< Job 24:10 >
so that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
عُرَاةً يَذْهَبُونَ بِلَا لِبْسٍ، وَجَائِعِينَ يَحْمِلُونَ حُزَمًا. |
يَطُوفُونَ عُرَاةً بِلا كِسَاءٍ، جِيَاعاً حَامِلِينَ الْحُزَمَ. |
তাতে সিহঁতে বস্ত্ৰৰ অভাৱত উদং গাৰে ফুৰে, আৰু ভোকতে থাকি ডাঙৰি কঢ়িয়ায়।
Bu yazıqlar paltarsız, çılpaq dolanır, Qarınları acdır, amma taxıl dərzləri daşıyır.
Be hame gagui dunu da da: i nabado agoane ahoa. Ilia ha: aligiwane widi ha: i manu gamisa.
তারা কাপড়ের অভাবে উলঙ্গ হয়ে ঘুরে বেড়ায়; যদিও তারা ক্ষুধার্ত, তারা অন্যের শস্যের আঁটি বয়।
পোশাকের অভাবে, তারা উলঙ্গ হয়ে ঘুরে বেড়ায়; তারা শস্যের আঁটি বহন করে, কিন্তু তাও ক্ষুধার্ত থেকে যায়।
Голи, тия ходят крадешком без дреха, И гладни, носят сноповете;
Apan ang mga tawong kabos nagalakaw nga hubo ug walay bisti; bisan tuod naglakaw sila nga gutom, ginapas-an gihapon nila ang mga pung-pung sa humay sa ubang tawo.
Busa sila nagasuroy nga mga hubo, Ug tungod kay walay kaon, nagapas-an sila ug mga dagami.
Amphawi amangoyenda maliseche kusowa zovala; amasenza mitolo ya tirigu, koma nʼkumagonabe ndi njala.
Nihcae to khukbuen tawn ai bangkrai ah caeh o sak moe, zok amthlam kami ih cangqui to lomh pae o ving;
Pumtling loh pueinak tling van tih bungpong doela canghmoek a puen.
Pumtling loh pueinak tling la van tih, bungpong doela canghmoek a puen.
Mivaichate chu ponsil beijin akeuvun acheleuvin amaho tah anngol pumin midang ding chang a atkhom peh uve.
Karoedengnaw, hah caici lah ao sak awh. A von kahlamnaw koe e cabong hah a la pouh awh.
使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
使人赤身無衣,到處流行, 且因飢餓扛抬禾捆,
致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
Goli hode, nemaju haljina; izgladnjeli, tuđe snoplje nose.
Nahého opouštějí, že musí choditi bez oděvu, a ti, kteříž snášejí snopy, v hladu zůstávati.
Nahého opouštějí, že musí choditi bez oděvu, a ti, kteříž snášejí snopy, v hladu zůstávati.
Nøgne vandrer de, uden Klæder, sultne bærer de Neg;
Nøgne gaa de uden Klæder, og hungrende bære de Neg.
Nøgne vandrer de, uden Klæder, sultne bærer de Neg;
Giwuotho duk e gwengʼ nikech gionge lewni; gitingʼo ne ji chiemo to gin to kech negogi.
Den naakte doen zij weggaan zonder kleed, en hongerig, die garven dragen.
Naakt lopen ze rond, ongekleed, Zelf hongerig, moeten ze schoven torsen;
Den naakte doen zij weggaan zonder kleed, en hongerig, die garven dragen.
so that they go about naked without clothing, and being hungry they carry the sheaves.
so that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
[So that] they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.
Without clothing, they wander about naked. They carry the sheaves, but still go hungry.
Others go about without clothing, and though they have no food, they get in the grain from the fields.
And they have wrongfully caused [others] to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry.
And they have wrongfully caused [others] to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry.
From the naked and those who do not have enough clothing, and from the hungry, they have taken away sheaves of grain.
These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;
From the naked and them that go without clothing, and from the hungry they have taken away the ears of corn.
Because they have no clothes to wear they have to go naked, harvesting sheaves of grain while they themselves are hungry.
They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie.
So that they go about naked without clothing, and being hungry they carry the sheaves;
They cause [him] to go naked without clothing, and they take away the sheaf [from] the hungry;
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
And they have wrongfully caused [others] to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry.
