< Job 31:22 >
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
فَلْتَسْقُطْ عَضُدِي مِنْ كَتِفِي، وَلْتَنْكَسِرْ ذِرَاعِي مِنْ قَصَبَتِهَا، |
فَلْيَسْقُطْ عَضُدِي مِنْ كَتِفِي، وَلْتَنْكَسِرْ ذِرَاعِي مِنْ قَصَبَتِهَا. |
তেন্তে মোৰ বাবিচনীৰ হাড়ৰ পৰা মোৰ কান্ধ খহি পৰক, আৰু মোৰ বাহু হাড়ডালৰ পৰা ভাগি পৰক।
Qollarım qırılıb çiyinlərimdən düşsün, Qoy qolum lüləsindən sınsın.
na lobo fimu amola na ougia dagalisi dagoi ba: mu da defea gala: loba.
তবে আমার কাঁধের হাড় খসে পড়ুক এবং আমার হাত সংযোগস্থল থেকে ভেঙে পড়ুক।
তবে আমার হাত যেন কাঁধ থেকে খসে পড়ে, তা যেন সন্ধি থেকে খুলে যায়।
То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;
Unya tugoti ang akong bukton nga matanggal gikan sa abaga, ug tugoti nga mabali ang akong bukton gikan sa buko-buko niini.
Nan ipatagak ang akong abaga gikan sa balikhaw, Ug ang akong bukton maputol unta gikan sa bukog.
pamenepo phewa langa lipokonyeke, mkono wanga ukonyoke polumikizira pake.
ka ban tampawk hae palaeng hoiah amkhraeng ving nasoe loe, ka palaeng huh doeh angkhaek lawt nasoe.
ka laengpang he a hnuk lamloh rhul saeh lamtah ka ban a cung dong lamloh tlawt mai saeh.
ka laengpang he a hnuk lamloh rhul saeh lamtah ka ban a cung dong lamloh tlawt mai saeh.
Hiti chun kalengkou aumna a konin kisatlha jeng hen, kaban jang jong akisuhto na a konin kisatlha jeng hen.
ka kut heh ka loung dawk hoi kârakhing naseh, ka lounghrunaw hah kâkhoe naseh.
情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
Lopatka má od svých plecí nechť odpadne, a ruka má z kloubu svého ať se vylomí.
Lopatka má od svých plecí nechť odpadne, a ruka má z kloubu svého ať se vylomí.
så falde min Skulder fra Nakken, så rykkes min Arm af Led!
Da gid min Skulder maa falde fra Skulderbladet, og min Arm brydes fra Armpiben!
saa falde min Skulder fra Nakken, saa rykkes min Arm af Led!
to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
Mijn schouder valle van het schouderbeen, en mijn arm breke van zijn pijp af!
Dan valle mijn schouder uit het gewricht, Worde mijn arm uit het gelid gerukt;
Mijn schouder valle van het schouderbeen, en mijn arm breke van zijn pijp af!
then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and my arm be broken from the bone.
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, And mine arm be broken from the bone.
then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
May my arm be pulled from my body, and be broken from its base.
let them my shoulder start from the blade-bone, and my arm be crushed off from the elbow.
let them my shoulder start from the blade-bone, and my arm be crushed off from the elbow.
then may my shoulder fall from its joint, and may my arm, with all its bones, be broken.
[Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken.
then let my shoulder be pulled from its joint, my arm wrenched out of its socket.
Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone.
[Then] let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
Then let my arm fall from my shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
let them my shoulder start from the blade-bone, and my arm be crushed off from the elbow.
Then may my shoulder fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the channel-bone;
Let my shoulder fall from its blade, And the bone from my arm be broken.
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
Then may my shoulder fill from its blade, And my fore-arm be broken from its bone!
Then let my shoulder fall from the shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
Let, my shoulder, from the shoulder-blade, fall, and, my arm, from the upper bone, be broken;
Shoulder my from its shoulder let it fall and arm my from arm its let it be broken.
shoulder my from shoulder [to] to fall: fall and arm my from branch: shoulder her to break
[if those things were true about me], I hope/desire that my shoulder blade would be torn out and my arm be torn from my shoulder.
If I have done these things, then let my shoulder fall from the shoulder blade, and let my arm be broken from its joint.
[Then] let my arm fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the bone.
Then let my arm fall from my shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al to-brokun.
My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.
