< Job 21:16 >

Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
«هُوَذَا لَيْسَ فِي يَدِهِمْ خَيْرُهُمْ. لِتَبْعُدْ عَنِّي مَشُورَةُ ٱلْأَشْرَارِ.
وَلَكِنَّ فَلاحَهُمْ لَيْسَ فِي أَيْدِيهِمْ، لِذَلِكَ تَظَلُّ مَشُورَةُ الأَشْرَارِ بَعِيدَةً عَنِّي.
চোৱা, সিহঁতৰ মঙ্গল সিহঁতৰ হাতৰ দ্বাৰাই নহয়; দুষ্টবোৰৰ মন্ত্ৰণা মোৰ পৰা দূৰ হওঁক।
Görürsən ki, xoşbəxtlikləri öz əllərində deyil, Pislərin nəsihəti qoy məndən uzaq olsun!
Ilia da ilila: gasaga didili hamosa sia: sa. Be na da ilia asigi dawa: su hou amo hame lale gamu.
দেখ, তাদের উন্নতি কি তাদের হাতেই নেই? পাপীদের পরামর্শ আমার থেকে দূরে।
কিন্তু তাদের শ্রীবৃদ্ধি তাদের নিজেদের হাতে নেই, তাই দুষ্টদের পরিকল্পনা থেকে আমি দূরে সরে দাঁড়াই।
Ето, щастието им не е в тяхна ръка; Далеч да бъде от мене мъдруването на нечестивите!
Tan-awa, dili ba ang ilang kadagaya anaa man sa ilang mga kamot? Wala akoy mahimo sa tambag sa daotang tawo.
Ania karon, ang ilang pagkaadunahan wala sa ilang kamot: Ang tambag sa mga dautan halayo kanako.
Komatu ulemerero wawo suli mʼmanja mwawo, koma ine ndimakhala patali ndi uphungu wa anthu oyipa.
Khenah, nihcae angraenghaih loe angmacae ban ah om poe ai; kazae kaminawk ih poekhaih to angqoi taak boeh.
Amih kah thennah khaw amamih kut ah om pawt lah ko ke. Halang rhoek kah cilsuep te kai lamloh lakhla saeh.
Amih kah thennah khaw amamih kut ah om pawt lah ko ke. Halang rhoek kah cilsuep te kai lamloh lakhla saeh.
Amahon ahausat najouseu hi amaho thahat a kilam doh danin agel un, ahinlah hitobang lunggel na a chu keiman imacha bol ding kanei lou ding ahi.
A tawn awh e hno hah amamae kut dawk kaawm e ka tang nahoeh, tami kathoutnaw khokhangnae teh, kaimouh koehoi kahlatpoung la ao.
看哪,他们亨通不在乎自己; 恶人所谋定的离我好远。
看哪,他們亨通不在乎自己; 惡人所謀定的離我好遠。
看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
Ale pohleď, že není v moci jejich štěstí jejich, pročež rada bezbožných vzdálena jest ode mne.
Ale pohleď, že není v moci jejich štěstí jejich, pročež rada bezbožných vzdálena jest ode mne.
Er ej deres Lykke i deres Hånd og gudløses Råd ham fjernt?
Se, deres Lykke hviler dog ikke i deres egen Haand! De ugudeliges Raad er langt fra mig.
Er ej deres Lykke i deres Haand og gudløses Raad ham fjernt?
Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
Doch ziet, hun goed is niet in hun hand; de raad der goddelozen is verre van mij.
Ligt hun geluk niet in hun eigen hand, Bemoeit Hij Zich wel met de plannen der bozen?
Doch ziet, hun goed is niet in hun hand; de raad der goddelozen is verre van mij.
Lo, is their prosperity not in their hand. (The counsel of the wicked is far from me.)
Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
Lo, their prosperity is not in their hand: The counsel of the wicked is far from me.
Still, their prosperity is not in their own hands, so I stay far from the counsel of the wicked.
Truly, is not their well-being in their power? (The purpose of the evil-doers is far from me.)
For their good things were in [their] hands, but he regards not the works of the ungodly.
For their good things were in [their] hands, but he regards not the works of the ungodly.
It is true that their good things are not in their power. May the counsel of the impious be far from me!
Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked be far from me!
Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me.