They cause him to go naked without clothing, and from the hungry they take away the sheaf:
Naked, they have gone without clothing, And hungry—have taken away a sheaf.
So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
They go naked, without clothing, And carry the sheaf hungry.
[So that] they go about naked without clothing, and being an-hungred they carry the sheaves;
Naked, they go about without clothing, and, famished, they carry the sheaves;
Naked they go about not clothing and hungry they carry a sheaf.
naked to go: went without clothing and hungry to lift: bear sheaf
But the poor people walk around with no clothes on; they are hungry while they are working to carry [other people’s] bundles of grain [to the places where their grain will be threshed].
But the poor people go about naked without clothing; although they go hungry, they carry bundles of grain belonging to other people.
They cause [him] to go naked without clothing, and they take away the sheaf [from] the hungry;
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
so that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
so that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
so that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
so that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
so that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
so that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
Thei token awey eeris of corn fro nakid men, and goynge with out cloth, and fro hungry men.
Naked, they have gone without clothing, And hungry — have taken away a sheaf.
Ili iras nudaj, sen vestoj, Kaj malsataj ili portas garbojn;
Esi wònye avɔ mele wo si o ta la, wole yiyim amama, wolé lu bablawo ɖe ta, evɔ dɔ le wo wum.
Alastoman antavat he käydä verhotta, ja ottavat isoovaiselta jalalliset pois.
He kuljeskelevat alastomina, ilman vaatteita, ja nälkäisinä he kantavat lyhteitä.
Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître;
de sorte qu'ils se promènent nus sans vêtements. Ayant faim, ils portent les gerbes.
Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe;
Ils font aller sans habits l'homme qu'ils ont dépouillé; et ils enlèvent à ceux qui n'avaient pas de quoi manger, ce qu'ils avaient glané.
À ceux qui étaient nus et qui allaient sans vêtements, et à ceux qui avaient faim, ils ont pris des épis.
Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître;
On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés.
qui s'en va nu, privé de manteau, et qui reste affamé en portant les gerbes;
Ils ont procuré aux nus un triste sommeil; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
On les réduit à circuler nus, sans vêtements à transporter des gerbes tout en souffrant la faim,
Die gehen nackt einher, der Kleider bar, und schleppen hungernd Garben.
Nackt gehen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie die Garbe;
Nackt gehen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie die Garbe;
Nackt schleichen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie Garben.
Den Nackenden lassen sie ohne Kleider gehen und den Hungrigen nehmen sie die Garben.
Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.
Nackt gehen sie einher, ohne Kleidung, und hungernd schleppen sie Garben (im Dienst der Reichen);
Nackt, ohne Kleid, läßt man sie laufen; sie müssen Garben tragen und hungern dabei.
Mathiiaga njaga nĩ kwaga nguo; makuuaga itĩĩa cia ngano, no magatigwo marĩ o ahũtu.
κάμνουσιν αυτόν να υπάγη γυμνός άνευ ιματίου, και οι βαστάζοντες τα χειρόβολα μένουσι πεινώντες.
γυμνοὺς δὲ ἐκοίμισαν ἀδίκως πεινώντων δὲ τὸν ψωμὸν ἀφείλαντο
તેઓને વસ્ત્ર વિના ફરવું પડે છે; તેઓ જથ્થાબંધ અનાજ દુષ્ટ લોકો માટે ઊંચકે છે, છતાં પણ તેઓ ભૂખ્યા રહે છે.
Pòv yo menm ap mache yon men devan yon men dèyè, san rad pou mete sou yo. Y'ap mache ranmase rekòt nan jaden, men y'ap mouri grangou.
Se yo ki koz malere a ale toutouni san rad, kap pote pakèt akoz grangou.
Don ba su da tufafi suna yawo tsirara; suna dakon dammunan hatsi amma duk da haka suna cikin shan yunwa.