En tia okazo mia ŝultro defalu de la dorso, Kaj mia brako rompiĝu de kano.
ekema na be nye abɔ nage le abɔgba ŋu eye wòaŋe le ekpeƒe.
Niin kaatukoon minun hartiani lapaluiltani, ja minun käsivarteni särkyköön luinensa.
niin irtautukoon olkapääni hartiastani, ja murtukoon käsivarteni sijoiltansa.
que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l'humérus.
puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os!
Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
Que mon épaule tombe séparée de sa jointure, et que mon bras avec tous mes os soit entièrement brisé:
Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu’il se brise!
que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l’humérus.
Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!
Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture!
Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
so möge meine Schulter von ihrem Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre ausgebrochen werden!
so soll mir die Schulter vom Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre brechen!
hĩndĩ ĩyo guoko gwakwa kũroahũkĩra kĩande-inĩ kũgwe, kũroinĩkĩra o irũngo-inĩ.
να πέση ο βραχίων μου εκ του ώμου, και η χειρ μου να συντριφθή εκ του αγκώνος.
ἀποσταίη ἄρα ὁ ὦμός μου ἀπὸ τῆς κλειδός ὁ δὲ βραχίων μου ἀπὸ τοῦ ἀγκῶνός μου συντριβείη
તો મારો હાથ ખભામાંથી ખરી પડો, અને મારા ખભાને તેના જોડાણમાંથી ભાંગી નાખવામાં આવે.
enben, se pou zepòl mwen dejwente, se pou de bra m' kase.
alò, kite zepòl mwen tonbe sòti nan zepòl li, e bra m kase soti nan zo li.
bari hannuna yă guntule daga kafaɗata, bari yă tsinke daga inda aka haɗa shi.
Alaila e haule iho kuu lima mai ka poohiwi aku, A e haki kuu lima mai ka iwi poohiwi aku.
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר |
כְּ֭תֵפִי מִשִּׁכְמָ֣ה תִפֹּ֑ול וְ֝אֶזְרֹעִ֗י מִקָּנָ֥ה תִשָּׁבֵֽר׃ |
כְּ֭תֵפִי מִשִּׁכְמָ֣ה תִפּ֑וֹל וְ֝אֶזְרֹעִ֗י מִקָּנָ֥ה תִשָּׁבֵֽר׃ |
כְּתֵפִי מִשִּׁכְמָהֿ תִפּוֹל וְאֶזְרֹעִי מִקָּנָהֿ תִשָּׁבֵֽר׃ |
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר׃ |
כְּתֵפִי מִשִּׁכְמָה תִפּוֹל וְאֶזְרֹעִי מִקָּנָה תִשָּׁבֵֽר׃ |
כְּ֭תֵפִי מִשִּׁכְמָ֣ה תִפּ֑וֹל וְ֝אֶזְרֹעִ֗י מִקָּנָ֥ה תִשָּׁבֵֽר׃ |
तो मेरी बाँह कंधे से उखड़कर गिर पड़े, और मेरी भुजा की हड्डी टूट जाए।
तब मेरी बांह कंधे से उखड़ कर गिर जाए तथा मेरी बांह कंधे से टूट जाए.
A lapoczkájáról essék ki a vállam, és a forgócsontról szakadjon le karom!
vállam essék ki a lapoczkájából és törjék el karom a szárából;
mgbe ahụ, ka aka m si nʼubu m dapụ, ka e tijiekwa ogwe aka m site na nkwonkwo ya.
ket malip-ak koma ti abagak manipud iti nagsuopanna ken matukkol koma ti takkiagko manipud iti nagsaepanna.
maka biarlah patah kedua lenganku sehingga terpisah dari bahuku.
maka biarlah tulang belikatku lepas dari bahuku, dan lenganku dipatahkan dari persendiannya.
Caggiami la paletta della spalla, E sia il mio braccio rotto, [e divelto] dalla [sua] canna.
mi si stacchi la spalla dalla nuca e si rompa al gomito il mio braccio,
che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!
然ありしならば肩骨よりしてわが肩おち骨とはなれてわが腕折よ
わたしの肩骨が、肩から落ち、わたしの腕が、つけ根から折れてもかまわない。
然ありしならば肩骨よりしてわが肩おち骨とはなれてわが腕折よ
nazamo'a nazo'nafinti rutasagi huramigahie.
ನನ್ನ ಹೆಗಲು, ಬೆನ್ನಿನ ಕೀಲು ತಪ್ಪಿಹೋಗಲಿ; ನನ್ನ ತೋಳು ಅದರ ಸಂದಿನಿಂದ ಕಳಚಿಬೀಳಲಿ.
