< Job 19:22 >

Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
لِمَاذَا تُطَارِدُونَنِي كَمَا ٱللهُ، وَلَا تَشْبَعُونَ مِنْ لَحْمِي؟
لِمَاذَا تُطَارِدُونَنِي كَمَا يُطَارِدُنِي اللهُ؟ أَلا تَشْبَعُونَ أَبَداً مِنْ لَحْمِي؟
ঈশ্বৰৰ নিচিনাকৈ তোমালোকেও মোক কিয় তাড়না কৰিছা? আৰু মোৰ মঙহত তোমালোকৰ কিয় হেপাহ পলোৱা নাই?
Niyə məni Allah kimi qovursunuz? Niyə mənim ətimdən doymursunuz?
Gode da nama se bagade iaha. Dilia abuliba: le, Ea hou defele, nama se iahabela: ? Dilia da nama se nabasu defele i dagoi!
কেন তোমরা আমায় অত্যাচার কর যেন তোমরাই ঈশ্বর; আমার মাংস খেয়েও তোমরা কেন তৃপ্ত নও?
ঈশ্বরের মতো তোমরাও কেন আমার পশ্চাদ্ধাবন করছ? আমার মাংস কি তোমরা যথেষ্ট পরিমাণে খেয়ে ফেলোনি?
Защо ме гоните като че ли сте Бог, И не се насищате от плътта ми?
Nganong gilutos man ninyo ako nga daw kamo ang Dios? Nganong wala man kamo matagbaw sa pagsakit sa akong unod?
Ngano man nga naglutos kamo kanako ingon sa Dios, Ug wala manghimuot sa akong unod?
Chifukwa chiyani mukundilondola ngati Mulungu? Kodi simunatope nalo thupi langa?
Tipongah Sithaw pacaekthlaek baktiah kai nang pacaekthlaek o loe? Kai ih angan hoiah zok nam hah o ai vop maw?
Balae tih Pathen bangla kai nan hloem uh. Kai saa lamkah khaw na hah uh hae mahpawh.
Balae tih Pathen bangla kai nan hloem uh. Kai saa lamkah khaw na hah uh hae mahpawh.
Pathen in eibolna banga nangin jong nei bolgim ding ham? Nei lhaingem lou jeh a hi chimlou nahim?
Bang kecu dawk maw Cathut na rektap e patetlah kai hah na rektap awh. Ka takthai dawk ka khangnae he na khout sak awh hoeh rah maw.
你们为什么仿佛 神逼迫我, 吃我的肉还以为不足呢?
你們為甚麼彷彿上帝逼迫我, 吃我的肉還以為不足呢?
你們為何如同天主一樣逼迫我,吃了我的肉還不知足呢﹖
Zašto da me k'o Bog sam progonite, zar se niste moga nasitili mesa?
Proč mi se protivíte tak jako Bůh silný, a masem mým nemůžte se nasytiti?
Proč mi se protivíte tak jako Bůh silný, a masem mým nemůžte se nasytiti?
Hvi forfølger og I mig som Gud og mættes ej af mit Kød?
Hvi forfølge I mig, ligesom Gud, og kunne ikke mættes af mit Kød?
Hvi forfølger og I mig som Gud og mættes ej af mit Kød?
Angʼo momiyo ulaworu koda kaka Nyasaye lawa? Sando ringra pok oromou?
Waarom vervolgt gij mij als God, en wordt niet verzadigd van mijn vlees?
Waarom mij als een hert vervolgen, Nooit verzadigd aan mijn vlees!
Waarom vervolgt gij mij als God, en wordt niet verzadigd van mijn vlees?
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Why do ye persecute me as God, And are not satisfied with my flesh?
Why do you persecute me as God does? Will you never get enough of my flesh?
Why are you cruel to me, like God, for ever saying evil against me?
Wherefore do ye persecute me as also the Lord [does], and are not satisfied with my flesh?
Therefore do you persecute me as also the Lord [does], and are not satisfied with my flesh?
Why do you pursue me just as God does, and satiate yourselves with my flesh?
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh?
Why are you persecuting me like God does? Aren't you satisfied with getting your pound of flesh?
