< Job 17:7 >
My eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow.
كَلَّتْ عَيْنِي مِنَ ٱلْحُزْنِ، وَأَعْضَائِي كُلُّهَا كَٱلظِّلِّ. |
كَلَّتْ عَيْنَايَ حُزْناً وَأَصْبَحَتْ أَعْضَائِي كَالظِّلِّ، |
মনৰ বেজাৰত মোৰ চকু নিস্তেজ হ’ল, আৰু মোৰ সকলো অঙ্গ-প্ৰত্যঙ্গ ছাঁৰ তুল্য হ’ল।
Gözümün nuru kədərdən qaraldı, Bütün əzalarım kölgə kimi qaldı.
Na da da: i dioiba: le, na si da wadela: mu gadenesa. Na lobo amola emo da geloga: le, baba agoai ba: sa.
আমার চোখ দুঃখে ক্ষীণ হয়েছে; আমার শরীরের সমস্ত অংশ ছায়ার মত হয়েছে।
বিষাদে আমার চোখ অস্পষ্ট হয়ে গিয়েছে; আমার সমগ্র শরীর নিছক এক ছায়ামাত্র।
Помрачиха очите ми от скръб, И всичките ми телесни части станаха като сянка.
Ang akong mga mata mihalap usab tungod sa kasubo; ang tanang bahin sa akong lawas sama na kapayat sa mga anino.
Ang akong mata usab malubog tungod sa kasubo, Ug ang akong mga panumduman ang tanan ingon sa usa ka landong.
Mʼmaso mwanga mwada ndi chisoni; ndawonda ndi mutu womwe.
Palungset loiah ka mik amtueng ai boeh, ka takpum boih tahlip baktiah ni oh boeh.
Ka mik he konoinah neh hmang coeng tih ka pumrho he khokhawn bangla boeih om.
Ka mik he konoinah neh hmang coeng tih ka pumrho he khokhawn bangla boeih om.
Kaka ka nan kamit apom doh joutai. Keima hi kana hinasa alie maimai bou chu kahi.
Ka lungmathoenae kecu dawk ka mit totouh a mawm teh, ka takthai pueng heh tâhlip rumram la ao.
我的眼睛因忧愁昏花; 我的百体好像影儿。
我的眼睛因憂愁昏花; 我的百體好像影兒。
我的眼睛因愁悶而昏花,我的肢體消失有如蔭影。
Od tuge vid mi se muti u očima, poput sjene moji udovi postaju.
Tak že pro žalost pošly oči mé, a oudové moji všickni stínu jsou podobni.
Tak že pro žalost pošly oči mé, a oudové moji všickni stínu jsou podobni.
mit Øje er sløvet af Kvide, som Skygger er mine Lemmer til Hobe;
Derfor er mit Øje mørkt af Harm, og alle mine Lemmer ere som en Skygge.
mit Øje er sløvet af Kvide, som Skygger er mine Lemmer til Hobe;
Wengena koro ok nen maber nikech kuyo ma an-go; denda duto olokore choke lilo.
Daarom is mijn oog door verdriet verdonkerd, en al mijn ledematen zijn gelijk een schaduw.
Mijn oog is dof van verdriet, Mijn leden zijn tot een schaduw vervluchtigd!
Daarom is mijn oog door verdriet verdonkerd, en al mijn ledematen zijn gelijk een schaduw.
My eye also is dim because of sorrow, and all my members are as a shadow.
My eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow.
Mine eye also is dim by reason of sorrow, And all my members are as a shadow.
My eyes have grown dim with grief, and my whole body is but a shadow.
My eyes have become dark because of my pain, and all my body is wasted to a shade.
For my eyes are dimmed through pain; I have been grievously beset by all.
For my eyes are dimmed through pain; I have been grievously beset by all.
My eyesight has been clouded by indignation, and my limbs have been reduced, as if to nothing.
And mine eye is dim by reason of grief, and all my members are as a shadow.
My eye is dim through indignation, and my limbs are brought as it were to nothing.
My eyes are worn out from crying and my body is a shadow of its former self.
Mine eye therefore is dimme for griefe, and all my strength is like a shadowe.
Mine eye also is dimmed by reason of vexation, and all my members are as a shadow.
Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members [are] as a shadow.
My eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
For my eyes are dimmed through pain; I have been grievously beset by all.
Therefore is my eye dim from vexation, and my limbs are all of them like a shadow.
And my eye is dim from sorrow, And my members—all of them—as a shadow.
My eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow.
My eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow.
My eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow.
My eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow.
My eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow.
My eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow.
My eye therefore is dim with sorrow, And all my limbs are as a shadow.
Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
Therefore hath mine eye become dim from vexation, and, my members, are like a shadow, all of them.
And it has grown dim from grief eye my and members my [are] like shadow all of them.
and to grow dim from vexation eye my and member my like/as shadow all their
(My sight has become dim/I cannot see well) because I am extremely sad, and my arms and legs are [very thin, with the result that they almost do not cast] [MET] a shadow.
My eye is also dim because of sorrow; all my body parts are as thin as shadows.
My eye also is dim by reason of sorrow, and all my members [are] as a shade.
My eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
My eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow.
My eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow.
My eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow.
My eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow.
My eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow.
My eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow.
Myn `iye dasewide at indignacioun; and my membris ben dryuun as in to nouyt.
And dim from sorrow is mine eye, And my members as a shadow all of them.
Mia okulo mallumiĝis de ĉagreno, Kaj ĉiuj miaj membroj fariĝis kiel ombro.
Nuxaxa na be nye ŋkuwo dzi tsyɔ eye nye ameti blibo la mele abe vɔvɔli ene.
Minun silmäni ovat pimenneet minun suruni tähden, ja kaikki minun jäseneni ovat niinkuin varjo.
Minun silmäni on hämärtynyt surusta, ja kaikki minun jäseneni ovat kuin varjo.
Mon œil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu'une ombre.
Mon œil aussi est obscurci par la tristesse. Tous mes membres sont comme une ombre.
Mon œil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre.
Mon œil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.
Mon œil s’est obscurci par l’indignation, et mes membres ont été réduits comme à rien.
Mon œil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
Mon œil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu’une ombre.
Et mon œil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.
et le chagrin a rendu mes yeux ternes, et ma figure est toute entière comme une ombre.
La colère alors a séché mes pleurs, et j'ai été vivement assiégé de toutes parts.
Mes yeux sont éteints par le chagrin, et tous mes organes sont comme une ombre.
Die Augen sind vor Kummer blind; wie Schatten schwindet hin mein Leib.
Und mein Auge ist trübe geworden vor Gram, und wie der Schatten sind alle meine Glieder.
Und mein Auge ist trübe geworden vor Gram, und wie der Schatten sind alle meine Glieder.
so daß mein Auge blöde ward vor Kummer, und alle meine Glieder nur ein Schatten sind.
Meine Gestalt ist dunkel worden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
da ist mein Auge vor Gram erloschen, und alle meine Glieder sind nur noch wie ein Schatten.
Mein Augenlicht erlischt vor Gram, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
Maitho makwa nĩ maroora nĩ gwĩthikĩra; ciĩga ciakwa ciothe ihũthĩte o ta kĩĩruru.
Και ο οφθαλμός μου εμαράνθη υπό της θλίψεως, και πάντα τα μέλη μου έγειναν ως σκιά.
πεπώρωνται γὰρ ἀπὸ ὀργῆς οἱ ὀφθαλμοί μου πεπολιόρκημαι μεγάλως ὑπὸ πάντων
દુ: ખથી મારી આંખો ઝાંખી થઈ છે; અને મારાં બધાં અંગો પડછાયા જેવાં બની ગયા છે.
Mwen sitèlman nan lapenn, m' pa ka louvri je m'. Mwen fin tounen zo ak po. Ata lonbraj mwen pa fè!
Anplis, zye m vin pa wè klè akoz doulè m, e tout nanm mwen tankou lonbraj.
Idanuna ba sa gani sosai don baƙin ciki; jikina ya zama kamar inuwa kawai
Ua ponalonalo kuu maka no ka uwe ana, A o kuu helehelena a pau ua like ia me ke aka.