Such people believe they make their own fortune, but I don't accept their way of thinking.
Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
Lo, their prosperity is not in their hand; the counsel of the wicked is far from me.
Lo, their good [is] not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
See, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
For their good things were in [their] hands, but he regards not the works of the ungodly.
Lo, not in their hand doth their happiness rest! The counsel of the wicked be [still] far from me.
Behold, their good [is] not in their hand (The counsel of the wicked Has been far from me).
Look, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
Look, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
Look, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
Look, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
Look, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
Look, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
[[Ye say, ]] “Lo! their prosperity is not secure in their hands! Far from me be the conduct of the wicked!”
Lo, their prosperity is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
Lo! not in their own hand, is their welfare, The counsel of lawless men, is far from me!
There! not [is] in own hand their prosperity their [the] counsel of wicked [people] it is far from me.
look! not in/on/with hand their goodness their counsel wicked to remove from me
Think about it: Wicked people think that it is because of what they have done that they have become prosperous, but I do not understand why they think like that.
See, is not their prosperity in their own hands? I have nothing to do with the advice of wicked people.
Lo, their good [is] not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
Netheles for her goodis ben not in her hond, `that is, power, the counsel of wickid men be fer fro me.
Lo, not in their hand [is] their good, (The counsel of the wicked Hath been far from me.)
Sed ne de ili dependas ilia bonstato; La pensmaniero de la malpiuloj estas malproksima de mi.
Evɔa woƒe dzidzedzekpɔkpɔ mele woawo ŋutɔ ƒe asi me o, eya ta menɔ adzɔge na ame vɔ̃ɖiwo ƒe aɖaŋudede.
Mutta katso, heidän tavaransa ei ole heidän kädessänsä: jumalattomain neuvo pitää kaukana minusta oleman.
Katso, heidän onnensa ei ole heidän omassa kädessänsä. Jumalattomain neuvo olkoon minusta kaukana.
Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie! —
Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
Mais cependant, puisque leurs biens ne sont pas en leur main, que le conseil des impies soit loin de moi.
Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur? Loin de moi le conseil des méchants!
Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
Assurément, ce n’est pas à leurs mains qu’ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
Siehe, ihre Wohlfahrt steht nicht in ihrer Hand. Der Rat der Gesetzlosen sei [O. ist] ferne von mir!
Siehe, ihre Wohlfahrt steht nicht in ihrer Hand. Der Rat der Gesetzlosen sei fern von mir!
Fürwahr, ihr Glück steht nicht in ihrer Hand - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
Aber siehe, ihr Gut stehet nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.
“Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.”
»Seht, ihr Wohlergehen liegt allerdings nicht in ihrer Hand – die Denkweise der Frevler steht mir fern! –,
Und doch steht ihr Glück nicht in ihrer Hand; darum sei der Rat der Gottlosen fern von mir!
No rĩrĩ, kũgaacĩra kwao gũtirĩ moko-inĩ mao ene, nĩ ũndũ ũcio niĩ njikaraga haraaya na kĩrĩra kĩa andũ arĩa aaganu.
Ιδού, τα αγαθά αυτών δεν είναι εν τη χειρί αυτών· μακράν απ' εμού η βουλή των ασεβών.
ἐν χερσὶν γὰρ ἦν αὐτῶν τὰ ἀγαθά ἔργα δὲ ἀσεβῶν οὐκ ἐφορᾷ
જુઓ, તેઓની સમૃદ્ધિ તેઓના પોતાના હાથમાં નથી? દુષ્ટોની સલાહ મારાથી દૂર છે.
Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
Amma arzikinsu ba a hannunsu yake ba saboda haka ba ruwana da shawarar mugaye.
Aia hoi, aole ma ko lakou lima ko lakou pomaikai: O ke kuka ana o ka poe hewa, ua mamao aku ia ia'u.
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני
הֵ֤ן לֹ֣א בְיָדָ֣ם טוּבָ֑ם עֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃
הֵ֤ן לֹ֣א בְיָדָ֣ם טוּבָ֑ם עֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃
הֵן לֹא בְיָדָם טוּבָם עֲצַת רְשָׁעִים רָחֲקָה מֶֽנִּי׃
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני׃
הֵן לֹא בְיָדָם טוּבָם עֲצַת רְשָׁעִים רָחֲקָה מֶֽנִּי׃
הֵ֤ן לֹ֣א בְיָדָ֣ם טוּבָ֑ם עֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃
देखो, उनका कुशल उनके हाथ में नहीं रहता, दुष्ट लोगों का विचार मुझसे दूर रहे।
तुम्हीं देख लो, उनकी समृद्धि उनके हाथ में नहीं है, दुर्वृत्तों की परामर्श मुझे स्वीकार्य नहीं है.