Why do ye persecute me, as God? and are not satisfied with my flesh?
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Why do ye persecute me as El, and are not satisfied with my flesh?
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Why do all of you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Therefore do you persecute me as also the Lord [does], and are not satisfied with my flesh?
Why will ye persecute me as God [hath done], and will never be satisfied with my flesh?
Why do you pursue me as God? And are not satisfied with my flesh?
Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Why do ye persecute me like God, And are not satisfied with my flesh?
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Wherefore should ye persecute me as GOD? and, with my flesh, should not he satisfied?
Why? are you persecuting me like God and from flesh my not are you satisfied?
to/for what? to pursue me like God and from flesh my not to satisfy
Why do you cause me to suffer like God does? Why do you continue to slander [MET] me?
Why do you pursue me like God does? Will you ever be satisfied with my flesh?
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Whi pursuen ye me, as God pursueth; and ben fillid with my fleischis?
Why do you pursue me as God? And with my flesh are not satisfied?
Kial vi persekutas min, kiel Dio, Kaj ne povas satiĝi de mia karno?
Nu ka ta mieti yonyeme abe ale si Mawu ti yonyemee ene? Nye ŋutilã si mieɖu la mesɔ gbɔ na mi oa?
Miksi te vainootte minua niinkuin Jumalakin, ja ette taida minun lihastani ravittaa?
Miksi vainoatte minua niinkuin Jumala, ettekä saa kylläänne minun lihastani?
Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne sont pas satisfaits de ma chair?
Pourquoi, comme Dieu, me poursuivez-vous et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair?
Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair?
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair?
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?
Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu? et êtes-vous insatiables de ma chair?
Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
Pourquoi me persécutez-vous à l’exemple de Dieu? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
Warum verfolgt ihr mich wie Gott? Habt ihr an mir noch nicht genug?
Warum verfolget ihr mich wie Gott [El, ] und werdet meines Fleisches nicht satt?
Warum verfolget ihr mich wie Gott, und werdet meines Fleisches nicht satt?
Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
Warum verfolget ihr mich gleich so wohl als Gott und könnet meines Fleisches nicht satt werden?
Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und könnt meines Fleisches nicht satt werden?
Warum verfolgt ihr mich ebenso wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
Mũthingatanaga na niĩ o ta ũrĩa Mũrungu aathingataga nĩkĩ? Mũtirĩ mũraiganwo nĩ nyama ciakwa?
Διά τι με κατατρέχετε ως ο Θεός, και δεν εχορτάσθητε από των σαρκών μου;
διὰ τί δέ με διώκετε ὥσπερ καὶ ὁ κύριος ἀπὸ δὲ σαρκῶν μου οὐκ ἐμπίπλασθε
શા માટે ઈશ્વરની જેમ તમે મને સતાવો છો; મારા શરીરથી પણ તમને સંતોષ નથી થતો શું?
Poukisa pou nou leve dèyè m' tou menm jan ak Bondye? Koulye a, nou pa pèsekite m' kont nou?
Poukisa n ap pèsekite mwen menm tankou Bondye e pa satisfè ak chè mwen.
Don me kuke fafarata kamar yadda Allah yake yi? Ba ku gaji da yagar fatata ba?
No ko aha la oukou e hahai mai ai ia'u, me he Akua la, Aole hoi oukou i maona i kuu io?
למה תרדפני כמו-אל ומבשרי לא תשבעו
לָ֭מָּה תִּרְדְּפֻ֣נִי כְמֹו־אֵ֑ל וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּ׃
לָ֭מָּה תִּרְדְּפֻ֣נִי כְמוֹ־אֵ֑ל וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּ׃
לָמָּה תִּרְדְּפֻנִי כְמוֹ־אֵל וּמִבְּשָׂרִי לֹא תִשְׂבָּֽעוּ׃
למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו׃
לָמָּה תִּרְדְּפֻנִי כְמוֹ־אֵל וּמִבְּשָׂרִי לֹא תִשְׂבָּֽעוּ׃
לָ֭מָּה תִּרְדְּפֻ֣נִי כְמוֹ־אֵ֑ל וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּ׃
तुम परमेश्वर के समान क्यों मेरे पीछे पड़े हो? और मेरे माँस से क्यों तृप्त नहीं हुए?