ותכה מכעש עיני ויצרי כצל כלם |
וַתֵּ֣כַהּ מִכַּ֣עַשׂ עֵינִ֑י וִֽיצֻרַ֖י כַּצֵּ֣ל כֻּלָּֽם׃ |
וַתֵּ֣כַהּ מִכַּ֣עַשׂ עֵינִ֑י וִֽיצֻרַ֖י כַּצֵּ֣ל כֻּלָּֽם׃ |
וַתֵּכַהּ מִכַּעַשׂ עֵינִי וִיצֻרַי כַּצֵּל כֻּלָּֽם׃ |
ותכה מכעש עיני ויצרי כצל כלם׃ |
וַתֵּכַהּ מִכַּעַשׂ עֵינִי וִֽיצֻרַי כַּצֵּל כֻּלָּֽם׃ |
וַתֵּ֣כַהּ מִכַּ֣עַשׂ עֵינִ֑י וִֽיצֻרַ֖י כַּצֵּ֣ל כֻּלָּֽם׃ |
खेद के मारे मेरी आँखों में धुंधलापन छा गया है, और मेरे सब अंग छाया के समान हो गए हैं।
शोक से मेरी दृष्टि क्षीण हो चुकी है; मेरे समस्त अंग अब छाया-समान हो चुके हैं.
A bosszúság miatt szemem elhomályosodik, és minden tagom olyan, mint az árnyék.
Elhomályosúlt bosszúságtól szemem, s tagjaim akár az árnyék mindannyi.
Anya m na-ahụ inyogho inyogho nʼihi iru ụjụ; ahụ m aghọọla onyinyo nke ihe m bụ na mbụ.
Nakudrep met ti matak gapu iti ladingit; nakuttong dagiti amin a paset ti bagik a kas ti kinakuttong ti aniniwan.
Mataku kabur karena dukacita; seluruh tubuhku kurus merana.
Mataku menjadi kabur karena pedih hati, segala anggota tubuhku seperti bayang-bayang.
E l'occhio mio è tutto raggrinzato di sdegno, E tutte le mie membra [son] simili ad un'ombra.
Si offusca per il dolore il mio occhio e le mie membra non sono che ombra.
L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra.
かつまた我目は憂愁によりて昏み 肢體は凡て影のごとし
わが目は憂いによってかすみ、わがからだはすべて影のようだ。
かつまた我目は憂愁によりて昏み 肢體は凡て影のごとし
Hanki zavi'ma atoa zamo higeno navumo'a zorege'na, nagra oza'oza hu'na vahe amema'agna nehue.
ನನ್ನ ಕಣ್ಣು ದುಃಖದಿಂದ ಮೊಬ್ಬಾಗಿವೆ; ನನ್ನ ಅಂಗಗಳೆಲ್ಲಾ ನೆರಳಿನ ಹಾಗೆ ಇವೆ.
ದುಃಖದಿಂದ ನನ್ನ ಕಣ್ಣು ಮೊಬ್ಬಾಗಿದೆ, ನನ್ನ ಅಂಗಗಳೆಲ್ಲಾ ನೆರಳಿನಂತೆ ನಿಸ್ಸಾರವಾಗಿವೆ.
내 눈은 근심으로 하여 어두워지고 나의 온 지체는 그림자 같구나
내 눈은 근심으로 하여 어두워지고 나의 온 지체는 그림자 같구나
Asor luk apkuranna in konela mutuk; Pouk ac niuk arulana minini oana lul uh.
چاوەکانم لەبەر خەم کز بوون، هەموو ئەندامەکانم زۆر لاواز بوون. |
Caligavit ab indignatione oculus meus, et membra mea quasi in nihilum redacta sunt.
Caligavit ab indignatione oculus meus, et membra mea quasi in nihilum redacta sunt.
Caligavit ab indignatione oculus meus, et membra mea quasi in nihilum redacta sunt.
Caligavit ab indignatione oculus meus, et membra mea quasi in nihilum redacta sunt.
caligavit ab indignatione oculus meus et membra mea quasi in nihili redacta sunt
Caligavit ab indignatione oculus meus, et membra mea quasi in nihilum redacta sunt.
Tādēļ mana acs ir tumša no skumības, un visi mani locekļi ir kā ēna.
Miso na ngai ekomi molili likolo ya pasi, mpe nzoto na ngai nyonso ekomi lokola elilingi.
Amaaso gange gayimbadde olw’okunakuwala; omubiri gwange gwonna kaakano guli nga kisiikirize.
