَنِّي فَتَحْتُ أَبْوَابِي لِعَابِرِي السَّبِيلِ. |
(বিদেশীয়ে বাটত ৰাতি কটোৱা নাই, কিন্তু মই পৰ্থিকৰ অৰ্থে দুৱাৰ মেলি থৈছিলোঁ, )
– Heç bir yadelli gecəni küçədə keçirməzdi, Qapım həmişə yoldan keçənlərin üzünə açıq idi –
Na da lalusu dunu na diasuga aowamusa: misa: ne sia: su. Ilia udigili logoga golasa: besa: le, na ili aowasu.
বিদেশীদের কখনও শহরের চকে থাকতে হয়নি; বরং, আমি সবদিন পথিকদের জন্য দরজা খুলে দিয়েছি
কিন্তু কোনও আগন্তুককে পথে রাত কাটাতে হয়নি, যেহেতু আমার দরজা সবসময় পথিকদের জন্য খোলা ছিল—
(Чужденец не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);
(bisan ang mga langyaw wala nakapuyo sa plasa sa siyudad tungod kay kanunay nakong ginaablihan ang pultahan alang sa mga magpapanaw), ug kung wala gayod, hukmi ako!
(Ang dumuloong wala makapuyo sa dalan; Apan gibuksan ko ang akong mga pultahan alang sa lumalangyaw);
Komatu mlendo sindinamusiye pa msewu usiku wonse, pakuti khomo langa linali lotsekuka nthawi zonse kwa alendo,
Angvinnawk loklam ah iih o han ai ah, kholong caeh kaminawk hanah khongkha to ka paongh pae.
Ka thohkhaih kah yinlai te caehlong ka ong pah tih vongvoel ah a rhaeh moenih.
Ka thohkhaih kah yinlai te caehlong ka ong pah tih, vongvoel ah a rhaeh moenih.
Hetkhah lou mi jong kakihei mangsan kha pon, ahinlah mijouse din kot kahonpeh ji bouve.
Hateiteh, imyin ni lam vah roe boi hoeh, Bangkongtetpawiteh, kahlawng ka cet naw hanelah ka im vah tho ouk ka paawng pouh.
从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
Nebo vně nenocoval host, dvéře své pocestnému otvíral jsem.
Nebo vně nenocoval host, dvéře své pocestnému otvíral jsem.
nej, den fremmede lå ej ude om Natten, jeg åbned min Dør for Vandringsmænd.
— den fremmede maatte ikke ligge udenfor om Natten, jeg lod mine Døre op for vejfarende —
nej, den fremmede laa ej ude om Natten, jeg aabned min Dør for Vandringsmænd.
to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
De vreemdeling overnachtte niet op de straat; mijn deuren opende ik naar den weg;
De zwerver behoefde niet buiten te overnachten Voor den reiziger heb ik de deuren geopend.
De vreemdeling overnachtte niet op de straat; mijn deuren opende ik naar den weg;
(the sojourner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
(the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveler);
(The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);
but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
The traveller did not take his night's rest in the street, and my doors were open to anyone on a journey;
for the stranger did not lodge without, and my door was opened to every one that came: )
for the stranger did not lodge without, and my door was opened to every one that came: )
for the foreigner did not remain at the door, my door was open to the traveler;
The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.
I have never let strangers sleep in the street; I have opened my doors to travelers.
The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveller.
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the travelers.
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
for the stranger did not lodge without, and my door was opened to every one that came: )
In the street a stranger had not to lodge; my doors I held open to the roadside;
A stranger does not lodge in the street, I open my doors to the traveler.
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
The stranger did not lodge in the street; I opened my doors to the traveller.
The stranger did not lodge in the street; but I opened my doors to the traveller;
Outside, the sojourner lodged not for the night, My doors—to the wayfarer, I threw open.