किंतु परमेश्वर के समान तुम मुझे क्यों सता रहे हो? क्या मेरी देह को यातना देकर तुम्हें संतोष नहीं हुआ है?
Miért üldöztök engem úgy, mint az Isten, és mért nem elégesztek meg a testemmel?
Mért üldöztök engem mint Isten s nem laktok jól húsommal?
Gịnị mere unu ji achụ m dịka Chineke si achụ m? Ọ ga-abụ na ahụhụ m ejubeghị unu afọ?
Apay nga idaddadanesdak a kasla dakayo ti Dios? Apay a saankayo a mapnek a mangib-ibus iti lasagko?
Allah terus menekan aku; mengapa kamu tiru Dia? Belum puaskah kamu menyiksa?
Mengapa kamu mengejar aku, seakan-akan Allah, dan tidak menjadi kenyang makan dagingku?
Perchè mi perseguitate voi come Iddio, E non vi saziate della mia carne?
Perché vi accanite contro di me, come Dio, e non siete mai sazi della mia carne?
Perché perseguitarmi come fa Dio? Perché non siete mai sazi della mia carne?
汝らなにとて神のごとくして我を攻め わが肉に饜ことなきや
あなたがたは、なにゆえ神のようにわたしを責め、わたしの肉をもって満足しないのか。
汝らなにとて神のごとくして我を攻め わが肉に饜ことなきや
Hagi tamagra nagafare Anumzamo'ma hiazana huta, nazeri havizana nehaze? Nahigeta nazeri haviza huvava huta nevaze?
ದೇವರಂತೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಏಕೆ ಹಿಂಸಿಸುತ್ತೀರಿ? ನನಗೆ ತೊಂದರೆಪಡಿಸಿದ್ದು ಸಾಲದೋ?
ದೇವರ ಹಾಗೆ ನೀವೂ ನನ್ನನ್ನು ಏಕೆ ಹಿಂಸಿಸುತ್ತೀರಿ? ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಿ ನಿಮಗೆ ಸಾಕಾಗಲಿಲ್ಲವೋ?
너희가 어찌하여 하나님처럼 나를 핍박하느냐? 내 살을 먹고도 부족하냐
너희가 어찌하여 하나님처럼 나를 핍박하느냐 내 살을 먹고도 부족하냐
너희가 어찌하여 하나님처럼 나를 핍박하느냐 내 살을 먹고도 부족하냐
Efu ku komtal akkeokyeyu oana ke God El oru uh? Mea, tia fal tari lupan keok ma orek nu sik uh?
بۆچی ئێوەش وەک خودا ڕاوم دەنێن؟ لە گۆشتم تێر نابن؟
Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?
Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?
Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?
Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?
quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis saturamini
Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?
Kāpēc jūs mani vajājat, kā tas stiprais Dievs, un no manas miesas nevarat pieēsties?
Mpo na nini bozali kolandela ngai boye, ndenge kaka Nzambe azali kolandela ngai? Botondi mosuni na ngai te?
Lwaki munjigga nga Katonda bw’anjigga? Omubiri gwe mufunye tegumala?
Nahoana no manenjika ahy tahaka an’ Andriamanitra koa ianareo ka tsy mety afa-po amin’ ny nofoko?
Ino ty ampisoaña’ areo ahy hoe t’ie Andrianañahare? Tsy mahaeneñ’ anahareo hao o holikoo?
ദൈവം എന്നപോലെ നിങ്ങളും എന്നെ ഉപദ്രവിക്കുന്നതെന്ത്? എന്റെ മാംസം തിന്ന് തൃപ്തിവരാത്തത് എന്ത്?
ദൈവം എന്ന പോലെ നിങ്ങളും എന്നെ ഉപദ്രവിക്കുന്നതെന്തു? എന്റെ മാംസം തിന്നു തൃപ്തിവരാത്തതു എന്തു?
ദൈവം എന്ന പോലെ നിങ്ങളും എന്നെ ഉപദ്രവിക്കുന്നതെന്തു? എന്റെ മാംസം തിന്നു തൃപ്തിവരാത്തതു എന്തു?
