< Job 3:13 >
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
لِأَنِّي قَدْ كُنْتُ ٱلْآنَ مُضْطَجِعًا سَاكِنًا. حِينَئِذٍ كُنْتُ نِمْتُ مُسْتَرِيحًا |
وَإلَّا لَظَلَلْتُ مُضْطَجِعاً سَاكِناً، وَلَكُنْتُ نَائِماً مُسْتَرِيحاً |
কিয়নো সেয়ে নোহোৱা হ’লে, মই শুই শান্তি পালোহেঁতেন, সেয়ে নোহোৱা হ’লে, মই নিদ্ৰিত হলোঁহেঁতেন আৰু শান্তি পালোহেঁতেন।
Belə olmasaydı, indi rahat uzanardım, Yatıb dincələrdim
Na amogala bogosa ganiaba, na da wali hele esala: loba!
তাহলে এখন আমি নিরবে শুয়ে থাকতাম; আমি ঘুমাতাম এবং বিশ্রাম পেতাম
তবে তো এখন আমি শান্তিতে শায়িত থাকতাম; ঘুমিয়ে থাকতাম ও নিতাম বিশ্রাম
Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.
Kay karon unta naghigda na ako sa hilom; natulog na unta ako ug nakapahulay
Kay karon nakahigda na unta ako ug nahilum; Ako nakatulog na unta; nan ako nakapahulay na unta,
Pakuti tsopano bwenzi ndili gone mwamtendere; ndikanakhala nditagona tulo ndili pa mpumulo
To tiah na sah ai nahaeloe vaihi loe kamongah kang song moe, kang hngai duem han boeh; ka iip ueloe, kang hak tih boeh,
Ka yalh to palueng koinih la ka ip mong vetih ka duem lah ni.
Ka yalh to palueng koinih dingsuek la ka ip mong vetih ka duem lah ni.
Kahung pen chun ana thiden leng kei tua hi lungmong tah a kauma kaimutna kicholdo tadinga.
Bangkongtetpawiteh, ka i vaiteh, karoumcalah ka o han ei, mat ka i vaiteh, ka kâhat hane boum.
不然,我就早已躺卧安睡,
不然,我就早已躺臥安睡,
不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao
Nebo bych nyní ležel a odpočíval, spal bych a měl bych pokoj,
Nebo bych nyní ležel a odpočíval, spal bych a měl bych pokoj,
Så havde jeg nu ligget og hvilet, så havde jeg slumret i Fred
Thi saa havde jeg nu ligget og været stille; jeg havde sovet, jeg havde da hvilet
Saa havde jeg nu ligget og hvilet, saa havde jeg slumret i Fred
Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
Want nu zou ik nederliggen, en stil zijn; ik zou slapen, dan zou voor mij rust wezen;
Dan lag ik nu neer, en had rust; Ik zou slapen, en door niets meer worden gestoord:
Want nu zou ik nederliggen, en stil zijn; ik zou slapen, dan zou voor mij rust wezen;
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept. Then I would have been at rest
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest:
Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
For now I lay down and I may be at peace I slept then - it is at rest to me.
for now to lie down: lay down and to quiet to sleep then to rest to/for me
If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept — then there is rest to me,
Mi nun kuŝus kaj estus trankvila; Mi dormus kaj havus ripozon,
Anye ne memlɔ anyi le ŋutifafa me, le alɔ̃ dɔm, le ɖiɖim ɖe eme.
Niin minä nyt makaisin, olisin alallani, lepäisin, ja minulla olis lepo.
Sillä makaisinhan rauhassa silloin, nukkuisin ja saisin levätä
Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
A présent je serais couché dans une paix profonde, je dormirais et jouirais du repos,
Dann läge ich zu dieser Zeit und hätte Ruhe. Ich schliefe - wie wär mir so wohl! -
Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe, -
Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe,
So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe
So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
Denn ich würde jetzt im Grabesfrieden liegen, würde schlafen: da hätte ich Ruhe
Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
Nĩgũkorwo rĩu ingĩkomete ndĩ na thayũ; rĩu ingĩrĩ toro hurũkĩte
Διότι τώρα ήθελον κοιμάσθαι και ησυχάζει· ήθελον υπνώττει· τότε ήθελον είσθαι εις ανάπαυσιν,
νῦν ἂν κοιμηθεὶς ἡσύχασα ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην
કેમ કે હમણાં તો હું સૂતેલો હોત અને મને શાંતિ હોત, હું ઊંઘતો હોત અને મને આરામ હોત.
