< Job 30:7 >

They bray among the bushes. They are gathered together under the nettles.
بَيْنَ ٱلشِّيحِ يَنْهَقُونَ. تَحْتَ ٱلْعَوْسَجِ يَنْكَبُّونَ.
يَنْهَقُونَ بَيْنَ الْعُلَّيْقِ، وَيرْبِضُونَ تَحْتَ الْعَوْسَجِ.
সিহঁতে জোপোহা গছবোৰৰ মাজত গাধৰ দৰে চিঞৰে, আৰু কাঁইট গছৰ তলত গোট খায়।
Kollar arasında bağırırdılar, Qara tikan kolu altında daldalanırdılar.
Ilia da wadela: i sogega sigua ohe defele hulalu. Ilia da ifalabo haguduga gogodogagini esalusu.
ঝোপের মধ্যে তারা গাধার মত আওয়াজ করত; ঝোপের নিচে তারা একসঙ্গে জড়ো হত।
ঝোপঝাড়ে তারা পশুদের মতো ডাক দিয়ে বেড়াত ও লতাগুল্মের জঙ্গলে গাদাগাদি করে থাকত।
Ревяха между храстите. Събираха се между тръните;
Uban sa tonukong mga sagbot nag-ngisi sila sama sa mga asno; ilalom sa tonukong mga sagbot nagtigom sila.
Sa kalibonan sila nanagbihihi, Sa ilalum sa kasapinitan sila nanagtigum.
Ankalira ngati nyama kuthengo ndipo ankawunjikana pamodzi pa ziyangoyango.
Kapring thungah hrang baktiah hangh o moe, soekhring thungah nawnto amkhueng o.
Tangpuem khuiah pang uh tih lota hmuiah poem uh.
Tangpuem khuiah pang uh tih lota hmuiah poem uh.
Amaho chu hamboh lah a sa loupitah a aum bangun a ao chehchuh jiuvin thahpi ho noija chun alhaikhom jiuve.
Caprapum vah a hram awh teh, pâkhingum vah a tabo awh.
在草丛中叫唤, 在荆棘下聚集。
在草叢中叫喚, 在荊棘下聚集。
在荊棘叢中哀歎,在葛藤下蝟縮。
Urlik im se iz šikarja dizao; po trnjacima ležahu stisnuti.
V chrastinách řvali, pod trní se shromažďovali,
V chrastinách řvali, pod trní se shromažďovali,
De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
imellem Buske skryde de, de samles under Nælder.
De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
Zij schreeuwden tussen de struiken; onder de netelen vergaderden zij zich.
Die balken tussen de struiken, Samenhokken onder de netels;
Zij schreeuwden tussen de struiken; onder de netelen vergaderden zij zich.
Among the bushes they bray, under the nettles they are gathered together.
They bray among the bushes. They are gathered together under the nettles.
Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together.
They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles.
They make noises like asses among the brushwood; they get together under the thorns.
They will cry out among the rustling [bushes].
They will cry out amongst the rustling [bushes].
They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.
They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
They shout out like animals among the bushes; they huddle together in the weeds for shelter.
They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
They will cry out among the rustling [bushes].
Among the bushes they shriek; under briers they are huddled together,
They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
They bray among the bushes; Under the brambles are they stretched out.
Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
Among the bushes, used they to shriek, Under the bramble, were they huddled together:
Between bushes they bray under nettle[s] they are joined together.
between bush to bray underneath: under nettle to attach
In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
Among the bushes they brayed like donkeys and they gathered together under the nettles.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were collected.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
They bray among the bushes. They are gathered together under the nettles.
They bray among the bushes. They are gathered together under the nettles.
They bray amongst the bushes. They are gathered together under the nettles.
They bray amongst the bushes. They are gathered together under the nettles.
They bray among the bushes. They are gathered together under the nettles.
They bray amongst the bushes. They are gathered together under the nettles.
Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
Inter la arbetaĵoj ili krias, Sub la kardoj ili kolektiĝas;
Wole xɔxlɔ̃m le gbe me eye woƒo ta kpli ɖe avekawo te.