ദൈവമെന്നപോലെ നിങ്ങളും എന്നെ വേട്ടയാടുന്നത് എന്തിന്? എന്റെ മാംസം തിന്നിട്ടും നിങ്ങൾ തൃപ്തിപ്പെടാത്തതെന്തുകൊണ്ട്?
तुम्ही माझा छळ असा करीत आहात जसे तुम्ही देव आहात. माझ्या देहाला सतत त्रास देण्याचा तुम्हास कंटाळा येत नाही का?
ဘုရားသခင်ညှဉ်းဆဲတော်မူသည်နည်းတူ အဘယ်ကြောင့် သင်တို့သည် ညှဉ်းဆဲကြသနည်း။ အဘယ်ကြောင့် ငါ့အသားကို စား၍ မရောင်ရဲ့ဘဲနေကြသနည်း။
ဘုရားသခင်ညှဉ်းဆဲတော်မူသည်နည်းတူ အဘယ်ကြောင့် သင်တို့သည် ညှဉ်းဆဲကြသနည်း။ အဘယ်ကြောင့် ငါ့အသားကို စား၍ မရောင်ရဲ့ဘဲနေကြသနည်း။
ဘုရား သခင်ညှဉ်းဆဲတော်မူသည်နည်းတူ အဘယ်ကြောင့် သင်တို့သည် ညှဉ်းဆဲ ကြသနည်း။ အဘယ်ကြောင့်ငါ့ အသား ကို စား၍ မ ရောင့််ရဲ ဘဲနေကြသနည်း။
He aha koutou i tukino ai i ahau, i pera ai me te Atua, te makona koutou i oku kikokiko?
Lingilandelelani njengoNkulunkulu na? Lizakufa lasutha ngenyama yami na?
Lingizingelelani njengoNkulunkulu, lingeneliswa yinyama yami?
परमेश्‍वरले झैं तपाईंहरू किन मेरो खेदो गर्नुहुन्छ? मेरो शरीरले तपाईंहरूलाई कहिल्यै सन्तुष्‍ट पार्छ र?
Hvorfor forfølger I mig likesom Gud og blir ikke mette av mitt kjøtt?
Kvifor skal de som Gud meg jaga, og vert ei mette av mitt kjøt?
ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହିଁକି ମୋତେ ତାଡ଼ନା କରୁଅଛ ଓ ମୋʼ ମାଂସରେ ତୃପ୍ତ ହେଉ ନାହଁ?
Isin maaliif akkuma Waaqni na ariʼu sana na ariitu? Amma illee foon koo isin hin geenyee?
ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਾਂਗੂੰ ਕਿਉਂ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਪਏ ਹੋ? ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਮਾਸ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਛੱਡਦੇ?
چرا مثل خدا بر من جفا می‌کنید وازگوشت من سیر نمی شوید.
چرا شما هم مثل خدا مرا عذاب می‌دهید؟ آیا از خوردن گوشت بدنم سیر نشده‌اید؟
Czemuż mię prześladujecie, jako Bóg, a ciała mego nie możecie się nasycić?
Czemu mnie prześladujecie jak Bóg? Czy nie dość wam mojego ciała?
Por que vós me perseguis como Deus, e não vos fartais de minhas carne?
Porque me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartaes?
Porque me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartais?
Por que você me persegue como Deus, e não estão satisfeitos com minha carne?
Де че мэ урмэриць ка Думнезеу? Ши ну вэ май сэтураць де карня мя?
De ce mă persecutați ca Dumnezeu și nu vă săturați cu carnea mea?
Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
Зашто ме гоните као Бог, и меса мог не можете да се наситите?
Zašto me gonite kao Bog, i mesa mojega ne možete da se nasitite?
Seiko muchindidzingirira sezvinoita Mwari? Ko, hamungaguti nenyama yangu here?
Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
Čemu me preganjate kakor Bog in niste nasičeni z mojim mesom?
Maxaad sidii Ilaah iigu silcisaan? Oo bal maxaad dhibaatada jidhkayga uga dhergi weydeen?
¿Por qué me perseguís como Dios, y no os saciáis de mis carnes?