In the street not he passed [the] night a sojourner doors my to the path I opened.
in/on/with outside not to lodge sojourner door my to/for way to open
Verse not available
(even the foreigner has never had to stay in the city square, because I have always opened my doors to the traveler), and if that is not so, then bring charges against me!
The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveler.
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
(the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveler);
(the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveler);
(the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveller);
(the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveller);
(the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveler);
(the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveller);
my dore was opyn to a weiegoere;
In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
Ne noktis fremdulo sur la strato; Miajn pordojn mi malfermadis al migrantoj.
elabena mele na amedzro aɖeke be wòatsi mɔto adɔ o elabena nye ʋɔtru le ʋuʋu ɖi ɣe sia ɣi na mɔzɔlawo.
Muukalaisen ei pitänyt yötä ulkona oleman; vaan vaellusväelle avasin minä oveni.
Muukalaisen ei tarvinnut yötä ulkona viettää; minä pidin oveni auki tielle päin.
si l'étranger passait la nuit en dehors, si je n'ouvrais pas la porte au voyageur!...
(l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin; …
L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
(L’étranger en effet n’est pas resté dehors; ma porte a toujours été ouverte au voyageur.)
Si l’étranger passait la nuit dehors, Si je n’ouvrais pas ma porte au voyageur;
si l’étranger passait la nuit en dehors, si je n’ouvrais pas la porte au voyageur!...
(L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);
L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür; [Nach der überlieferten Punktierung: ich öffnete meine Tür nach dem Wege hin]
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;
Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
nein, der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, und meine Tür hielt ich dem Wanderer offen –;
Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.
no gũtirĩ mũgeni wanaraara njĩra-inĩ, nĩ ũndũ mũrango wa mũciĩ wakwa ũtũire ũhingũrĩirwo mũgendi,
Ο ξένος δεν διενυκτέρευεν έξω· ήνοιγον την θύραν μου εις τον οδοιπόρον·
ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο
પરદેશીને શહેરના ચોકમાં રહેવું પડતું નહતું; તેને બદલે, હું મુસાફરને માટે મારા ઘરના દરવાજા હંમેશા ખુલ્લા રાખતો હતો.
Vwayajè pa janm dòmi deyò nan lari. Pòt kay mwen toujou louvri pou yo.
Etranje a pa t rete deyò; mwen te ouvri pòt mwen yo a vwayajè a.
Ba baƙon da ya taɓa kwana a titi, gama koyaushe ƙofata tana buɗe domin matafiya,
Aole i moe mawaho ka malihini, Ua wehe ae no au i ko'u puka no ka mea hele.
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח |
בַּ֭חוּץ לֹא־יָלִ֣ין גֵּ֑ר דְּ֝לָתַ֗י לָאֹ֥רַח אֶפְתָּֽח׃ |
בַּ֭חוּץ לֹא־יָלִ֣ין גֵּ֑ר דְּ֝לָתַ֗י לָאֹ֥רַח אֶפְתָּֽח׃ |
בַּחוּץ לֹא־יָלִין גֵּר דְּלָתַי לָאֹרַח אֶפְתָּֽח׃ |
בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃ |
בַּחוּץ לֹא־יָלִין גֵּר דְּלָתַי לָאֹרַח אֶפְתָּֽח׃ |
בַּ֭חוּץ לֹא־יָלִ֣ין גֵּ֑ר דְּ֝לָתַ֗י לָאֹ֥רַח אֶפְתָּֽח׃ |
(परदेशी को सड़क पर टिकना न पड़ता था; मैं बटोही के लिये अपना द्वार खुला रखता था);
मैंने किसी भी विदेशी प्रवासी को अपने घर के अतिरिक्त अन्यत्र ठहरने नहीं दिया, क्योंकि मेरे घर के द्वार प्रवासियों के लिए सदैव खुले रहते हैं.
(A jövevény nem hált az utczán, ajtóimat az utas előtt megnyitám.)
az utczán nem hált meg jövevény, az út felé tártam ki ajtaimat -;
Ma ọ dịghị onye ọbịa na-anọ ọnọdụ abalị nʼama, nʼihi ụzọ m na-eghe oghe mgbe ọbụla nye ndị ije.