Pensasten keskellä he huusivat, ja ohdakkein sekaan he kokosivat itsensä,
Pensaiden keskellä he ulisevat, nokkospehkojen suojaan he sulloutuvat-
On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
Qui au milieu de choses semblables se livraient à la joie, et mettaient leurs délices à être sous des ronces.
Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces,
Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles;
und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp [And.: Brennesseln] sind sie hingestreckt.
Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt.
Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
Zwischen den Büschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
zwischen Sträuchern brüllen sie, unter Dorngestrüpp halten sie Zusammenkünfte:
Im Gebüsche kreischen sie und liegen unter Nesseln hingestreckt.
Maanagia ta nyamũ kũu ihinga-inĩ, makahatĩkanagĩra kũu mahuti-inĩ.
Μεταξύ των θάμνων ωγκώντο· υποκάτω των ακανθών συνήγοντο·
ἀνὰ μέσον εὐήχων βοήσονται οἳ ὑπὸ φρύγανα ἄγρια διῃτῶντο
તેઓ પશુની જેમ ઝાડીઓમાં બરાડા પાડે છે; તેઓ ઝાડ નીચે સમૂહમાં ભેગા થાય છે.
Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
Pami rak tibwa yo, yo rele fò. Anba machacha a, yo vin rasanble ansanm.
Suka yi ta kuka kamar dabbobi a jeji, suka taru a ƙarƙashin sarƙaƙƙiya.
Mawaena o ka nahelehele, me he hoki la lakou i uwe ai, Malalo o ka laau kuku lakou i hoakoakoa ai.
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו
בֵּין־שִׂיחִ֥ים יִנְהָ֑קוּ תַּ֖חַת חָר֣וּל יְסֻפָּֽחוּ׃
בֵּין־שִׂיחִ֥ים יִנְהָ֑קוּ תַּ֖חַת חָר֣וּל יְסֻפָּֽחוּ׃
בֵּין־שִׂיחִים יִנְהָקוּ תַּחַת חָרוּל יְסֻפָּֽחוּ׃
בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו׃
בֵּין־שִׂיחִים יִנְהָקוּ תַּחַת חָרוּל יְסֻפָּֽחוּ׃
בֵּין־שִׂיחִ֥ים יִנְהָ֑קוּ תַּ֖חַת חָר֣וּל יְסֻפָּֽחוּ׃
वे झाड़ियों के बीच रेंकते, और बिच्छू पौधों के नीचे इकट्ठे पड़े रहते हैं।
झाड़ियों के मध्य से वे पुकारते रहते हैं; वे तो कंटीली झाड़ियों के नीचे एकत्र हो गए हैं.
A bokrok között ordítanak, a csalánok alatt gyülekeznek.
Bokrok között ordítanak, csalánok alatt verődnek össze.
Ha na-eme ụzụ nʼọhịa dịka ụmụ anụmanụ, na-ejikọta onwe ha nʼahịhịa toro nʼokpuru osisi.
Aggaraigida a kasla kadagiti asno iti nagbabaetan dagiti naraboy a mulmula; naguummongda iti sirok dagiti narabuy a mulmula.
Di rimba mereka meraung-raung seperti binatang, berkelompok di bawah semak belukar di hutan.
di antara semak-semak mereka meraung-raung, mereka berkelompok di bawah jeruju;
Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a' cardi.
In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano;
ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
灌木の中に嘶なき 荊棘の下に偃す
灌木の中にいななき、いらくさの下に押し合う。
灌木の中に嘶なき 荊棘の下に偃す
Anantegama umani'ne'za trazampi vano nehu'za, donki afu'mo'zama nehazaza hu'za ana trazampina eri tru hu'za mani'ne'za krafage hu'naze.
ಪೊದೆಗಳ ನಡುವೆ ಇದ್ದುಕೊಂಡು ಅರಚುತ್ತಿದ್ದರು. ಮುಳ್ಳುಗಿಡಗಳ ಕೆಳಗೆ ಕೂಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
ಪೊದೆಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಅರಚುವರು ಕತ್ತೆಗಳಂತೆ, ಮುಳ್ಳುಗಿಡಗಳ ಕೆಳಗೆ ಕೂಡಿಕೊಳ್ಳುವರು.
