< Job 16:7 >
But now, God, you have surely worn me out. You have made all my company desolate.
إِنَّهُ ٱلْآنَ ضَجَّرَنِي. خَرَّبْتَ كُلَّ جَمَاعَتِي. |
إِنَّ اللهَ قَدْ مَزَّقَنِي حَقّاً وَأَهْلَكَ كُلَّ قَوْمِي. |
কিন্তু তেওঁ এতিয়া মোক ক্লান্ত কৰিলে; তুমি মোৰ গোটেই পৰিয়াল উচ্ছন্ন কৰিলা।
Ay Allah, məni taqətdən saldın, Bütün külfətimi darmadağın etdin.
Gode! Di da na nimi guminisi, amola Di da na sosogo fi fane lelegema: ne, logo doasi.
কিন্তু এখন, ঈশ্বর, তুমি আমায় ক্লান্ত করেছ; তুমি আমার সমস্ত পরিবারকে ধ্বংস করেছ।
হে ঈশ্বর, নিশ্চয় তুমি আমাকে নিঃশেষিত করে দিয়েছ; তুমি আমার সমগ্র পরিবারকে বিধ্বস্ত করে দিয়েছ।
Но сега Той ме много умори; Ти запусти цялото ми семейство.
Apan karon, O Dios, gipasubo mo ako; gikuha mo ang tanan kong pamilya.
Apan karon ako giguol niya: Imong gihimong alaut ang akong tanan nga katilingban.
Ndithudi, Inu Mulungu mwanditha mphamvu; mwawononga banja langa lonse.
Toe vaihi loe Anih mah kai angphosak boeh; ka imthung takoh boih nam rosak boeh.
Ka hlangboel boeih khaw na pong uh tih ka ngak ngawn coeng.
Ka hlangboel boeih khaw na pong uh tih ka ngak ngawn coeng.
O Pathen nangin tollhanga nei koilhan chule kachilhah nasugam tai.
Hateiteh, ama ni na tawn sak teh, ka huikonaw puenghai kingdi sak toe.
但现在 神使我困倦, 使亲友远离我,
但現在上帝使我困倦, 使親友遠離我,
現今天主的確叫我厭倦,使我每個親人都遠離了我;
Zlopakost me sada shrvala posvema, čitava se rulja oborila na me.
Ale ustavičně zemdlívá mne; nebo jsi mne, ó Bože, zbavil všeho shromáždění mého.
Ale ustavičně zemdlívá mne; nebo jsi mne, ó Bože, zbavil všeho shromáždění mého.
Dog nu har han udtømt min Kraft, du bar ødelagt hele min Kreds;
Dog, nu har han gjort mig træt; du har ødelagt min hele Forsamling.
Dog nu har han udtømt min Kraft, du har ødelagt hele min Kreds;
Kuom adier, yaye Nyasaye, isedwoka piny mogik, isetieko joga duto pep.
Gewisselijk, Hij heeft mij nu vermoeid; Gij hebt mijn ganse vergadering verwoest.
De kwaadwillige zou mij aanstonds weerloos maken En heel zijn bent greep mij aan;
Gewisselijk, Hij heeft mij nu vermoeid; Gij hebt mijn ganse vergadering verwoest.
But now he has made me weary. Thou have made desolate all my company.
But now, God, you have surely worn me out. You have made all my company desolate.
But now he hath made me weary: Thou hast made desolate all my company.
Surely He has now exhausted me; You have devastated all my family.
But now he has overcome me with weariness and fear, and I am in the grip of all my trouble.
But now he has made me weary, and a worn-out fool; and thou hast laid hold of me.
But now he has made me weary, and a worn-out fool; and you have laid hold of me.
But now my grief has crushed me, and all my limbs have been reduced to nothing.
But now he hath made me weary; ...thou hast made desolate all my family;
But now my sorrow hath oppressed me, and all my limbs are brought to nothing.
God, you have worn me out. You have destroyed my whole family.
But now hee maketh mee wearie: O God, thou hast made all my congregation desolate,
But now He hath made me weary; Thou hast made desolate all my company.
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
But now he has made me weary: you have made desolate all my company.
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
But now he has made me weary: you have made desolate all my company.
But now he has made me weary, and a worn-out fool; and you have laid hold of me.
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
Only, now, it has wearied me; You have desolated all my company,
But now he has worn me out. You have laid waste all my company.
But now he has worn me out. You have laid waste all my company.
But now he has worn me out. You have laid waste all my company.
But now he has worn me out. You have laid waste all my company.
But now he has worn me out. You have laid waste all my company.