Si m' te mouri, atò konsa mwen pa ta nan tout lapenn sa a. Mwen ta kouche yon kote ap dòmi ak kè poze,
Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
Da yanzu ina kwance cikin salama; da ina barcina cikin salama
Alaila, ua moe iho au ano, a ua maluhia iho, Ua hiamoe iho la au, alaila ua maha iho la au,
וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד |
כִּֽי־עַ֭תָּה שָׁכַ֣בְתִּי וְאֶשְׁקֹ֑וט יָ֝שַׁ֗נְתִּי אָ֤ז ׀ יָנ֬וּחַֽ לִֽי׃ |
כִּֽי־עַ֭תָּה שָׁכַ֣בְתִּי וְאֶשְׁק֑וֹט יָ֝שַׁ֗נְתִּי אָ֤ז ׀ יָנ֬וּחַֽ לִֽי׃ |
כִּֽי־עַתָּה שָׁכַבְתִּי וְאֶשְׁקוֹט יָשַׁנְתִּי אָז ׀ יָנוּחַֽ לִֽי׃ |
כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי׃ |
כִּֽי־עַתָּה שָׁכַבְתִּי וְאֶשְׁקוֹט יָשַׁנְתִּי אָז ׀ יָנוּחַֽ לִֽי׃ |
כִּֽי־עַ֭תָּה שָׁכַ֣בְתִּי וְאֶשְׁק֑וֹט יָ֝שַׁ֗נְתִּי אָ֤ז ׀ יָנ֬וּחַֽ לִֽי׃ |
ऐसा न होता तो मैं चुपचाप पड़ा रहता, मैं सोता रहता और विश्राम करता,
यदि ऐसा न होता तो आज मैं शांति से पड़ा हुआ होता; मैं निद्रा में विश्रान्ति कर रहा होता,
Mert most feküdném és nyugodnám, aludnám és akkor nyugton pihenhetnék –
Mert most fekünném és pihennék, aludnám, akkor nyugtom volna;
Nʼihi na ugbu a, agara m idina nʼudo; agaara m anọ nʼụra na izuike,
Ta nakaiddaak koma itan a siuulimek; nakaturogak koman ken agin-inana
Sekiranya pada saat itu aku berpulang, maka aku tidur dan mengaso dengan tenang,
Jikalau tidak, aku sekarang berbaring dan tenang; aku tertidur dan mendapat istirahat
Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, [e] pezzo fa sarei in riposo,
Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei pace
Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
否らずば今は我偃して安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
Hagi nenrera'ma kasemanantea knazupama frusina, menina mago knazana onke fri'na knare hu'na mani fru husine.
ಆಗ ಸತ್ತಿದ್ದರೆ ನಾನು ಶಾಂತವಾಗಿ ಮಲಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆನು; ನಾನು ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿರುತ್ತಿದ್ದೆನು.
ಆಗಲೇ ಸತ್ತಿದ್ದರೆ ನಾನೀಗ ಮೌನವಾಗಿ ಮಲಗಿರುತ್ತಿದ್ದೆ, ಕಣ್ಣು ಮುಚ್ಚಿ ಪ್ರಶಾಂತವಾಗಿ ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದೆನು.