(saan a pulos a kasapulan nga agnaed ti ganggannaet iti kalsada ti siudad; ngem ketdi, kanayonko nga ilukat dagiti ruanganko para kadagiti agdaldaliasat)
Rumahku terbuka bagi orang yang bepergian; tak pernah kubiarkan mereka bermalam di jalan.
--malah orang asingpun tidak pernah bermalam di luar, pintuku kubuka bagi musafir! --
Il forestiere non è restato la notte in su la strada; Io ho aperto il mio uscio al viandante.
All'aperto non passava la notte lo straniero e al viandante aprivo le mie porte.
(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
旅人は外に宿らず わが門を我は街衢にむけて啓けり
(他国人はちまたに宿らず、わたしはわが門を旅びとに開いた。)
旅人は外に宿らず わが門を我は街衢にむけて啓けり
Nagra ozamageno'a vahe'ma nonire'ma azage'na magore hu'na zamatroge'za megira omase'nazanki, kahana anagi hagaro nehu'na, zamavare nompi antoge'za maka zupa mase'naze.
ಆದರೆ ಯಾವ ಪರದೇಶಸ್ಥರೂ ಬೀದಿಯಲ್ಲಿ ತಂಗಬೇಕಾಗಿರಲಿಲ್ಲ; ಪ್ರಯಾಣಿಕರಿಗೆ ನನ್ನ ಬಾಗಿಲು ಸದಾ ತೆರೆದಿಟ್ಟಿದ್ದೆನು.
ಪರಸ್ಥಳದವನು ಬಯಲಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ, ದಾರಿಗೆ ನನ್ನ ಮನೆಯ ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನು ತೆರೆದಿದ್ದೆನಷ್ಟೆ.
나그네로 거리에서 자게 하지 아니하고 내가 행인에게 내 문을 열어 주었었노라
나그네로 거리에서 자게 하지 아니하고 내가 행인에게 내 문을 열어 주었었노라
Nga solama pac mwet fahsr nu in lohm sik, Ac tia lela elos in motul inkanek uh.
ئاوارەیەک لە دەرەوە شەوی بەسەرنەبرد، دەرگای ماڵەکەم بۆ ڕێبوار کردەوە. |
foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit.
Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit.
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
Svešiniekam nebija jāpaliek par nakti ārā, savas durvis es atdarīju pret ceļa pusi -
Soki mopaya moko te alalaki libanda, pamba te ekuke na ngai ezalaki ya kofungwama tango nyonso mpo na moleki nzela,
Tewali mutambuze yasula ku kkubo, kubanga oluggi lwange lwali luggule eri buli muyise.
Ny vahiny aza tsy nandry teny ala-trano; Fa novohako ny varavarako manatrika ny lalana;
Tsy nibabòfok’ alafe ao ty ambahiny, fa nisokafeko amo mpañaveloo o lalakoo.
എന്നിങ്ങനെ എന്റെ കൂടാരത്തിലെ ആളുകൾ പറഞ്ഞില്ലെങ്കിൽ - പരദേശി തെരുവീഥിയിൽ രാപാർക്കേണ്ടിവന്നിട്ടില്ല; വഴിപോക്കന് ഞാൻ എന്റെ വാതിൽ തുറന്നുകൊടുത്തു -
എന്നിങ്ങനെ എന്റെ കൂടാരത്തിലെ ആളുകൾ പറഞ്ഞില്ലെങ്കിൽ - പരദേശി തെരുവീഥിയിൽ രാപ്പാൎക്കേണ്ടിവന്നിട്ടില്ല; വഴിപോക്കന്നു ഞാൻ എന്റെ വാതിൽ തുറന്നുകൊടുത്തു -
എന്നിങ്ങനെ എന്റെ കൂടാരത്തിലെ ആളുകൾ പറഞ്ഞില്ലെങ്കിൽ - പരദേശി തെരുവീഥിയിൽ രാപ്പാർക്കേണ്ടിവന്നിട്ടില്ല; വഴിപോക്കന്നു ഞാൻ എന്റെ വാതിൽ തുറന്നുകൊടുത്തു -
ഞാൻ വഴിപോക്കന് എന്റെ വാതിലുകൾ എപ്പോഴും തുറന്നുകൊടുത്തു; അതിനാൽ ഒരു അപരിചിതനും തെരുവീഥിയിൽ രാപാർക്കേണ്ടിവന്നിട്ടില്ല.