ಹೀಗಿದ್ದರೆ ನನ್ನ ಹೆಗಲಿನ ಕೀಲು ತಪ್ಪಲಿ, ತೋಳು ಸಂದಿನಿಂದ ಮುರಿದು ಬೀಳಲಿ.
그리하였으면 내 어깨가 어깨뼈에서 떨어지고 내 팔뼈가 부러짐이 마땅하니라
그리하였으면 내 어깨가 어깨뼈에서 떨어지고 내 팔 뼈가 부러짐이 마땅하니라
Na lela in kotkot uh pouk; Ku lela pouk in ayukla liki finpisuk.
با شانم لە ئەستۆم بەربێتەوە و با قۆڵم لە جومگەکەیەوە بشکێت. |
humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
Tad lai mans elkonis atkrīt no pleca un mana roka lai nolūst no stilba.
tika ete loboko na ngai elongwa na lipeka na ngai to ebukana!
kale omukono gwange gukutuke ku kibegabega kyange, leka gukutukireyo mu kinywa we guyungira.
Dia aoka ny foto-tsandriko hitsoaka hiala amin’ ny rangomainako, eny, aoka ny sandriko ho latsaka hiala amin’ ny taolam-panaviko.
le angao hikalatrake an-tsoroko ao ty fangalin-tsoroko, vaho hapitsok’ am-pikatsoha’e ty sirako.
എന്റെ ഭുജം തോൾപലകയിൽനിന്ന് വീഴട്ടെ; എന്റെ കയ്യുടെ സന്ധിബന്ധം വിട്ടുപോകട്ടെ.
എന്റെ ഭുജം തോൾപലകയിൽനിന്നു വീഴട്ടെ; എന്റെ കയ്യുടെ ഏപ്പു വിട്ടുപോകട്ടെ.
എന്റെ ഭുജം തോൾപലകയിൽനിന്നു വീഴട്ടെ; എന്റെ കയ്യുടെ ഏപ്പു വിട്ടുപോകട്ടെ.
എന്റെ കൈ തോളിൽനിന്ന് അടർന്നുപോകട്ടെ; സന്ധിബന്ധങ്ങളിൽനിന്ന് അത് ഒടിഞ്ഞുമാറട്ടെ.
मी जर कधी असे केले तर माझा हात माझ्या खांद्यांपासून निखळून जावो आणि माझा हात माझ्या खांद्याच्या सांध्यातून तुटून पडो.
ငါ့လက်မောင်းသည် ပခုံးကကျပါစေ။ ငါ့လက်ရိုး ကျိုးပါစေ။
ငါ့လက်မောင်းသည် ပခုံးကကျပါစေ။ ငါ့လက်ရိုး ကျိုးပါစေ။
ငါ့ လက်မောင်း သည် ပခုံး က ကျ ပါစေ။ ငါ့ လက် ရိုး ကျိုး ပါစေ။
Na kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.
nxa kunjalo kayikhumuke ingalo yami kusukela ehlombe, kayephulwe endololwaneni.
kaliwe ihlombe lami esiphangeni sami, lengalo yami iqamuke ethanjeni layo.
मैले यी कुराहरू गरेको छु भने, मेरो काँधको पाता काँधबाट खुस्कोस् र मेरो पाखुरा त्यसको जोर्नीबाट खुस्कोस् ।
Gid da min skulder må falle fra sitt ledd, og min arm bli brutt løs fra sin skål!
Let herdi mi or led då losna, og armen brotna frå sitt bein!
ତେବେ ମୋʼ ସ୍କନ୍ଧ ସନ୍ଧିସ୍ଥାନରୁ ଖସି ପଡ଼ୁ ଓ ମୋʼ ବାହୁ ଅସ୍ଥିରୁ ଭାଙ୍ଗିଯାଉ।
irreen koo gatiittii koo irraa haa buqqaʼu; irreen koo buusaa isaatti haa cabu.
ਤਦ ਮੇਰਾ ਮੌਰ ਮੋਢੇ ਤੋਂ ਡਿੱਗ ਜਾਵੇ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਬਾਂਹ ਜੋੜ ਤੋਂ ਟੁੱਟ ਜਾਵੇ!
پس بازوی من از کتفم بیفتد، و ساعدم از قلم آن شکسته شود. |
بازویم از کتفم بیفتد و دستم بشکند. |
Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
Wtedy niech odpadnie mój bark od karku, a niech moje ramię wyjdzie ze stawu.