Efa pahina ny masoko noho ny alahelo; Ary efa toy ny aloka ny momba ny tenako rehetra.
Nampaieñe ty fioremeñako o masokoo, hoe talinjo avao o fangefangekoo.
ദുഃഖം കാരണം എന്റെ കണ്ണ് മങ്ങിയിരിക്കുന്നു; എന്റെ അവയവങ്ങൾ എല്ലാം നിഴൽപോലെ തന്നെ.
ദുഃഖം ഹേതുവായി എന്റെ കണ്ണു മങ്ങിയിരിക്കുന്നു; എന്റെ അവയവങ്ങൾ ഒക്കെയും നിഴൽ പോലെ തന്നേ.
ദുഃഖം ഹേതുവായി എന്റെ കണ്ണു മങ്ങിയിരിക്കുന്നു; എന്റെ അവയവങ്ങൾ ഒക്കെയും നിഴൽ പോലെ തന്നേ.
വ്യസനം നിമിത്തം എന്റെ കണ്ണുകൾ മങ്ങിപ്പോയിരിക്കുന്നു; എന്റെ അവയവങ്ങളെല്ലാം വെറുമൊരു നിഴൽപോലെയായി.
दु: ख आणि यातना यांनी माझे डोळे अंधुक झाले आहेत, माझे शरीर छायेप्रमाणे अतिशय बारीक झाले आहे.
ဝမ်းနည်းခြင်းအားကြီးသောကြောင့် ငါ့မျက်စိ မှုန်၏။ ကိုယ်အင်္ဂါများတို့သည် အရိပ်ကဲ့သို့ ဖြစ်ကြ၏။
ဝမ်းနည်းခြင်းအားကြီးသောကြောင့် ငါ့မျက်စိ မှုန်၏။ ကိုယ်အင်္ဂါများတို့သည် အရိပ်ကဲ့သို့ ဖြစ်ကြ၏။
ဝမ်းနည်း ခြင်းအားကြီးသောကြောင့်ငါ့ မျက်စိ မှုန် ၏။ ကိုယ် အင်္ဂါများတို့သည် အရိပ် ကဲ့သို့ ဖြစ်ကြ၏။
Kua atarua toku kanohi i te tangi, rite tonu ki te atarangi oku wahi katoa.
Amehlo ami asethundubele ngosizi; umdumbu wami wonke usuyisithunzi nje.
Njalo ilihlo lami lifiphele ngosizi, lamalunga ami anjengesithunzi wonke.
शोकको कारण मेरो आँखा पनि धमिलो भएको छ । मेरो शरीरका सम्पूर्ण भाग छायाजत्तिकै सुकेका छन् ।
Mitt øie er sløvt av gremmelse, og alle mine lemmer er som en skygge.
Mitt auga sjukt av sorger er, og mine lemer er ein skugge.
ଦୁଃଖ ସକାଶୁ ମଧ୍ୟ ମୋର ଚକ୍ଷୁ କ୍ଷୀଣ ହୋଇଅଛି ଓ ମୋହର ସର୍ବାଙ୍ଗ ଛାୟା ତୁଲ୍ୟ ହୋଇଅଛି।
Iji koo sababii gaddaatiif arguu dhabe; dhagni koo guutuunis akkuma gaaddidduu ti.
ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਸੋਗ ਦੇ ਕਾਰਨ ਧੁੰਦਲੀਆਂ ਹੋ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਅੰਗ ਪਰਛਾਵੇਂ ਵਾਂਗੂੰ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।
چشم من از غصه کاهیده شده است، و تمامی اعضایم مثل سایه گردیده. |
چشمانم از گریه تار شده و از من سایهای بیش باقی نمانده است. |
Zaćmione jest dla żałości oko moje, a wszystkie myśli moje są jako cień.
Moje oko zaćmiło się od smutku, a wszystkie moje członki są jak cień.
Por isso meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os membros de meu corpo são como a sombra.
Pelo que já se escureceram de magoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra:
Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra:
Meu olho também está embaçado por causa da dor. Todos os meus membros são como uma sombra.
Окюл ми се ынтунекэ де дурере; тоате мэдулареле меле сунт ка о умбрэ.