परदेशी लोकांस रात्रीच्या वेळी शहरातील चौकात झोपायला लागू नये म्हणून मी त्यांना माझ्या घरी बोलावतो.
ဧည့်သည်သည် လမ်း၌ညဉ့်ကို မလွန်ရမည်အကြောင်း၊ ငါသည် ခရီးသွားသော သူတို့အား ကိုယ် တံခါးကို ဖွင့်ထားပြီ။
ဧည့်သည်သည် လမ်း၌ညဉ့်ကို မလွန်ရမည်အကြောင်း၊ ငါသည် ခရီးသွားသော သူတို့အား ကိုယ် တံခါးကို ဖွင့်ထားပြီ။
ဧည့်သည် သည် လမ်း ၌ ညဉ့် ကို မ လွန်ရမည်အကြောင်း၊ ငါသည် ခရီး သွားသောသူတို့ အား ကိုယ် တံခါး ကို ဖွင့် ထားပြီ။
Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;
kodwa kakulasihambi esake salala emgwaqweni, ngoba umnyango wami wawuhlala uvulelwe izihambi
Owemzini kazanga alale esitaladeni; iminyango yami ngayivulela isihambi.
(विदेशीले पनि कदापि सहरको चोकमा बास बस्नुपरेको छैन, किनकि यात्रु निम्ति मैले सधैँ आफ्ना ढोकाहरू खुला गरेको छु), र त्यसो होइन भने, मेरो विरुद्धमा अभियोग लगाउनुहोस् ।
Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.
- Eg let’kje framand natta ute; for ferdamann eg opna døri -
ବିଦେଶୀ ଦାଣ୍ଡରେ ରାତ୍ରି କ୍ଷେପଣ କଲା ନାହିଁ; ମାତ୍ର ମୁଁ ପଥିକ ନିମନ୍ତେ ଦ୍ୱାର ମୁକ୍ତ କଲି;
sababii manni koo karaa deemtuuf banaa tureef, keessummaan kam iyyuu ala hin bulu ture.
(ਪਰਦੇਸੀ ਨੂੰ ਸੜਕ ਵਿੱਚ ਰਾਤ ਕੱਟਣੀ ਨਾ ਪਈ, ਪਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਰਾਹੀ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਸੀ) -
غریب درکوچه شب را بهسر نمی برد و در خود را به روی مسافر میگشودم. |
هرگز نگذاشتهام غریبهای شب را در کوچه بخوابد، بلکه در خانهٔ خود را به روی او باز گذاشتهام. |
Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
Obcy nie nocował na dworze, swoje drzwi otwierałem podróżnemu.
O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante.
O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
(o estrangeiro não acampou na rua, mas eu abri minhas portas para o viajante);
дакэ петречя стрэинул ноаптя афарэ, дакэ ну мь-аш фи дескис уша сэ интре кэлэторул,
Străinul nu a rămas noaptea în stradă, ci am deschis ușile mele călătorului.
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
Странац није ноћивао напољу; врата своја отварао сам путнику;
Stranac nije noæivao na polju; vrata svoja otvorao sam putniku;
Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
Tujec ni prenočeval na ulici, temveč sem svoja vrata odprl popotniku.
Shisheeyuhu jidka kuma baryi jirin, Laakiinse socotada ayaan albaabbadayda u furi jiray,
El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante.
