< Job 22:20 >
saying, ‘Surely those who rose up against us are cut off. The fire has consumed their remnant.’
أَلَمْ يُبَدْ مُقَاوِمُونَا، وَبَقِيَّتُهُمْ قَدْ أَكَلَتْهَا ٱلنَّارُ؟ |
قَدْ بَادَ مُقَاوِمُونَا، وَمَا تَبَقَّى مِنْهُمُ الْتَهَمَتْهُ النِّيرَانُ. |
আৰু কয়, “আমাৰ বিৰুদ্ধে উঠাবোৰ নিশ্চয়ে বিনষ্ট হল; আৰু সিহঁতৰ প্ৰচুৰ সম্পত্তি অগ্নিয়ে গ্রাস কৰিলে।”
“Düşmənlərimiz yox oldu, Onlardan nə qaldısa, yanıb kül oldu”.
Wadela: i dunu ilia gagui liligi huluane da wadela: lesisa. Amola hame wadela: lesi liligi dialebe, amo huluane da laluga ulagisisa.
এবং বলে, ‘সত্যিই যারা আমাদের বিরুদ্ধে ওঠেছে তারা ধ্বংস হয়েছে; আগুন তাদের সম্পত্তি গ্রাস করেছে।’
‘আমাদের শত্রুরা নিশ্চয় ধ্বংস হয়েছে, ও আগুন তাদের ধনসম্পদ গ্রাস করেছে।’
Не бяха ли погубени въстаналите против нас, И огън погълна останалите от тях?
Magaingon sila, 'Sa pagkatinuod kadtong magaalsa batok kanato mangawala; ang kalayo maglamoy sa ilang mga kabtangan.'
Nagaingon: Sa pagkatinuod, ang nanindog sa pag-asdang batok kanato gipamutol, Ug ang nahabilin kanila ginaut-ut sa kalayo.
Amanena kuti, ‘Ndithudi adani athu awonongeka ndipo moto wawononga chuma chawo!’
Kaicae ih misanawk loe amro o tangtang boeh, kanghmat nihcae ih hmuennawk doeh hmai mah kangh boih boeh.
Mamih kah thinnaeh a thup vetih amih kah a coih te hmai loh hlawp het pawt nim?
Mamih kah thinnaeh a thup vetih amih kah a coih te hmai loh hlawp het pawt nim?
Veuvin melmate iti kisuhmang hija anukhah pen chu meiyin akavam tai tin sei uvinte.
Ka tarannaw teh, raphoe katang lah ao teh, kacawie naw hah hmai ni a kak han.
说:那起来攻击我们的果然被剪除, 其余的都被火烧灭。
說:那起來攻擊我們的果然被剪除, 其餘的都被火燒滅。
的確,他們的財富已被消滅,他門所剩餘的皆被火焚毀。」
'Gle, propadoše protivnici naši, što od njih osta, vatra im proždrije!”
Zvlášť když není vypléněno jmění naše, ostatky pak jejich sežral oheň.
Zvlášť když není vypléněno jmění naše, ostatky pak jejich sežral oheň.
For vist, vore Fjender forgik, og Ild fortæred de sidste af dem.
„Sandelig, vor Modstander er tilintetgjort, og Ild har fortæret deres Herlighed‟.
For vist, vore Fjender forgik, og Ild fortæred de sidste af dem.
‘Adier, wasikwa osetieki, kendo mach osewangʼo mwandugi motieko pep!’
Dewijl onze stand niet verdelgd is, maar het vuur hun overblijfsel verteerd heeft.
"Waarachtig, hun have vernield, Hun overvloed door het vuur verteerd!"
Dewijl onze stand niet verdelgd is, maar het vuur hun overblijfsel verteerd heeft.
Saying, Surely those who rose up against us are cut off, and the remnant of them, the fire has consumed.
saying, ‘Surely those who rose up against us are cut off. The fire has consumed their remnant.’