Hoohele lakou i ka mea olohelohe me ke kapa ole, A lawe aku lakou i ka poa palaoa mai ka pololi;
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר |
עָרֹ֣ום הִ֭לְּכוּ בְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וּ֝רְעֵבִ֗ים נָ֣שְׂאוּ עֹֽמֶר׃ |
עָר֣וֹם הִ֭לְּכוּ בְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וּ֝רְעֵבִ֗ים נָ֣שְׂאוּ עֹֽמֶר׃ |
עָרוֹם הִלְּכוּ בְּלִי לְבוּשׁ וּרְעֵבִים נָשְׂאוּ עֹֽמֶר׃ |
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר׃ |
עָרוֹם הִלְּכוּ בְּלִי לְבוּשׁ וּרְעֵבִים נָשְׂאוּ עֹֽמֶר׃ |
עָר֣וֹם הִ֭לְּכוּ בְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וּ֝רְעֵבִ֗ים נָ֣שְׂאוּ עֹֽמֶר׃ |
जिससे वे बिना वस्त्र नंगे फिरते हैं; और भूख के मारे, पूलियाँ ढोते हैं।
उन्हीं के कारण दीन को विवस्त्र रह जाना पड़ता है; वे ही भूखों से अन्न की पुलियां छीने लेते हैं.
Mezítelenül járnak, ruha nélkül, és éhesen vonszolják a kévét.
meztelenül járnak öltözet híján s éhesen hordanak kévét.
Nʼihi enweghị akwa ha na-agba ọtọ na-agagharị, ha na-ebu ukwu ọka ma nọrọ nʼagụụ.
Ngem rummuar a lamo-lamo dagiti napanglaw a tattao nga awanan ti pagan-anay; uray no mapanda a mabisbisin, awitenda dagiti rineppet a dawa dagiti dadduma a tattao.
Orang miskin pergi tanpa sandang; ia lapar selagi ia menuai gandum di ladang.
Dengan telanjang mereka berkeliaran, karena tidak ada pakaian, dan dengan kelaparan mereka memikul berkas-berkas gandum;
Fanno andar gl'ignudi senza vestimenti; E quelli che portano [loro] le manelle delle biade soffrono fame.
Ignudi se ne vanno, senza vesti e affamati portano i covoni.
E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni.
貧き者衣服なく裸にて歩き 饑つつ麥束を擔ふ
彼らは着る物がなく、裸で歩き、飢えつつ麦束を運び、
貧き者衣服なく裸にて歩き 飢つつ麥束を擔ふ
Hagi zamunte omne kukena zamavatera omnenege'za zamavapako vano nehu'za, vu'za hozafintira vahe ne'zana ome hamare'za eri nezamizanagi, zamagra'a zamagaku nehaze.
ಬಡವರೋ ಸಾಕಷ್ಟು ಬಟ್ಟೆಯಿಲ್ಲದವರಾಗಿ ಅಲೆಯುತ್ತಾರೆ; ಹಸಿದವರಾಗಿ ಸಿವುಡುಗಳನ್ನು ಹೊರುತ್ತಾರೆ.
ಬಟ್ಟೆಯಿಲ್ಲದೆ ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿ ಅಲೆಯುವರು; ಹಸಿವಿನಿಂದಲೇ ಸಿವುಡುಗಳನ್ನು ಹೊರುವರು.
그들이 옷이 없어 벌거벗고 다니며 주리면서 곡식 단을 메며
그들이 옷이 없어 벌거벗고 다니며 주리면서 곡식 단을 메며
A mwet sukasrup elos ac illa ac wangin nuknuk in karingin manolos; Elos ac masrinsral na ke elos telani fokin wheat uh.
نەدار بە ڕووتی دەڕۆن، بەبێ جل، بە برسیێتی کۆڵەکان هەڵدەگرن. |
Nudis et incedentibus absque vestitu, et esurientibus tulerunt spicas.
Nudis et incedentibus absque vestitu, et esurientibus tulerunt spicas.
Nudis et incedentibus absque vestitu, et esurientibus tulerunt spicas.
Nudis et incedentibus absque vestitu, et esurientibus tulerunt spicas.
nudis et incedentibus absque vestitu et esurientibus tulerunt spicas
Nudis et incedentibus absque vestitu, et esurientibus tulerunt spicas.
Kaili tie iet bez drēbēm, un izsalkuši tie nes kūlīšus.
Soki bazangi bilamba, batambolaka bolumbu; bamemaka maboke ya nzete ya ble, kasi bazongaka kaka na nzala.
Olw’okubulwa engoye bayita bwereere; betikka ebinywa by’emmere naye basigala tebalidde.
Mandeha mitsaitsaika ireo, fa mitanjaka tsy manan-kitafy, ary noana eo am-pitondrana ny amboaram-bary.