Nunca he dejado dormir a extraños en la calle; he abierto mis puertas a los viajeros.
(el extranjero no ha acampado en la calle, pero he abierto mis puertas al viajero);
El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
pues jamás el forastero se quedó de noche al descubierto, porque yo abría mis puertas al pasajero;
El extranjero no tenía fuera la noche: mis puertas abría al caminante.
El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante.
El viajero no tomó su descanso nocturno en la calle, y mis puertas estaban abiertas para cualquier persona en un viaje;
(hata mgeni hajawahi kukaa katika pembe ya mji, kwa kuwa siku zote nimefungua milango yangu kwa ajili ya wasafiri), na kama haiko hivyo, ndipo mlete mashitaka kinyume nami!
Lakini hakuna mgeni aliyelala njiani, kwa maana mlango wangu ulikuwa wazi kwa msafiri;
Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan, mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.
Ute måste den främmande icke blifva; utan dem vägfarande lät jag mina dörr upp.
Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan, mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.
Ang taga ibang lupa ay hindi tumigil sa lansangan; kundi aking ibinukas ang aking mga pinto sa manglalakbay,
(hindi kailanman kinailangan ng dayuhan na manatili sa lansangan; sa halip, lagi kong binubuksan ang aking mga pinto sa manlalakbay)
அந்நியர் வீதியிலே இரவு தங்கினதில்லை; வழிப்போக்கனுக்கு என் வாசல்களைத் திறந்தேன்.
வழிப்போக்கருக்கு என் வாசல்களைத் திறந்தேன் பிறர் வீதியில் தன் இரவைக் கழிக்கவில்லையே!
(పరదేశి ఎప్పుడూ ఆరుబయట ఉండే పరిస్థితి రాలేదు. బాటసారుల కోసం నా ఇంటి తలుపులు ఎప్పుడూ తెరిచే ఉన్నాయి).
Naʻe ʻikai mohe ʻae muli ʻi he hala: ka ne u fakaava hoku matapā ke talia ʻae fononga.
–Hiçbir yabancı geceyi sokakta geçirmezdi, Çünkü kapım her zaman yolculara açıktı–
Ɔhɔho biara anna abɔnten so da, efisɛ me pon ano daa hɔ da biara maa akwantufo,
Ɔhɔhoɔ biara anna abɔntene so da, ɛfiri sɛ me ɛpono ano daa hɔ da biara maa akwantufoɔ,
Чужи́нець на вулиці не ночува́в, — я двері свої відчиняв подоро́жньому.
परदेसी को गली कूचों में टिकना न पड़ा, बल्कि मैं मुसाफ़िर के लिए अपने दरवाज़े खोल देता था।
(مۇساپىرلاردىن كوچىدا قالغىنى ئەزەلدىن يوقتۇر؛ چۈنكى ئىشىكىمنى ھەردائىم يولۇچىلارغا ئېچىپ كەلگەنمەن) |
(Мусапирлардин кочида қалғини әзәлдин йоқтур; Чүнки ишигимни һәрдайим йолучиларға ечип кәлгәнмән)
(Musapirlardin kochida qalghini ezeldin yoqtur; Chünki ishikimni herdaim yoluchilargha échip kelgenmen)
(Musapirlardin koqida ⱪalƣini ǝzǝldin yoⱪtur; Qünki ixikimni ⱨǝrdaim yoluqilarƣa eqip kǝlgǝnmǝn)
Người lạ không có ngủ đêm ở ngoài đường; Tôi mở cửa cho kẻ hành khách;
Người lạ không có ngủ đêm ở ngoài đường; Tôi mở cửa cho kẻ hành khách;
Tôi chưa bao giờ quay lưng với người xa lạ nhưng luôn mở rộng cửa đón tiếp mọi người.
Àlejò kò wọ̀ ni ìgboro rí; èmí ṣí ìlẹ̀kùn mi sílẹ̀ fún èrò.
Verse Count = 210