[Saying], Surely they that did rise up against us are cut off, And the remnant of them the fire hath consumed.
‘Surely our foes are destroyed, and fire has consumed their excess.’
Saying, Truly, their substance is cut off, and their wealth is food for the fire.
Verily their substance has been utterly destroyed, and the fire shall devour what is left of their [property].
Verily their substance has been utterly destroyed, and the fire shall devour what is left of their [property].
Has not their haughtiness been cut down, and has not fire devoured the remnants of them?
Is not he who rose against us destroyed, and doth not the fire consume his residue?
Is not their exaltation cut down, and hath not fire devoured the remnants of them?
saying, ‘Our enemies are destroyed, and fire has burned up all that's left of them.’
Surely our substance is hid: but the fire hath deuoured the remnant of them.
'Surely their substance is cut off, and their abundance the fire hath consumed.'
Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumes.
Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumes.
Verily their substance has been utterly destroyed, and the fire shall devour what is left of their [property].
“Is not he destroyed that rose up against us, and hath not the fire consumed what they had left?”
Surely our substance has not been cut off, And fire has consumed their excellence.
saying, 'Surely those who rose up against us are cut off. The fire has consumed the remnant of them.'
saying, 'Surely those who rose up against us are cut off. The fire has consumed the remnant of them.'
saying, 'Surely those who rose up against us are cut off. The fire has consumed the remnant of them.'
saying, 'Surely those who rose up against us are cut off. The fire has consumed the remnant of them.'
saying, 'Surely those who rose up against us are cut off. The fire has consumed the remnant of them.'
saying, 'Surely those who rose up against us are cut off. The fire has consumed the remnant of them.'
“Truly our adversary is destroyed, And fire hath consumed his abundance!”
[Saying], Surely they that did rise up against us are cut off, and the remnant of them the fire hath consumed.
If our assailants do not vanish, then, their abundance, a fire consumeth!
If not he has been destroyed adversary our and abundance their it has consumed fire.
if: surely yes not to hide adversary our and remainder their to eat fire
They say, ‘Now our enemies have been destroyed, and all [their possessions] that were left have been burned in a fire.’
They say, 'Surely those who rose up against us are cut off; fire has consumed their possessions.'
Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
Though our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
saying, ‘Surely those who rose up against us are cut off. The fire has consumed their remnant.’
saying, ‘Surely those who rose up against us are cut off. The fire has consumed their remnant.’
saying, ‘Surely those who rose up against us are cut off. The fire has consumed their remnant.’
saying, ‘Surely those who rose up against us are cut off. The fire has consumed their remnant.’
saying, ‘Surely those who rose up against us are cut off. The fire has consumed their remnant.’
saying, ‘Surely those who rose up against us are cut off. The fire has consumed their remnant.’
Whether the reisyng of hem is not kit doun, and fier schal deuoure the relifs of hem?
'Surely our substance hath not been cut off, And their excellency hath fire consumed.'
Certe malaperis nia kontraŭulo, Kaj kio restis, tion ekstermis fajro.
‘Wotsrɔ̃ míaƒe futɔwo vavã eye dzo va fia woƒe kesinɔnuwo.’
Meidän varamme ei pidä hukkuman, vaan heidän tähteensä pitää tulen polttaman.
'Totisesti, vastustajamme ovat hävinneet, ja mitä heistä jäi, kulutti tuli'.
« Voilà nos ennemis anéantis! Le feu a dévoré leurs richesses! »
en disant: « Ceux qui se sont élevés contre nous ont été exterminés. Le feu a consumé leur reste.
Celui qui s’élevait contre nous n’a-t-il pas été retranché, et le feu n’a-t-il pas dévoré leur abondance?
Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
Est-ce que leur élévation n’a pas été entièrement détruite? et leurs restes, un feu ne les a-t-il pas dévorés?
Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
« Voilà nos ennemis anéantis! Le feu a dévoré leurs richesses! »
“Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait. “
« Oui, notre adversaire est anéanti, et le feu a dévoré sa magnificence. »
Jusqu'à ce que leur fortune se soit évanouie et que le feu ait dévoré leur restes.
"Eh bien, disaient-ils, nos adversaires sont anéantis, le feu a dévoré leurs biens!"
'Ist unser Widersacher nicht vernichtet? Und seinen Rest verzehrte noch das Feuer.'
Sind nicht unsere Gegner vertilgt, und hat nicht Feuer ihren Überfluß gefressen?
Sind nicht unsere Gegner vertilgt, und hat nicht Feuer ihren Überfluß gefressen?
“Fürwahr, unser Widersacher ist vernichtet, und ihren Überrest hat das Feuer verzehrt!”
Was gilt's, ihr Wesen wird verschwinden und ihr Übriges das Feuer verzehren!
“Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt.”
›Fürwahr, unsere Widersacher sind vernichtet, und ihre Hinterlassenschaft hat das Feuer verzehrt!‹«
«Fürwahr, unsere Widersacher werden vertilgt, und das Feuer hat ihren Überrest verzehrt.»
‘Ti-itherũ thũ ciitũ nĩnyanange, mwaki nĩũcinĩte ũtonga wao.’
Η μεν περιουσία ημών δεν ηφανίσθη, το υπόλοιπον όμως αυτών κατατρώγει πυρ.
εἰ μὴ ἠφανίσθη ἡ ὑπόστασις αὐτῶν καὶ τὸ κατάλειμμα αὐτῶν καταφάγεται πῦρ
તેઓ કહે છે, અમારી સામે ઊઠનારા નિશ્ચે કપાઈ ગયા છે; અને તેઓમાંથી બચેલાને અગ્નિએ ભસ્મ કર્યા છે.’
Gade jan grannèg yo fini non! Dife boule tou sa yo te genyen.
Yo di: ‘Anverite, advèsè nou yo koupe retire nèt. E dife a fin manje retay yo.’
‘Ba shakka an hallaka maƙiyanmu, wuta kuma ta ƙona dukiyarsu.’
Ina paha ua lukuia ko makou poe enemi, A ua hoopauia ka waiwai nui o lakou i ke ahi.
אם-לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש |
אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ וְ֝יִתְרָ֗ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ׃ |
אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ וְ֝יִתְרָ֗ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ׃ |
אִם־לֹא נִכְחַד קִימָנוּ וְיִתְרָם אָכְלָה אֵֽשׁ׃ |
אם לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש׃ |
אִם־לֹא נִכְחַד קִימָנוּ וְיִתְרָם אָכְלָה אֵֽשׁ׃ |
אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ וְ֝יִתְרָ֗ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ׃ |
‘जो हमारे विरुद्ध उठे थे, निःसन्देह मिट गए और उनका बड़ा धन आग का कौर हो गया है।’
उनका नारा है, ‘यह सत्य है कि हमारे शत्रु मिटा दिए गए हैं, उनकी समृद्धि को अग्नि भस्म कर चुकी है.’
Valósággal kigyomláltatott a mi ellenségünk, és az ő maradékjokat tűz emészti meg!
bizony megsemmisült a mi támadónk, s a mi maradt tőlük, tűz emésztette meg!
‘Nʼezie, e bibiela ndị iro anyị, ọkụ erepịala akụnụba ha.’
Kunada, '“Awan dua-dua a maputed dagiti tumakder a maibusor kadatayo; inuram ti apuy dagiti sanikuada.'
Segala milik orang jahat telah hancur binasa, dan api membakar habis apa yang masih tersisa.
Sungguh, lawan kami telah dilenyapkan, dan peninggalan mereka telah habis dimakan api.
Se la nostra sostanza non è stata distrutta, Pure ha il fuoco consumato il lor rimanente.
«Sì, certo è stata annientata la loro fortuna e il fuoco ne ha divorati gli avanzi!».