그렇지 아니하였던들 이제는 내가 평안히 누워서 자고 쉬었을 것이니
그렇지 아니하였던들 이제는 내가 평안히 누워서 자고 쉬었을 것이니
Nga funu misa na in pacl sac, nga lukun mongla na in pacl inge,
چونکە ئێستا ڕاکشابووم و بێدەنگ ببووم، ئەو کاتە بە ئاسوودەیی دەخەوتم، |
Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem
Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem:
Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem:
Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem
nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem:
Jo tad es gulētu un būtu klusu, tad es gulētu, un man būtu dusa,
Pamba te sik’oyo, nalingaki na ngai kolala na kimia, nalingaki na ngai kokufa mpe kopema
Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde, nandibadde neebase nga neewummulidde,
Fa raha tsy izany, dia efa nandry aho toy izay ka niadana, eny, natory aho ka afa-tsasatra,
Ie ho nihity ampitsiñañe ao; ho niroro naho nitofa avao,
ഞാൻ ഇപ്പോൾ കിടന്ന് വിശ്രമിക്കുമായിരുന്നു; ഞാൻ ഉറങ്ങി വിശ്രാന്തി പ്രാപിക്കുമായിരുന്നു.
ഞാൻ ഇപ്പോൾ കിടന്നു വിശ്രമിക്കുമായിരുന്നു; ഞാൻ ഉറങ്ങി വിശ്രാന്തി പ്രാപിക്കുമായിരുന്നു.
ഞാൻ ഇപ്പോൾ കിടന്നു വിശ്രമിക്കുമായിരുന്നു; ഞാൻ ഉറങ്ങി വിശ്രാന്തി പ്രാപിക്കുമായിരുന്നു.
ജനനദിവസംതന്നെ ഞാൻ മരിച്ചിരുന്നെങ്കിൽ, ഇപ്പോൾ ഞാൻ ഉറങ്ങി വിശ്രമിക്കുകയായിരുന്നേനേ; ഞാൻ ഉറങ്ങി ആശ്വസിക്കുകയായിരുന്നേനേ.
तर मी आता निश्चिंत खाली पडून राहीलो असतो, मी झोपलो असतो आणि विश्रांती पावलो असतो.
ထိုသို့မပြုလျှင် ငါသည်အိပ်၍ငြိမ်းပြီ။ ပျော်လျက်နေရပြီ။
ထိုသို့မပြုလျှင် ငါသည်အိပ်၍ငြိမ်းပြီ။ ပျော်လျက်နေရပြီ။
ထိုသို့မပြုလျှင် ငါသည်အိပ် ၍ငြိမ်း ပြီ။ ပျော် လျက်နေရပြီ။
Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
Ngoba manje ngabe ngilele ekuthuleni; ngabe ngisebuthongweni ekuphumuleni
Ngoba khathesi ngabe ngacambalala ngathula, ngalala, khona ngaba lokuphumula,
किनकि अहिले म चुप लागेर बसिरहेको हुन्थें । म सुतेको हुन्थें, र विश्राममा हुन्थें,
For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro -
So låg eg still og kvilde no, eg sov og hadde ro og fred
ତାହା ହୋଇ ନ ଥିଲେ, ମୁଁ ଏବେ ଶୟନ କରି ଶାନ୍ତିରେ ଥାʼନ୍ତି; ମୁଁ ନିଦ୍ରିତ ହୋଇ ବିଶ୍ରାମରେ ଥାʼନ୍ତି;
Ani silaa yoona nagaan nan ciisa; rafees nan boqodhan tureetii;
ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਹੁਣ ਮੈਂ ਚੈਨ ਨਾਲ ਪਿਆ ਹੁੰਦਾ, ਮੈਂ ਸੁੱਤਾ ਹੁੰਦਾ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਅਰਾਮ ਮਿਲਦਾ,
زیرا تا بحال میخوابیدم و آرام میشدم. در خواب میبودم واستراحت مییافتم. |
اگر هنگام تولد میمردم، اکنون آرام و آسوده در کنار پادشاهان، رهبران و بزرگان جهان که کاخهای قدیمی برای خود ساختند و قصرهای خود را با طلا و نقره پر کردند، خوابیده بودم. |
Albowiembym teraz leżał i odpoczywał; spałbym i miałbym pokój,
Teraz bowiem leżałbym i trwał w spokoju, spałbym i odpoczywał;
Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
Por enquanto, eu deveria ter me deitado e ter ficado quieto. Eu deveria ter dormido, então eu estaria em repouso,