Que minha escápula caia do meu ombro, e meu braço se quebre de sua articulação.
Então caia do hombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
Então caia do ombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
depois deixar meu ombro cair da omoplata, e meu braço ser quebrado do osso.
атунч сэ ми се дезлипяскэ умэрул де ла ынкеетурэ, сэ-мь кадэ брацул ши сэ се сфэрыме!
Să îmi cadă brațul din umărul meu și brațul să îmi fie frânt din os.
то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
Нека ми испадне раме из плећа, и рука моја нека се откине из зглоба.
Neka mi ispadne rame iz pleæa, i ruka moja neka se otkine od zgloba.
ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
potem naj moj laket pade od moje lopatice in moj laket [naj] bo odlomljen od kosti.
Markaas garabkaygu ha kala fakado, Oo gacantayduna kalagooyska ha ka jabto.
mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
entonces que mi hombro sea arrancado de su articulación, que mi brazo sea arrancado de su cavidad.
entonces dejé caer mi hombro desde el omóplato, y que mi brazo se rompa desde el hueso.
despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
¡despréndase mi hombro de la espalda, y mi brazo sea arrancado del húmero!
Mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
Mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
Que mi brazo sea arrancado de mi cuerpo, y que sea roto desde su base.
Ndipo bega langu na lianguake kutoka katika sehemu yake, na mkono wangu uvunjike katika kiungo chake.
basi mkono wangu na unyofoke toka begani mwangu, nao na uvunjike kutoka kiungio chake.
Då må min axel lossna från sitt fäste och min arm brytas av ifrån sin led.
Så falle mina skuldror ifrå mina axlar, och min arm gånge sönder ifrå läggenom.
Då må min axel lossna från sitt fäste och min arm brytas av ifrån sin led.
Kung nagkagayo'y malaglag ang aking balikat sa abot-agawin, at ang aking kamay ay mabali sa buto.
kung ganoon hayaang malaglag ang aking balikat mula sa paypay, at hayaang ang bisig ko ay mabali mula sa hugpungan.
என் கை தோள்பட்டையிலிருந்து விலகி, என் கையின் எலும்பு முறிந்துபோவதாக.
என் தோள்பட்டை தோளிலிருந்து கழன்று போகட்டும், அது மூட்டிலிருந்து முறிந்து போகட்டும்.
నా భుజం ఎముక దాని గూటి నుండి జారిపోతుంది గాక. నా చేతి ఎముక దాని కీలు దగ్గర విరిగిపోతుంది గాక.
ʻOfa ke homo hoku uma mei hoku hui fohe, pea fesiʻi hoku nima ʻi he hokotanga hui.
Kolum omuzumdan düşsün, Kol kemiğim kırılsın.
ɛno de, ma me basa mpan mfi me mmati, ma emmubu mfi nʼapɔw so.
ɛnneɛ ma mʼabasa mpan mfiri mʼabatiri, ma ɛmmubu mfiri ne pɔ so.
хай раме́но моє відпаде́ від свойого плеча, а рука моя від сугло́бу свого нехай буде відла́мана!
तो मेरा कंधा मेरे शाने से उतर जाए, और मेरे बाज़ू की हड्डी टूट जाए।
ئۇنداقتا مۈرەم تاغىقىدىن ئاجرىلىپ چۈشسۇن! بىلىكىم ئۈگىسىدىن سۇنۇپ كەتسۇن! |
Ундақта мүрәм тағиқидин аҗрилип чүшсун! Билигим үгисидин сунуп кәтсун!
Undaqta mürem taghiqidin ajrilip chüshsun! Bilikim ügisidin sunup ketsun!
Undaⱪta mürǝm taƣiⱪidin ajrilip qüxsun! Bilikim ügisidin sunup kǝtsun!
Nguyện cho vai tôi rớt ra khỏi nơi khác, Và cánh tay tôi bị gẫy rứt ra đi!
Nguyện cho vai tôi rớt ra khỏi nơi khác, Và cánh tay tôi bị gẫy rứt ra đi!
nguyện vai tôi lìa khỏi thân! Và cánh tay đứt rời nơi cùi chõ!
ǹjẹ́, ní apá mi kí o wọ́n kúrò ní ihò èjìká rẹ̀, kí apá mi kí ó sì ṣẹ́ láti egungun rẹ̀ wá.
Verse Count = 211