떨기나무 가운데서 나귀처럼 부르짖으며 가시나무 아래 모여 있느니라
떨기나무 가운데서 나귀처럼 부르짖으며 가시나무 아래 모여 있느니라
떨기나무 가운데서 나귀처럼 부르짖으며 가시나무 아래 모여 있느니라
In acn mwesis uh elos ac wowo oana kosro lemnak uh, Ac tukeni lokeni muta ye sak inima uh.
لەنێو دەوەنەکان زەڕین و لەژێر گەزگەزەکان خۆیان مات کرد.
qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant:
Qui inter huiuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
Qui inter huiuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant:
qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
Qui inter huiuscemodi laetabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
Krūmos tie brēca, un dadžos tie gūlās,
bazalaki kolela lokola banyama kati na banzete mike ya nzube, bazalaki kosangana na se ya banzete mikuse.
Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
Minananana eny amin’ ny kirihitrala izy ary mitangorona eo ambanin’ ny amiana.
Mikoaike boak’an-drongoñe ao, mihimpok’ añ’antak’ ao.
കുറ്റിക്കാട്ടിൽ അവർ കഴുതകളെപ്പോലെ കുതറുന്നു; കുറ്റിച്ചെടിയുടെ കീഴിൽ അവർ ഒന്നിച്ചുകൂടുന്നു.
കുറുങ്കാട്ടിൽ അവർ കുതറുന്നു; തൂവയുടെ കീഴെ അവർ ഒന്നിച്ചുകൂടുന്നു.
കുറുങ്കാട്ടിൽ അവർ കുതറുന്നു; തൂവയുടെ കീഴെ അവർ ഒന്നിച്ചുകൂടുന്നു.
കുറ്റിക്കാടുകളിൽനിന്ന് മൃഗങ്ങളെപ്പോലെ അവർ ഓരിയിടുന്നു; അടിക്കാടുകൾക്കിടയിൽ അവർ ഒരുമിച്ചുകൂടുന്നു.
ते झाडाझुडपात आक्रोश करतात. काटेरी झुडपात एकमेकांच्या आश्रयाने राहतात.
ချုံဖုတ်အောက်မှာ မြည်တမ်းလျက်၊ ဆူးပင် အောက်မှာ စုဝေးလျက် နေကြ၏။
ချုံဖုတ်အောက်မှာ မြည်တမ်းလျက်၊ ဆူးပင် အောက်မှာ စုဝေးလျက် နေကြ၏။
ချုံဖုတ် အောက်မှာ မြည်တမ်း လျက်၊ ဆူးပင် အောက် မှာ စုဝေး လျက် နေကြ၏။
Tangi a kaihe ana ratou i roto i nga rakau ririki; huihuia ana ratou ki raro i nga ongaonga.
Bakhonya phakathi kwezihlahla baququbala ezixukwini.
Bayakhonya phakathi kwenkotha, babuthane phansi kokhula.
झाडीहरूका बिचमा तिनीहरू गधझैं कराउँथे, र तिनीहरू झाडीमुनि एकसाथ जम्‍मा हुन्थे ।
Mellem buskene skriker de, i neslekratt samler de sig,
og millom buskor skrålar dei og samlast under netlerunnar;
ସେମାନେ ବୁଦା ମଧ୍ୟରେ ଗଧ ପରି ବୋବାନ୍ତି; ସେମାନେ ବିଛୁଆତି ବନରେ ରୁଣ୍ଡ ହୁଅନ୍ତି।
Bosona keessatti ni halaaku; daggala keessattis walitti tuutaʼu.
ਝਾੜੀਆਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਉਹ ਹੀਂਗਦੇ ਹਨ, ਕੰਡਿਆਂ ਦੇ ਹੇਠ ਉਹ ਇਕੱਠੇ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
در میان بوته‌ها عرعر می‌کردند، زیر خارها با هم جمع می‌شدند.
در بیابانها عرعر می‌کردند و زیر بوته‌ها می‌لولیدند.
Między chróstami ryczeli, pod pokrzywy zgromadzali się.