Ampandenàñe tsy aman-tsikiñe ty miboridañe, tavane’ iareo ty taho’ o salikoeñeo,
അവർ വസ്ത്രം കൂടാതെ നഗ്നരായി നടക്കുന്നു; പട്ടിണി കിടന്നുകൊണ്ട് കറ്റ ചുമക്കുന്നു.
അവർ വസ്ത്രം കൂടാതെ നഗ്നരായി നടക്കുന്നു; പട്ടിണി കിടന്നുകൊണ്ടു കറ്റ ചുമക്കുന്നു.
അവർ വസ്ത്രം കൂടാതെ നഗ്നരായി നടക്കുന്നു; പട്ടിണി കിടന്നുകൊണ്ടു കറ്റ ചുമക്കുന്നു.
ആവശ്യത്തിനു വസ്ത്രമില്ലാത്തതിനാൽ അവർ നഗ്നരായി നടക്കുന്നു; അവർ കറ്റകൾ ചുമക്കുന്നെങ്കിലും വിശക്കുന്നവരായി പോകുന്നു.
ते कपडे नसल्यामुळे उघडेच असतात, ते दुसऱ्यांच्या धान्यांच्या पेंढ्या वाहतात पण स्वत: मात्र उपाशीच राहतात.
အဝတ်မရှိအချည်းစည်းလှည့်လည်၍ မွတ်သိပ်လျက်၊ သူတပါး ကောက်လှိုင်းကို ထမ်းရ၏။
အဝတ်မရှိအချည်းစည်းလှည့်လည်၍ မွတ်သိပ်လျက်၊ သူတပါး ကောက်လှိုင်းကို ထမ်းရ၏။
အဝတ် မရှိအချည်းစည်း လှည့်လည် ၍ မွတ်သိပ် လျက်၊ သူတပါး ကောက်လှိုင်း ကို ထမ်း ရ၏။
Koia ka haere tahanga ratou, kahore he kakahu, a, i te matekai ka hari i nga paihere witi;
Ngoba bengelazigqoko bahamba nqunu; bathwala izikhwebu zamabele kodwa belambile.
Bahamba beze bengelasigqoko, labalambileyo bathwala isithungo.
तर गरिब मानिसहरू लुगाविना नाङ्गै जान्छन् । तिनीहरू आफै भोकाएको भए पनि, तिनीहरूले अरूका अन्नका बिटाहरू बोक्छन् ।
Nakne går de, uten klær, og sultne bærer de kornbånd.
Dei nakne gjeng og klædelause, i hunger dei på kornband dreg.
ଏହେତୁ ସେମାନେ ବସ୍ତ୍ର ବିନା ଉଲଙ୍ଗ ହୋଇ ବୁଲନ୍ତି ଓ କ୍ଷୁଧିତ ହୋଇ ଶସ୍ୟବିଡ଼ା ବହନ୍ତି;
Isaan uffata dhabanii qullaa deemu; bissii baatu; garuu ni beelaʼu.
ਸੋ ਉਹ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਬਸਤਰ ਨੰਗੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਭੁੱਖ ਦੇ ਮਾਰੇ ਭਰੀਆਂ ਚੁੱਗਦੇ ਹਨ।
پس ایشان بیلباس و برهنه راه میروند وبافهها را برمی دارند و گرسنه میمانند. |
فقرا ناچارند لخت و عریان بگردند و با شکم گرسنه بافههای بدکاران را برایشان حمل کنند، |
Nagiemu dopuszczają chodzić bez odzienia, a o głodzie chowają tych, którzy ich snopy noszą.
Nagiego zmuszają do chodzenia bez ubrania, a głodnym zabierają snopy.
Ao nus fazem andar sem vestes, e fazem os famintos carregarem feixes.
Fazem com que os nus vão sem vestido e famintos aos que carregam com as espigas.
Fazem com que os nus vão sem vestido e famintos aos que carregam com as espigas.
para que eles andem nus sem roupa. Por terem fome, eles carregam as roldanas.
Ши сэрачий умблэ гой де тот, фэрэ ымбрэкэминте, стрынг снопий ши-с флэмынзь;
Îl fac să meargă gol, fără haină, și iau snopul de la cel flămând.
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
Голог остављају да иде без хаљине, и оне који носе снопове да гладују.
Gologa ostavljaju da ide bez haljine, i one koji nose snopove da gladuju.