Ochiul meu de asemenea este slab din cauza întristării și toate membrele mele sunt ca o umbră.
Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
Потамнело је око моје од јада, и сви уди моји посташе као сен.
Potamnjelo je oko moje od jada, i svi udi moji postaše kao sjen.
Meso angu aneta nokuchema; muviri wangu wose wangova mumvuri zvawo.
Ослепоста бо от гнева очи мои, повоеван бых вельми от всех:
Tudi moje oko je zatemnjeno zaradi bridkosti in vsi moji udi so kakor senca.
Indhahaygii murug bay la arag daranyihiin, Oo xubnahaygii oo dhammuna waxay noqdeen sidii hoos oo kale.
Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, y todos mis pensamientos han sido como sombra.
Mis ojos están agotados de tanto llorar y mi cuerpo es una sombra de lo que fue.
También mi ojo se oscurece a causa del dolor. Todos mis miembros son como una sombra.
Mis ojos se oscurecieron por la angustia, y todos mis miembros son como una sombra.
Mis ojos pierden la vista a causa de aflicción, y mis miembros todos no son más que una sombra.
Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, y todos mis pensamientos han sido como sombra.
Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, y mis pensamientos todos son como sombra.
Mis ojos se han oscurecido debido a mi dolor, y todo mi cuerpo es como una sombra.
Jicho langu pia halioni vizuri kwa sababu ya huzuni; sehemu zangu zote za mwili ni nyembamba kama vivuli.
Macho yangu yamefifia kwa ajili ya majonzi; umbile langu lote ni kama kivuli.
Därför är mitt öga skumt av grämelse, och mina lemmar äro såsom en skugga allasammans.
Mitt ansigte är mörkt vordet för sorgs skull, och all min ledamot äro såsom en skugge.
Därför är mitt öga skumt av grämelse, och mina lemmar äro såsom en skugga allasammans.
Ang aking mata naman ay nanglalabo dahil sa kapanglawan. At ang madlang sangkap ko ay parang isang anino.
Malabo na rin ang aking mata dahil sa kalungkutan; payat na ang buong katawan ko gaya ng mga anino.
இதற்காக என் கண்கள் வருத்தத்தினால் இருளடைந்தது; என் உறுப்புகளெல்லாம் நிழலைப்போலிருக்கிறது.
துயரத்தினால் என் கண்கள் மங்கிப்போயின; என் உடலமைப்பு ஒரு நிழலைப்போல் ஆயிற்று.
అధికమైన శోకం వల్ల నా కంటి చూపు మందగించింది. నా అవయవాలన్నీ నీడలాగా మారిపోయాయి.
Kuo nenefu hoku mata ko e meʻa ʻi he mamahi, pea ko e ata pe ʻa hoku kupuʻi sino kotoa pē.
Kederden gözümün feri söndü, Kollarım bacaklarım çırpı gibi.
Awerɛhow ama mʼani ayɛ siamoo me nipadua nyinaa yɛ sunsuma.
Awerɛhoɔ ama mʼani ayɛ samoo me bɔberɛ nyinaa yɛ sunsumma.
З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь...
मेरी आँखे ग़म के मारे धुंदला गई, और मेरे सब 'आज़ा परछाईं की तरह है।
دەرد-ئەلەمدىن كۆزۈم تورلىشىپ كەتتى، بارلىق ئەزالىرىم كۆلەڭگىدەك بولۇپ قالدى. |
Дәрд-әләмдин көзүм торлишип кәтти, Барлиқ әзалирим көләңгидәк болуп қалди.
Derd-elemdin közüm torliship ketti, Barliq ezalirim kölenggidek bolup qaldi.
Dǝrd-ǝlǝmdin kɵzüm torlixip kǝtti, Barliⱪ ǝzalirim kɵlǝnggidǝk bolup ⱪaldi.
Mắt tôi lư lờ vì buồn rầu, tứ chi tôi thảy đều như một cái bóng.
Mắt tôi lư lờ vì buồn rầu, tứ chi tôi thảy đều như một cái bóng.
Hai mắt tôi làn vì đau buồn, tay chân tôi rã rời như chiếc bóng.
Ojú mí ṣú bàìbàì nítorí ìbìnújẹ́, gbogbo ẹ̀yà ara mi sì dàbí òjìji.
Verse Count = 211