“Vedete se non son distrutti gli avversari nostri! la loro abbondanza l’ha divorata il fuoco!”
曰く我らの仇は誠に滅ぼされ 其盈餘れる物は火にて焚つくさる
『まことにわれわれのあだは滅ぼされ、その残した物は火で焼き滅ぼされた』と。
曰く我らの仇は誠に滅ぼされ 其盈餘れる物は火にて焚つくさる
Ana nehu'za, anage hugahaze, ha' vahetimofona tamagerfa hu'za zamazeri haviza nehazageno, tevemo fenozamia tefanane hie hu'za hugahaze.
‘ನಮಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಎದ್ದವರು ಹಾಳಾಗಿ ಹೋದರು. ಅವರ ಸೊತ್ತನ್ನು ಬೆಂಕಿಯು ನಾಶಮಾಡಿತು!’
‘ಅವರ ಉಳಿದ ಸೊತ್ತನ್ನು ಬೆಂಕಿಯು ನಾಶಮಾಡಿತು’ ಎಂದು, ನಿರ್ದೋಷಿಗಳು ದುಷ್ಟರನ್ನು ಅಣಕಿಸುವರು.
우리의 대적이 끊어졌고 그 남은 것이 불사른 바 되었다 하느니라
우리의 대적이 끊어졌고 그 남은 것이 불사른 바 되었다 하느니라
Ma nukewa lun mwet koluk uh kunausyukla, Ac e uh esukak kutena ma su lula.
”بێگومان بەرهەڵستکارانمان لەناودەچن و سامانەکەشیان ئاگر دەیخوات.“ |
nonne succisa est erectio eorum? et reliquias eorum devoravit ignis?
Nonne succisa est erectio eorum, et reliquias eorum devoravit ignis?
Nonne succisa est erectio eorum, et reliquias eorum devoravit ignis?
nonne succisa est erectio eorum? et reliquias eorum devoravit ignis?
nonne succisa est erectio eorum et reliquias eorum devoravit ignis
Nonne succisa est erectio eorum, et reliquias eorum devoravit ignis?
Tiešām, izdeldēti ir mūsu ienaidnieki, un uguns aprijis viņu pārējo mantu.
‹ Solo, banguna na biso babebi, moto ezikisi bomengo na bango. ›
‘Ddala abalabe baffe bazikiridde, era omuliro gulidde obugagga bwabwe.’
Marina tokoa fa efa rava ny fahavalontsika, ary ny hareny betsaka efa levon’ ny afo.
[ami’ty hoe]: Toe naitoeñe o malaiñe anaio, niforototoe’ ty afo o vara’ iareoo.
‘ഞങ്ങളുടെ എതിരാളികൾ മുടിഞ്ഞുപോയി; അവരുടെ ശേഷിപ്പെല്ലാം തീയ്ക്കിരയായി’ എന്നു പറയുന്നു.
ഞങ്ങളുടെ എതിരാളികൾ മുടിഞ്ഞുപോയി; അവരുടെ ശേഷിപ്പു തീക്കിരയായി എന്നു പറയുന്നു.
ഞങ്ങളുടെ എതിരാളികൾ മുടിഞ്ഞുപോയി; അവരുടെ ശേഷിപ്പു തീക്കിരയായി എന്നു പറയുന്നു.
‘നിശ്ചയമായും നമ്മുടെ എതിരാളികൾ സംഹരിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു, അഗ്നി അവരുടെ സമ്പത്ത് ദഹിപ്പിച്ചുകളഞ്ഞു,’ എന്ന് അവർ പറയുന്നു.
आणि म्हणतात खरोखरच आमच्या विरूद्ध जे उठले त्यांचा नाश झाला आहे. त्यांची संपत्ती आगीत नष्ट होत आहे.