Mindazáltal az ő javok nincsen hatalmukban, azért a gonoszok tanácsa távol legyen tőlem!
Lám, nem kezökben van javuk, – a gonoszok tanácsa távol legyen tőlem!
Ma ọganihu ha adịghị nʼaka ha ya mere ana m ewezuga onwe m site na ndụmọdụ ndị na-emebi iwu.
Kitaenyo, saan kadi ng adda kadagiti bukodda nga ima ti kinarang-ay? Awan ti pakainagiak iti pammagbaga dagiti nadangkes a tattao.
Bukankah karena kekuatan kita saja, tercapailah segala maksud dan tujuan kita?" Akan tetapi aku sama sekali tidak setuju dengan jalan pikiran dan pendapat begitu.
Memang, kemujuran mereka tidak terletak dalam kuasa mereka sendiri! Rancangan orang fasik adalah jauh dari padaku.
Ecco, il ben loro non [è] egli nelle lor mani? ([Sia] il consiglio degli empi lungi da me.)
Non hanno forse in mano il loro benessere? Il consiglio degli empi non è lungi da lui?
Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
視よ彼らの福祿は彼らの力に由にあらざるなり 惡人の希圖は我の與する所にあらず
見よ、彼らの繁栄は彼らの手にあるではないか。悪人の計りごとは、わたしの遠く及ぶ所でない。
視よ彼らの福祿は彼らの力に由にあらざるなり 惡人の希圖は我に與する所にあらず
Hagi zamagrama antahi'zana tagra'a hankavere maka zana nehune hu'za zamagesa nentahize. Hianagi e'inahu antahintahima havi vahe'mo'zama namiza antahi'zana amagera onte'na, afete manigahue.
ಆದರೆ ಅವರ ಸುಖವು ಅವರ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ದುಷ್ಟರ ಆಲೋಚನೆಯು ನನಗೆ ದೂರವಾಗಿರಲಿ.
ಆಹಾ, ಅವರ ಸುಖವು ಅವರ ಕೈಯಲ್ಲಿ ನೆಲಸಿರುವುದಿಲ್ಲ, ದುಷ್ಟರ ಆಲೋಚನೆಯು ನನಗೆ ದೂರವಾಗಿರಲಿ!
그들의 복록이 그들의 손으로 말미암은 것이 아니니라 악인의 계획은 나와 판이하니라
그들의 복록이 그들의 손으로 말미암은 것이 아니니라 악인의 계획은 나와 판이하니라
Elos fahk mu wo ouiya lalos uh ma na ke ku lalos sifacna, Tusruktu nga tia ku in insese nu ke luman nunak lalos inge.
بەڵام خێروخۆشییان لە دەستی خۆیان نییە، با ڕاوێژی بەدکاران لێم دوور بێت.
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua consilium impiorum longe sit a me
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
(Bet) redzi, viņu labums nestāv viņu rokā; tādēļ bezdievīgo padoms lai ir tālu nost no manis.
Boni, bozwi na bango ezali kati na maboko na bango moko te? Kasi mosika na ngai, likanisi ya kolanda toli ya bato mabe!
Naye obugagga bwabwe tebuli mu mikono gyabwe, noolwekyo amagezi g’abakozi b’ebibi ganneewunyisa.
Indro, tsy avy amin’ ny tenany ihany ny fahafinaretany! Ho lavitra ahy anie ny fisainan’ ny ratsy fanahy!
Heheke, tsy am-pità’ iareo ty hasoa, lavits’ahy ty famerea’ o lo-tserekeo.
എന്നാൽ അവരുടെ ഭാഗ്യം അവർക്ക് കൈവശമല്ലേ? ദുഷ്ടന്മാരുടെ ആലോചന എന്നോട് അകന്നിരിക്കുന്നു.