Między krzakami ryczeli, gromadzili się pod pokrzywami.
Bramavam entre os arbustos, e se ajuntavam debaixo das urtigas.
Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
Eles se vangloriam entre os arbustos. Elas são reunidas sob as urtigas.
Урлэ принтре туфишурь ши се адунэ суб мэрэчинь.
Printre tufișuri au zbierat; sub urzici s-au adunat.
Ревут между кустами, жмутся под терном.
По грмовима рикаху, под трњем се скупљаху.
Po grmovima rikahu, pod trnjem se skupljahu.
Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
Med grmovjem so rigali, pod koprivami so bili zbrani skupaj.
Waxay ka qayliyaan kaynta dhexdeeda, Oo waxay dhammaantood ku soo ururaan maraboob hoosteed.
Bramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas.
Gritan como animales entre los arbustos; se acurrucan entre la maleza para refugiarse.
Rebuznan entre los arbustos. Están reunidos bajo las ortigas.
Aúllan entre los matorrales y se apiñan bajo las ortigas.
Entre la maleza lanzan sus gritos, y se reúnen bajo las zarzas.
Que bramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas.
Bramaban entre las matas, y se reunían debajo de las espinas.
Bramaban entre la maleza; Se juntan bajo las espinas.
Walilia kwa uchungu porini kama punda; chini ya vichaka walikutana.
Kwenye vichaka walilia kama punda, na walijisongasonga pamoja kwenye vichaka.
Bland snåren häva de upp sitt tjut, under nässlor ligga de skockade,
Emellan buskar ropade de, och ibland tistlar församlade de sig;
Bland snåren häva de upp sitt tjut, under nässlor ligga de skockade,
Sa gitna ng mabababang punong kahoy ay nagsisiangal; sa ilalim ng mga tinikan ay nangapipisan.
Sa mga palumpong, umungal sila tulad ng mga asno; sa ilalim ng mga palumpong nagtitipon-tipon sila.
செடிகளுக்குள்ளிருந்து கதறி, முட்செடிகளின்கீழ் ஒதுங்கினார்கள்.
புதர்களுக்குள்ளிருந்து கதறி, முட்செடிகளின் கீழ் ஒதுங்கினார்கள்.
తుప్పల్లో వారు గాడిదల్లాగా ఓండ్ర పెడతారు ముళ్లచెట్ల కింద వారు కూర్చుంటారు.
Naʻa nau tangi mei he ngaahi ʻakau, pea nau fakataha ʻi lalo ʻi he ngaahi ʻakau talatala.
Çalıların arasında anırır, Çalı altında birbirine sokulurlardı.
wosuu sɛ mfurum wɔ wuram na wɔfofɔree so wɔ ɔdɔtɔ ase.
Wɔsuu sɛ mfunumu wɔ wiram na wɔfoforee so wɔ ɔdɔtɔ ase.
ревіли вони між кущами, збирались під те́рням, —
वह झाड़ियों के बीच रैंकते, और झंकाड़ों के नीचे इकट्ठे पड़े रहते हैं।
چاتقاللىق ئارىسىدا ئۇلار ھاڭراپ كېتىدۇ، تىكەنلەر ئاستىدا ئۇلار دۈگدىيىپ ئولتۇرىشىدۇ؛
Чатқаллиқ арисида улар һаңрап кетиду, Тикәнләр астида улар дүгдийип олтиришиду;
Chatqalliq arisida ular hangrap kétidu, Tikenler astida ular dügdiyip olturishidu;
Qatⱪalliⱪ arisida ular ⱨangrap ketidu, Tikǝnlǝr astida ular dügdiyip olturixidu;
Chúng tru thét giữa bụi cây, Nằm lộn lạo nhau dưới các lùm gai.
Chúng tru thét giữa bụi cây, Nằm lộn lạo nhau dưới các lùm gai.
Họ kêu la như thú giữa các bụi cây, nằm chen nhau bên lùm gai gốc.
Wọ́n ń dún ní àárín igbó wọ́n kó ara wọn jọ pọ̀ ní abẹ́ ẹ̀gún neteli.
Verse Count = 212

< Job 30:7 >