အကယ်စင်စစ်ငါတို့ရန်သူသည် ပျက်စီးလေပြီ။ သူ၏စည်းစိမ်ကို မီးလောင်လေပြီဟု ဆိုရကြ၏။
အကယ်စင်စစ်ငါတို့ရန်သူသည် ပျက်စီးလေပြီ။ သူ၏စည်းစိမ်ကို မီးလောင်လေပြီဟု ဆိုရကြ၏။
အကယ် စင်စစ်ငါ တို့ရန်သူ သည် ပျက်စီး လေပြီ။ သူ ၏စည်းစိမ် ကို မီး လောင် လေပြီဟု ဆိုရကြ၏။
Me te ki, He pono kua haukotia te hunga i tahuri mai ki a tatou, pau ake i te ahi te toenga o ratou.
‘Ngempela izitha zethu zichithiwe, lokuseleyo kwenotho yazo sekubhuqwe ngumlilo.’
Isibili isitha sethu sichithiwe, lomlilo uqede insali yabo.
तिनीहरू भन्छन्, 'निश्चय नै हाम्रो विरुद्धमा उठ्नेहरू त्यागिएका छन् । आगोले तिनीहरूको धन-सम्पत्ति भस्म पारेको छ ।'
Sannelig, våre fiender er tilintetgjort, og ild har fortært deres overflod.
«Fiendarn’ våre gjekk til grunns! Sjå elden øydde det dei leivde!»
‘ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠିବା ଲୋକେ ନିଶ୍ଚୟ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଅଛନ୍ତି ଓ ଅଗ୍ନି ସେମାନଙ୍କର ଅବଶିଷ୍ଟାଂଶ ଗ୍ରାସ କରିଅଛି।’
‘Dhugumaan amajaajonni keenya balleeffamaniiru; qabeenya isaaniis ibiddi barbadeesseera.’
ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਸਾਡੇ ਵਿਰੋਧੀ ਮਿੱਟ ਗਏ, ਅਤੇ ਅੱਗ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਰਹਿੰਦ-ਖੁਹੰਦ ਨੂੰ ਭੱਖ ਲਿਆ!
آیا مقاومت کنندگان ما منقطع نشدند؟ و آتش بقیه ایشان را نسوزانید؟ |
Zwłaszcza, iż nie była wycięta majętność nasza, lecz ostatki ich ogień pożarł.
Nasz dobytek bowiem nie zostaje zniszczony, lecz ich resztkę pochłonął ogień.
[Dizendo]: Certamente nossos adversários foram destruídos, e o que sobrou deles o fogo consumiu.
Porquanto o nosso estado não foi destruido, mas o fogo consumiu o resto d'elles.
Porquanto o nosso estado não foi destruído, mas o fogo consumiu o resto deles.
saying, 'Certamente aqueles que se levantaram contra nós estão cortados'. O fogo consumiu seu remanescente”.
ши ва зиче: ‘Ятэ пе потривничий ноштри нимичиць! Ятэ-ле богэцииле арсе де фок!’
Iată, averea noastră nu este stârpită, dar rămășița lor o mistuie focul.
враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь.
Да, још није уништено добро наше, а остатак је њихов прождрао огањ.
Da, još nije uništeno dobro naše, a ostatak je njihov proždro oganj.
‘Zvirokwazvo vadzivisi vedu vaparadzwa, uye moto unopedza pfuma yavo.’
не погибе ли имение их, и останки их пояст огнь?
[rekoč]: »Glej, naše imetje ni uničeno, toda njihov ostanek použiva ogenj.«
Waxayna yidhaahdaan, Sida xaqiiqada ah kuwii nagu kacay waa la baabbi'iyey, Oo kuwoodii hadhayna dab baa liqay.
¿Por ventura fue cortada nuestra sustancia, habiendo consumido el fuego el resto de ellos?
diciendo: ‘Nuestros enemigos han sido destruidos, y el fuego ha quemado todo lo que queda de ellos’.
diciendo: “Ciertamente, los que se levantaron contra nosotros han sido eliminados. El fuego ha consumido su remanente”.
