< Jov 22 >
1 A Elifas Temanac odgovori i reèe:
Le hoe ty natoi’ i Elifaze nte-Temane:
2 Može li Bogu biti èovjek koristan? Sam je sebi koristan èovjek mudar.
Mahasoa an’Andrianañahare hao t’indaty? mahafitoloñ’aze hao t’ie bey moko?
3 Je li svemoguæemu radost, ako si pravedan? ili mu je dobit, ako hodiš bez mane?
Mahafale i El-Sadai hao t’ie vantañe? aman-tambe’e hao te fonire’o tsy aman-kila o sata’oo?
4 Hoæe li te karati i iæi na sud s tobom zato što te se boji?
Ty fañeveña’o ama’e hao ty añendaha’e azo hizaka’e?
5 Nije li zloæa tvoja velika? i nepravdama tvojim ima li kraja?
Tsy mitoabotse hao o tahi’oo? Tsi-vatse o hakeo’oo!
6 Jer si uzimao zalog od braæe svoje ni za što, i svlaèio si haljine s golijeh.
Nangala’o tsoake ami’ty tsy vente’e i rahalahi’oy, vaho hinoli’o hiboridañe.
7 Umornoga nijesi napojio vode, i gladnome nijesi dao hljeba.
Tsy nanjotsoa’o rano ty taliñiereñe hinoma’e, vaho nitana’o amy salikoeñey ty mahakama.
8 Zemlja je bila èovjeka silnoga, i ugledni je sjedio u njoj.
Tompo’ ty tane toy ty fanalolahy; vaho mpioneñe ao ty aman-kasy.
9 Udovice si otpuštao prazne, i mišice sirotama potirao si.
Nampolie’o hara’e o vantotseo, vaho navitso’o ty taña’ o bode-raeo.
10 Zato su oko tebe zamke, i straši te strah iznenada.
Toly t’ie arikoboñem-pandrike, naho itsoborean-ka’endrahañe;
11 I mrak je oko tebe da ne vidiš, i povodanj pokriva te.
an-kamoromoroñañe tsy hahaisaha’o, vaho mandipots’azo ty rano bey.
12 Nije li Bog na visini nebeskoj? pogledaj gore zvijezde, kako su visoko.
Tsy andindin-dikerañe ao hao t’i Andrianañahare? Isaho ka ty haabo’ o vasiañeo, t’ie an-tiotiots’ eñe.
13 Ali ti kažeš: šta zna Bog? eda li æe kroz tamu suditi?
Hoe irehe: Ino ty arofoanan’ Añahare? hahafiranga o ieñe milodolodoo hao ty fizakà’e?
14 Oblaci ga zaklanjaju, te ne vidi; hoda po krugu nebeskom.
Mañibok’ aze o rahoñe mikopokeo tsy hahavazohoa’e, vaho an-kivoho’ i likerañey ty fidraidraita’e.
15 Jesi li zapazio stari put kojim su išli nepravednici,
Horihe’o hao i lalañe haehae nilià’ ondaty tsereheñeoy?
16 Koji se iskorijeniše prije vremena i voda se razli po temelju njihovu?
O sinintoñe aolo’ ty andro’eo; ie sinaon-drano-vohitse o faha’eo,
17 Govorahu Bogu: idi od nas. Šta bi im uèinio svemoguæi?
ie nanao ty hoe aman’ Añahare: Ihankaño zahay; naho, Ino ty mete hanoa’ i El-Sadai?
18 A on im je napunio kuæe dobra. Ali namjera bezbožnièka daleko je od mene.
Mbe natsafe’e hasoa avao ty anjomba’e. Fe lavits’ ahy ty famerea’ o tsivokatseo.
19 Vidjeæe pravednici i radovaæe se, i bezazleni potsmijevaæe im se.
Oni’ o vañoñeo Izay, le fale, iankahafa’ o malioo añ’ inje,
20 Da, još nije uništeno dobro naše, a ostatak je njihov proždro oganj.
[ami’ty hoe]: Toe naitoeñe o malaiñe anaio, niforototoe’ ty afo o vara’ iareoo.
21 Složi se s njim i pomiri se; tako æe ti biti dobro.
Aa le mifampilongoa ama’e, hanintsiña’o, hitotsaha’ ty soa.
22 Primi iz usta njegovijeh zakon, i složi rijeèi njegove u srcu svom.
Ehe, rambeso am-palie’e ty Hake, vaho ahajao añ’arofo’o ao o tsara’eo.
23 Ako se vratiš k svemoguæemu, opet æeš se nazidati, ako udaljiš od šatora svojih bezakonje,
Mimpolia amy El-Sadai le ho vaoen-drehe, ampisitaho lavitse i kiboho’oy ty tsy to.
24 Tada æeš metati po prahu zlato i Ofirsko zlato po kamenju iz potoka.
Ahajao an-debok’ ao ty vara, ty volamena’ i Ofire amo vato an-torahañeo.
25 I svemoguæi biæe ti zlato i srebro i sila tvoja.
Le i El-Sadai ty ho vara’o, ie ty volafoty ki’e ama’o,
26 Jer æeš se tada radovati o Gospodu, i podignuæeš k Bogu lice svoje.
vaho hifalea’o t’i El-Sadai, le hampiandrae’o aman’ Añahare ty lahara’o.
27 Moliæeš mu se, i uslišiæe te, i zavjete svoje izvršiæeš.
Hihalaly ama’e irehe, le hijanjiña’e, ie havaha’o o nifantà’oo.
28 Što god naumiš, izlaziæe ti; i na putovima tvojim svijetliæe vidjelo.
Hisafiry irehe, le ho tafetetse vaho hireandreañe amo lala’oo ty hazavàñe.
29 Kad drugi budu poniženi, reæi æeš: da se podignu; i Bog æe izbaviti onoga ko je oborenijeh oèiju.
Naho eo ty areke, le hanoa’o ty hoe: tsiringèvotse! ty mirè-batañe ro haha.
30 Izbaviæe i onoga koji nije bez krivice; izbaviæe se èistotom ruku tvojih.
Havotso’e hao ty tsy malio tahiñe, hañaha azo ty faliom-pità’o.