എന്നാൽ അവരുടെ ഭാഗ്യം അവൎക്കു കൈവശമല്ല; ദുഷ്ടന്മാരുടെ ആലോചന എന്നോടു അകന്നിരിക്കുന്നു.
എന്നാൽ അവരുടെ ഭാഗ്യം അവർക്കു കൈവശമല്ല; ദുഷ്ടന്മാരുടെ ആലോചന എന്നോടു അകന്നിരിക്കുന്നു.
എന്നാൽ അവരുടെ അഭിവൃദ്ധി അവരുടെ കൈകളാലല്ല; അതുകൊണ്ട് ദുഷ്ടരുടെ ആലോചനയിൽനിന്ന് ഞാൻ അകന്നിരിക്കുന്നു.
पाहा, त्याची भरभराट त्याच्या स्वतःच्या हाती नाही? दुष्ट मनुष्याचा सल्ला माझ्यापासुन दूर असो.
သို့သော်လည်း သူတို့သည် ကိုယ်စည်းစိမ်ကို ကိုယ်မပိုင်ကြ။ မတရားသောသူတို့၏ အကြံအစည်ကို ငါသည် ဝန်မခံ။
သို့သော်လည်း သူတို့သည် ကိုယ်စည်းစိမ်ကို ကိုယ်မပိုင်ကြ။ မတရားသောသူတို့၏ အကြံအစည်ကို ငါသည် ဝန်မခံ။
သို့သော်လည်း သူတို့သည် ကိုယ် စည်းစိမ် ကို ကိုယ်မ ပိုင်ကြ။ မ တရားသောသူတို့၏ အကြံအစည် ကို ငါသည် ဝန်မခံ။
Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
Kodwa ukuphumelela kwabo kakukho ezandleni zabo, ngakho kangisondeli ezelulekweni zababi.
Khangela, okuhle kwabo kakukho esandleni sabo; icebo lababi likhatshana lami.
हेर्नुहोस्, तिनीहरूको समृद्धि तिनीहरूका आफ्‍नै हातमा छैन र? दुष्‍ट मानिसहरूको सल्लाहमा मेरो कुनै सरोकार छैन ।
Ja, men deres lykke står ikke i deres egen hånd. - De ugudeliges tanker er langt fra mine tanker.
«Dei hev’kje lukka si i handi» - Langt burt frå meg med gudlaus råd!
ଦେଖ, ସେମାନଙ୍କର ସୁଖ ସମୃଦ୍ଧି ସେମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ନାହିଁ; ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କ ମନ୍ତ୍ରଣା ମୋʼ ଠାରୁ ଦୂରରେ ଥାଏ।
Badhaadhummaan isaanii garuu isaan harka hin jiru; kanaafuu ani gorsa hamootaa irraa nan fagaadha.
ਵੇਖੋ, ਕੀ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਖੁਸ਼ਹਾਲੀ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ, ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੀ ਸਲਾਹ ਮੈਥੋਂ ਦੂਰ ਹੀ ਰਹੇ।
اینک سعادتمندی ایشان در دست ایشان نیست. کاش که مشورت شریران از من دور باشد.
گناهکاران به هر کاری دست بزنند موفق می‌شوند! ولی من نمی‌خواهم با آنها سروکار داشته باشم.
Ale oto, dobra ich nie są w rękach ich; przetoż rada niepobożnych daleka jest odemnie.
Oto ich dobra nie są w ich rękach. Rada niegodziwych daleka [jest] ode mnie.
Eis que sua prosperidade não se deve às mãos deles. Longe de mim esteja o conselho dos perversos!
Vêde porém que o seu bem não está na mão d'elles: esteja longe de mim o conselho dos impios!
Vede porém que o seu bem não está na mão deles: esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
Eis que sua prosperidade não está em suas mãos. O conselho dos ímpios está longe de mim.
Че, ну сунт ей ын стэпыниря феричирий? – Департе де мине сфатул челор рэй! –
Iată, binele lor nu este în mâna lor; sfatul celor stricați este departe de mine.
Видишь, счастье их не от их рук. - Совет нечестивых будь далек от меня!
Гле, добро њихово није у њиховој руци; намера безбожничка далеко је од мене.
Gle, dobro njihovo nije u njihovoj ruci; namjera bezbožnièka daleko je od mene.
Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
В руках бо их бяху благая, дел же нечестивых не надзирает.
Glej, njihovo dobro ni v njihovi roki; nasvet zlobnega je daleč od mene.
Bal eeg, barwaaqadoodii gacantooda kuma jirto, Kuwa sharka ahna taladoodu way iga fog tahay.
He aquí que su bien no está en manos de ellos; el consejo de los impíos lejos esté de mí.
Esa gente cree que hace su propia fortuna, pero yo no acepto su forma de pensar.
He aquí que su prosperidad no está en su mano. El consejo de los malvados está lejos de mí.
Ciertamente, la prosperidad de ellos no está en sus propias manos. El consejo de los perversos esté lejos de mí.
¿No está su fortuna en sus manos? ¡Lejos de mí el consejo de los impíos!
He aquí, que su bien no está en su mano: el consejo de los impíos lejos esté de mí.
He aquí que su bien no está en manos de ellos: el consejo de los impíos lejos esté de mí.
En verdad, ¿no está su bienestar en su poder? El consejo de los malhechores está lejos de mí.
Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
Det är sant, i deras egen hand står ej deras lycka, och de ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!
Men si, deras ägodelar stå icke uti deras händer; derföre skall de ogudaktigas sinne vara långt ifrå mig.
Det är sant, i deras egen hand står ej deras lycka, och de ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!
Narito, ang kanilang kaginhawahan ay wala sa kanilang kamay: ang payo ng masama ay malayo sa akin.
Tingnan ninyo, hindi ba nasa mga kamay nila ang kanilang kasaganaan? Wala akong gagawin sa payo ng masasamang tao.
ஆனாலும் அவர்கள் வாழ்வு அவர்கள் கையிலிருக்காது; துன்மார்க்கரின் ஆலோசனை எனக்குத் தூரமாயிருப்பதாக.
ஆனால் அவர்களுடைய செல்வம் அவர்கள் கைகளில் இல்லை; நான் கொடியவர்களின் ஆலோசனையிலிருந்து விலகி நிற்கிறேன்.
వారి ఎదుగుదల వాళ్ళ చేతుల్లో లేదు. భక్తిహీనుల తలంపులు నాకు దూరంగా ఉండుగాక.
Vakai, ʻoku ʻikai ʻi honau nima ʻenau monūʻia: ʻoku mamaʻo ʻiate au ʻae fakakaukau ʻoe angahala.
Ama zenginlikleri kendi ellerinde değil. Kötülerin öğüdü benden uzak olsun.
Nanso wɔn nkɔso no nni wɔn nsam, enti metwe me ho fi amumɔyɛfo afotu ho.
Nanso, wɔn nkɔsoɔ no nni wɔn nsam, enti metwe me ho firi amumuyɛfoɔ afutuo ho.
Та не в їхній руці добро їхнє, — дале́ка від мене порада безбожних...
देखो, उनकी इक़बालमन्दी उनके हाथ में नहीं है। शरीरों की मशवरत मुझ से दूर है।
قاراڭلار، ئۇلارنىڭ بەختى ئۆز قولىدا ئەمەسمۇ؟ بىراق يامانلارنىڭ نەسىھىتى مەندىن نېرى بولسۇن!
Қараңлар, уларниң бәхити өз қолида әмәсму? Бирақ яманларниң нәсиһити мәндин нери болсун!
Qaranglar, ularning bexti öz qolida emesmu? Biraq yamanlarning nesihiti mendin néri bolsun!
Ⱪaranglar, ularning bǝhti ɵz ⱪolida ǝmǝsmu? Biraⱪ yamanlarning nǝsiⱨiti mǝndin neri bolsun!
Kìa sự may mắn chúng nó chẳng ở nơi tay chúng nó: Các mưu chước kẻ ác cách xa tôi.
Kìa sự may mắn chúng nó chẳng ở nơi tay chúng nó: Các mưu chước kẻ ác cách xa tôi.
(Chúng nghĩ sự hưng thịnh đang nằm trong tay chúng, nhưng tôi sẽ tránh xa âm mưu kẻ ác).
Kíyèsi i, àlàáfíà wọn kò sí nípa ọwọ́ wọn; ìmọ̀ ènìyàn búburú jìnnà sí mi réré.
Verse Count = 211

< Job 21:16 >