¡En verdad nuestros adversarios fueron destruidos, y lo que queda de ellos lo devora el fuego!
(diciendo): «No ha sido aniquilada su fuerza, y sus restos consumidos por el fuego?»
¿Fue cortada nuestra substancia, habiendo consumido el fuego el resto de ellos?
Fué cortada nuestra sustancia, habiendo consumido el fuego el resto de ellos.
Diciendo: En verdad, su sustancia está cortada, y su riqueza es devorada por el fuego.
Wanasema, 'Bila shaka walioinuka kinyume chetu wameondolewa; moto umeteketeza mali zao.'
‘Hakika adui zetu wameangamizwa, nao moto umeteketeza mali zao.’
"Ja, nu äro förvisso våra motståndare utrotade, och deras överflöd har elden förtärt."
Deras väsende skall försvinna, och det qvart är af dem, skall elden förtära.
»Ja, nu äro förvisso våra motståndare utrotade, och deras överflöd har elden förtärt.»
Na nagsasabi, Walang pagsalang silang nagsisibangon laban sa atin ay nahiwalay, at ang nalabi sa kanila ay sinupok ng apoy.
Sinasabi nila, 'Siguradong pinuputol ang mga tumayo laban sa atin; tinupok ng apoy ang kanilang mga pagmamay-ari.
குற்றமில்லாதவன் அவர்களைப் பார்த்து சிரிக்கிறான்.
‘பகைவர்கள் அழிய, நெருப்பு செல்வத்தைச் சுட்டது’ என்கிறார்கள்.
“మన విరోధులు నిశ్చయంగా నిర్మూలమైపోయారు. వారి సంపదను అగ్ని కాల్చివేసింది” అంటారు.
‘Koeʻuhi naʻe ʻikai tuʻusi ʻetau koloa, ka ko honau toe ʻoku fakaʻauha ʻe he afi.’
‘Düşmanlarımız yok edildi, Malları yanıp kül oldu.’
‘Wɔasɛe yɛn atamfo, na ogya ahyew wɔn agyapade.’
‘Wɔasɛe yɛn atamfoɔ, na ogya ahye wɔn agyapadeɛ.’
„Справді ви́гублений наш противник, а останок їх ви́жер огонь!“
और कहते हैं, कि यक़ीनन वह जो हमारे ख़िलाफ़ उठे थे कट गए, और जो उनमें से बाक़ी रह गए थे, उनको आग ने भस्म कर दिया है।
«بىزگە قارشى چىققۇچىلار شۈبھىسىز ۋەيران بولىدۇ، ئوت ئۇلارنىڭ بايلىقلىرىنى يۇتۇۋەتمەمدۇ؟» ــ دەيدۇ. |
«Бизгә қарши чиққучилар шүбһисиз вәйран болиду, От уларниң байлиқлирини жутувәтмәмду?» — дәйду.
«Bizge qarshi chiqquchilar shübhisiz weyran bolidu, Ot ularning bayliqlirini yutuwetmemdu?» — deydu.
«Bizgǝ ⱪarxi qiⱪⱪuqilar xübⱨisiz wǝyran bolidu, Ot ularning bayliⱪlirini yutuwǝtmǝmdu?» — dǝydu.
Kẻ dấy lên cùng chúng tôi quả hẳn bị diệt, Và kẻ nào lại của chúng lửa đã thiêu đốt đi.
Kẻ dấy lên cùng chúng tôi quả hẳn bị diệt, Và kẻ sót lại của chúng lửa đã thiêu đốt đi.
Họ sẽ nói: ‘Hãy xem kẻ thù nghịch ta bị quét sạch. Kẻ nào còn sót lại lửa sẽ thiêu cháy.’
‘Lóòtítọ́ àwọn ọ̀tá wa ni a ké kúrò, iná yóò sì jó oró wọn run.’
Verse Count = 210