¿Por qué me persiguen como lo hace Dios? ¿No se conforman con obtener su libra de carne?
¿Por qué me persigues como a Dios? y no están satisfechos con mi carne?
¿Por qué me persiguen como ʼElohim, y no se sacian de escarnecerme?
¿Por qué me perseguís como Dios, y ni os hartáis de mi carne?
¿Por qué me perseguís como Dios, y no os hartáis de mis carnes?
¿Por qué me perseguís como Dios, y no os hartáis de mis carnes?
¿Por qué eres cruel conmigo, como Dios, porque siempre has dicho mal contra mí?
Kwa nini mnanitesa mimi kama ninyi mlikuwa Mungu? kwa nini hamjatosheka bado kwa kula mwili wangu?
Kwa nini mnanifuatia kama Mungu afanyavyo? Hamtosheki kamwe na mwili wangu?
Varför skolen I förfölja mig, I såsom Gud, och aldrig bliva mätta av mitt kött?
Hvi förföljen I mig såväl som Gud, och kunnen af mitt kött icke mätte varda?
Varför skolen I förfölja mig, I såsom Gud, och aldrig bliva mätta av mitt kött?
Bakit ninyo ako inuusig na gaya ng Dios. At hindi pa kayo nasisiyahan sa akin laman?
Bakit hindi pa kayo nasisiyahan sa pag-ubos ng laman ko?
தேவனைப்போல நீங்களும் என்னை ஏன் துன்பப்படுத்தவேண்டும்? என் உடல் எரிக்கப்பட்டாலும் நீங்கள் திருப்தியில்லாமல் இருக்கிறதென்ன?
இறைவனைப் போலவே நீங்களும் ஏன் என்னைத் தொடர்ந்து துன்புறுத்துகிறீர்கள்? என்னை வேதனைப்படுத்தியது போதாதோ?
నా శరీర మాంసం పూర్తిగా నాశనం అయ్యింది. ఇది చాలదన్నట్టు దేవుడు నన్ను హింసిస్తున్నట్టు మీరు కూడా నన్నెందుకు వేధిస్తున్నారు?
Ko e hā ʻoku mou fakatanga ai au ʻo hangē ko e ʻOtua, pea mou taʻefiu ʻi hoku kakano?
Neden Tanrı gibi siz de beni kovalıyor, Etime doymuyorsunuz?
Adɛn nti na motaa me sɛnea Onyankopɔn yɛ no? Na mommfa me honam yi saa ara?
Adɛn enti na motaa me so, sɛdeɛ Onyankopɔn yɛ no? Na mommfa me honam mu yea yi saa ara?
Чого́ ви мене переслідуєте, немов Бог, і не наси́чуєтесь моїм тілом?
तुम क्यूँ ख़ुदा की तरह मुझे सताते हो? और मेरे गोश्त पर कना'अत नहीं करते?
سىلەر نېمىشقا تەڭرىدەك ماڭا زىيانكەشلىك قىلىسىلەر؟ سىلەر نېمىشقا ئەتلىرىمگە شۇنچە تويمايسىلەر!
Силәр немишкә Тәңридәк маңа зиянкәшлик қилисиләр? Силәр немишкә әтлиримгә шунчә тоймайсиләр!
Siler némishqa Tengridek manga ziyankeshlik qilisiler? Siler némishqa etlirimge shunche toymaysiler!
Silǝr nemixⱪa Tǝngridǝk manga ziyankǝxlik ⱪilisilǝr? Silǝr nemixⱪa ǝtlirimgǝ xunqǝ toymaysilǝr!
Cớ sao các bạn bắt bớ tôi như Đức Chúa Trời, Và chưa no nê thịt tôi sao?
Cớ sao các bạn bắt bớ tôi như Ðức Chúa Trời, Và chưa no nê thịt tôi sao?
Sao các anh săn đuổi tôi như Đức Chúa Trời? Các anh chưa chán thịt tôi sao?
Nítorí kí ni ẹ̀yin ṣe lépa mi bí Ọlọ́run, tí ẹran-ara mi kò tẹ́ yín lọ́rùn?
Verse Count = 212

< Job 19:22 >