< Job 31 >
1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
“Mwen te fè yon akò ak zye m; alò kòman konsa mwen ta kab voye rega mwen sou yon vyèj?
2 For what portion of God [is there] from above? and [what] inheritance of the Almighty from on high?
Paske se kisa ki pòsyon Bondye soti anwo a, ak eritaj a Toupwisan an soti anwo a?
3 [Is] not destruction to the wicked? and a strange [punishment] to the workers of iniquity?
Èske li pa yon malè pou sila ki pa dwat yo, ak yon dezas pou sila ki fè inikite yo?
4 Doth not he see my ways, and count all my steps?
Èske Li pa wè chemen mwen yo e kontwole tout pa mwen yo?
5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
“Si mwen te mache nan sa ki fo, e pye m te kouri dèyè twonpe moun,
6 Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
(kite Li peze mwen nan yon balans ki jis e kite Bondye konnen entegrite m).
7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
Si pa m yo te vire kite chemen an, oswa kè m te swiv zye m, oswa si gen yon tach ki kole sou men m,
8 [Then] let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
kite mwen simen pou yon lòt ta manje, e kite tout sa m plante vin rache.
9 If mine heart have been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbour’s door;
“Si kè m te sedwi pa yon fanm, oswa mwen te mize nan pòtay vwazen mwen,
10 [Then] let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
kite madanm mwen graje pou yon lòt e kite lòt yo vin kouche sou li.
11 For this [is] an heinous crime; yea, it [is] an iniquity [to be punished by] the judges.
Paske sa ta yon krim sansyèl; anplis, li ta yon inikite ki ta dwe jije.
12 For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
Paske li ta yon dife ki pou limen jis rive nan Sejou Lanmò yo e ta derasine tout byen mwen ranmase yo.
13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
Si mwen te refize demand esklav mwen an, gason kon fanm, lè l te fè yon plent kont mwen,
14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
alò, kisa mwen ta kab fè lè Bondye leve? Konsa, lè L rele m pou jijman, ki repons mwen ta kab bay Li?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Èske Sila ki te fè m nan vant lan pa t fè li menm tou? Se pa Li sèl ki te fòme nou nan vant lan?
16 If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Si mwen te anpeche malere yo nan dezi yo, oswa te fè zye a vèv la pa wè klè,
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
oswa te manje pòsyon pa mwen pou kont mwen san òfelen an pa jwen ladann,
18 (For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother’s womb; )
(Men depi jenès mwen, òfelen an te grandi avè m tankou papa l e soti nan anfans lan, mwen te fè gid pou vèv la),
19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
si mwen te wè yon moun peri akoz mank rad, oswa ke sila ak bezwen pa t gen anyen pou kouvri l,
20 If his loins have not blessed me, and [if] he were [not] warmed with the fleece of my sheep;
si kè li pa t beni m, si li pa t chofe ak lenn mouton mwen an,
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
si mwen te leve men m kont òfelen an, akoz mwen te wè soutyen mwen nan pòtay la,
22 [Then] let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
alò, kite zepòl mwen tonbe sòti nan zepòl li, e bra m kase soti nan zo li.
23 For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Paske m pè anpil malè Bondye a. Li tèlman gran ak majeste, m pa ka fè anyen devan L.
24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
Si se nan lò mwen te mete espwa m, pou m te di lò fen a, ‘se ou ki konfyans mwen,’
25 If I rejoiced because my wealth [was] great, and because mine hand had gotten much;
Si mwen te rejwi akoz byen mwen yo te tèlman gran, e akoz men m te tèlman ranmase anpil;
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;
si mwen te gade solèy la lè l t ap brile, oswa lalin nan lè li prale nan bèlte li,
27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
epi kè m te vin sedwi an sekrè, e men mwen te voye yon bo ki sòti nan bouch mwen,
28 This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above.
sa osi ta yon inikite ki merite jijman, paske mwen t ap abandone Bondye anwo a.
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
Èske mwen te rejwi lè lènmi m te vin disparèt nèt? Oswa bat men m lè mal vin rive li?
30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Non, mwen pa t kite bouch mwen peche, ni mwen pa t mande pou l ta mouri avèk malediksyon.
31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
Èske mesye nan tant mwen yo pa t di: ‘Ou pa p twouve yon moun ki pa satisfè ak vyann pa li a?’
32 The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveller.
Etranje a pa t rete deyò; mwen te ouvri pòt mwen yo a vwayajè a.
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
Èske m te kouvri transgresyon mwen yo tankou Adam? Oswa kache inikite mwen nan kè mwen,
34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door?
akoz mwen te krent gwo foul la? Oswa akoz krent gwo wont lan devan lòt fanmi yo, te kenbe silans mwen e pa t sòti deyò?
35 Oh that one would hear me! behold, my desire [is, that] the Almighty would answer me, and [that] mine adversary had written a book.
O ke m te gen yon moun ki pou tande mwen! Gade byen, men otograf mwen! Kite Toupwisan an reponn mwen! Mennen pwosè vèbal ke akizè a te ekri.
36 Surely I would take it upon my shoulder, [and] bind it [as] a crown to me.
Anverite, mwen ta pote l sou zepòl mwen; mwen ta mare l sou mwen tankou yon kouwòn.
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
Mwen ta deklare a Li fòs kantite pa pye mwen yo pran. Tankou yon prens mwen ta parèt devan L.
38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
Si menm teren mwen an rele kont mwen, e tout tranch li yo kriye ansanm;
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
si mwen te manje fwi li san lajan, oswa te kòz ke mèt li yo te pèdi lavi yo,
40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
kite pikan yo grandi olye ble e zèb santi fò ranplase lòj la.” Pawòl yo a Job se fini.