Nokushayiwa zvokufuka, vanongofamba-famba havo vasina kupfeka; vanotakura zvisote, asi vane nzara.
нагия же успиша неправедно, от алчущих же хлеб отяша:
Povzročajo mu, da hodi nag, brez obleke in jemljejo snop pred lačnim,
Sidaas daraaddeed waxay warwareegaan iyagoo qaawan oo aan dhar qabin, Oo iyagoo gaajaysan ayay xidhmooyinka sidaan.
Al desnudo hacen andar sin vestido, y a los hambrientos quitan las gavillas.
Como no tienen ropa que ponerse, tienen que ir desnudos, cosechando gavillas de grano mientras ellos mismos tienen hambre.
para que vayan desnudos sin ropa. Al tener hambre, llevan las gavillas.
Hacen que anden mudos, sin ropa, y quitan las gavillas al hambriento,
que andan desnudos sin vestidos, cargan hambrientos con las gavillas;
Al desnudo hacen andar sin vestido, y a los hambrientos quitan los manojos.
Al desnudo hacen andar sin vestido, y á los hambrientos quitan los hacecillos.
Otros van sin ropa, y aunque no tienen comida, toman el grano de los campos.
Lakini masikini wanatembea uchi; wajapokaa na njaa, wanabebea wengine chakula.
Kwa kukosa nguo, hutembea uchi; hubeba miganda ya ngano, lakini huwa na njaa.
Nakna måste de gå omkring, berövade sina kläder, hungrande nödgas de bära på kärvar.
Den nakna låta de gå utan kläder, och dem hungroga borttaga de axen.
Nakna måste de gå omkring, berövade sina kläder, hungrande nödgas de bära på kärvar.
Na anopa't sila'y yumayaong hubad na walang damit, at palibhasa'y gutom ay kanilang dinadala ang mga bigkis;
Pero naglilibot ang mga mahihirap nang walang damit; bagaman sila ay nagugutom, dinadala nila ang bungkos ng mga butil ng iba.
அவனை உடையில்லாமல் நடக்கவும், பட்டினியாக அரிக்கட்டுகளைச் சுமக்கவும்,
ஏழைகள் உடையின்றி நடந்து, அரிக்கட்டுகளைச் சுமந்து, பசியாகவே இருக்கிறார்கள்.
దరిద్రులు కట్టు బట్టలు లేక తిరుగులాడుతారు. ఆకలితో ఇతరుల పనలను మోసుకుంటూ పోతారు.
ʻOku nau fai ke ʻalu telefua ia ʻo taʻehakofu, ʻonau ʻave ʻae ū uite mei he fiekaia;
Giysisiz, çıplak dolaşıyor, Aç karnına demet taşıyorlar.
Wɔnenam adagyaw a wonni ntama; wɔsoa awi afiafi, nanso ɔkɔm de wɔn ara.
Wɔnenam adagya a wɔnni ntoma; wɔsoa ayuo afiafi, nanso ɛkɔm de wɔn ara.
Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́.
इसलिए वह बेकपड़े नंगे फिरते, और भूक के मारे पौले ढोते हैं।
[مىسكىنلەر بولسا] كىيىمسىز، يېلىڭ ئۆتىدۇ، باشقىلار ئۈچۈن بۇغداي باغلىرىنى كۆتۈرسىمۇ، يەنىلا ئاچ قالىدۇ؛ |
[Мискинләр болса] кийимсиз, йелиң өтиду, Башқилар үчүн буғдай бағлирини көтәрсиму, йәнила ач қалиду;
[Miskinler bolsa] kiyimsiz, yéling ötidu, Bashqilar üchün bughday baghlirini kötürsimu, yenila ach qalidu;
[Miskinlǝr bolsa] kiyimsiz, yeling ɵtidu, Baxⱪilar üqün buƣday baƣlirini kɵtürsimu, yǝnila aq ⱪalidu;
Đến đỗi người nghèo phải đi trần không áo, Vác những bó lúa, mà bị đói.
Ðến đỗi người nghèo phải đi trần không áo, Vác những bó lúa, mà bị đói.
Bắt người nghèo khổ ra đi không manh áo. Vác lúa nặng mà bụng vẫn đói.
Wọ́n rìn kiri ní ìhòhò láìní aṣọ; àwọn tí ebi ń pa rẹrù ìdì ọkà.
Verse Count = 211