Акум аш фи кулкат, аш фи лиништит, аш дорми ши м-аш одихни
Căci acum aș zace și aș tăcea, aș dormi, atunci aș fi avut odihnă,
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
Јер бих сада лежао и почивао; спавао бих, и био бих миран,
Jer bih sada ležao i poèivao; spavao bih, i bio bih miran,
Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
Kajti sedaj bi mirno ležal in bi bil tiho; spal bi. Potem bi počival
Waayo, hadda xasilloonaan baan ku jiifi lahaa; Oo waan iska seexan lahaa, oo waan nasan lahaa,
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
Pues ahora yacería tranquilo, dormiría y tendría descanso
Pues ahora reposaría yo en el silencio, dormiría, y así tendría reposo,
Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
Kwa sasa ningelikuwa nimelala chini kimya kimya. Ningelala usingizi na kupata pumziko
Kwa maana sasa ningekuwa nimepumzika kwa amani. Ningekuwa nimelala na kupumzika
Hade så icke skett, låge jag nu i ro, jag finge då sova, jag njöte då min vila,
Så låge jag nu, och vore stilla; sofve och hade ro;
Hade så icke skett, låge jag nu i ro, jag finge då sova, jag njöte då min vila,
Sapagka't ngayon ay nahihiga sana ako at natatahimik; ako sana'y nakakatulog; na napapahinga ako:
Dapat sana tahimik na akong nakahiga ngayon, nakatulog na sana ako at namamahinga
அப்படியில்லாதிருந்தால், அசையாமல்கிடந்து அமர்ந்திருந்து,
அவ்வாறு இல்லாதிருந்தால், நான் அமைதியாய், இளைப்பாறுவேனே!
లేకపోతే ఇప్పుడు నేను పడుకుని ప్రశాంతంగా ఉండేవాణ్ణి. నేను చనిపోయి విశ్రాంతిగా ఉండేవాణ్ణి.
He ka ne ʻikai, pehē kuo u tokoto taʻengāue eni pea longo pe, pea u mohe pe ʻo mālōlō ai,
Çünkü şimdi huzur içinde yatmış, Uyuyup dinlenmiş olurdum;
Anka sesɛɛ meda hɔ asomdwoe mu; anka mada regye mʼahome
Anka sɛsɛɛ meda hɔ asomdwoeɛ mu; anka mada regye mʼahome
Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок
नहीं तो इस वक़्त मैं पड़ा होता, और बेख़बर रहता, मैं सो जाता। तब मुझे आराम मिलता।
مۇشۇلار بولمىغان بولسا، ئۇنداقتا مەن مەڭگۈ تىنچ يېتىپ قالاتتىم، مەڭگۈلۈك ئۇيقۇغا كەتكەن بولاتتىم، شۇ چاغدا ئارام تاپقان بولاتتىم. |
Мошулар болмиған болса, ундақта мән мәңгү тинич йетип қалаттим, Мәңгүлүк уйқиға кәткән болаттим, шу чағда арам тапқан болаттим.
Mushular bolmighan bolsa, undaqta men menggü tinch yétip qalattim, Menggülük uyqugha ketken bolattim, shu chaghda aram tapqan bolattim.
Muxular bolmiƣan bolsa, undaⱪta mǝn mǝnggü tinq yetip ⱪalattim, Mǝnggülük uyⱪuƣa kǝtkǝn bolattim, xu qaƣda aram tapⱪan bolattim.
Bằng chẳng vậy, bây giờ ắt tôi đã nằm an tịnh, Được ngủ và nghỉ ngơi
Bằng chẳng vậy, bây giờ ắt tôi đã nằm an tịnh, Ðược ngủ và nghỉ ngơi
Nếu tôi chết khi sinh, thì nay tôi được bình yên. Tôi đã an giấc và nghỉ ngơi mãi mãi.
Ǹjẹ́ nísinsin yìí èmi ìbá ti dùbúlẹ̀ jẹ́ẹ́; èmi ìbá ti sùn, èmi ìbá ti sinmi
Verse Count = 211