But now he has worn me out. You have laid waste all my company.
For now He hath quite exhausted me; Thou hast desolated all my house!
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
But, now, hath he wearied me, thou hast destroyed all my family;
Nevertheless now he has made weary me you have devastated all company my.
surely now be weary me be desolate: destroyed all congregation my
God has now taken away all my strength, and he has destroyed my family.
But now, God, you have made me weary; you have made all my family desolate.
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
But now, God, you have surely worn me out. You have made all my company desolate.
But now, God, you have surely worn me out. You have made all my company desolate.
But now, God, you have surely worn me out. You have made all my company desolate.
But now, God, you have surely worn me out. You have made all my company desolate.
But now, God, you have surely worn me out. You have made all my company desolate.
But now, God, you have surely worn me out. You have made all my company desolate.
But now my sorewe hath oppressid me, and alle my lymes ben dryuun in to nouyt.
Only, now, it hath wearied me; Thou hast desolated all my company,
Sed nun Li lacigis min, Li detruis mian tutan esencon.
O Mawu, vavãe èna mevɔ le eme keŋkeŋ eye nètsrɔ̃ nye aƒekɔ la katã.
Mutta nyt hän saattaa minulle vaivaisuuden: sinä hävität koko minun seurani.
Mutta nyt hän on minut uuvuttanut. Sinä olet hävittänyt koko minun joukkoni
Aujourd'hui, hélas! Dieu a épuisé mes forces... ô Dieu, tu as moissonné tous mes proches.
Mais maintenant, Dieu, tu m'as épuisé. Tu as fait de toute ma compagnie une désolation.
Mais maintenant, il m’a fatigué…: tu as dévasté toute ma famille;
Certes, il m'a maintenant accablé; tu as désolé toute ma troupe;
Mais maintenant ma douleur m’accable; et tous mes membres sont réduits à rien.
Maintenant, hélas! Il m’a épuisé… Tu as ravagé toute ma maison;
Aujourd’hui, hélas! Dieu a épuisé mes forces... ô Dieu, tu as moissonné tous mes proches.
Maintenant il m'a épuisé. Tu as dévasté toute ma famille,
Oui, déjà Il m'a tout épuisé, et Il a désolé toute ma maison.
Maintenant elle m'a rompu; elle a fait de moi un insensé, je suis réduit en pourriture,
Oui, à l’heure présente Dieu m’a exténué; tu as jeté le trouble dans tout mon entourage.
So hat man also mich besiegt. Du hast mir das verwirrt, was für mich zeugt,
Ja, bereits hat er [d. h. Gott] mich erschöpft; -du hast meinen ganzen Hausstand verwüstet.
Ja, bereits hat er mich erschöpft; du hast meinen ganzen Hausstand verwüstet.
Hat er doch nunmehr meine Kraft erschöpft - verödet hast du meinen ganzen Kreis,
Nun aber macht er mich müde und verstöret alles, was ich bin.
Nun aber macht er mich müde und verstört alles, was ich bin.
Doch nunmehr hat er meine Kraft erschöpft! Verwüstet hast du meinen ganzen Hausstand
Doch jetzt hat Er mich erschöpft. Du hast all meinen Hausstand verwüstet
Ti-itherũ, Wee Ngai nĩũũnogeetie; nĩũharaganĩtie nyũmba yakwa yothe.
Αλλά τώρα με υπερεβάρυνεν· ηρήμωσας πάσαν την συνοδίαν μου.
νῦν δὲ κατάκοπόν με πεποίηκεν μωρόν σεσηπότα
પણ હવે, હે ઈશ્વર, તમે મારી શક્તિ લઈ લીધી છે; તમે મારા આખા કુટુંબનો નાશ કર્યો છે.
Koulye a, Bondye, se fini ou fini avè m'. Ou kite yo touye tout fanmi m'.
Men koulye a, Li fin fatige m nèt; Ou, Bondye, te gate tout zanmi m yo.
Ba shakka ya Allah ka gajiyar da ni; ka ɓata gidana gaba ɗaya.
Aka, ano ua hooluhi mai ia ia'u; Ua luku mai oe i ko'u ohana a pau.
אך-עתה הלאני השמות כל-עדתי |
אַךְ־עַתָּ֥ה הֶלְאָ֑נִי הֲ֝שִׁמֹּ֗ותָ כָּל־עֲדָתִֽי׃ |
אַךְ־עַתָּ֥ה הֶלְאָ֑נִי הֲ֝שִׁמּ֗וֹתָ כָּל־עֲדָתִֽי׃ |
אַךְ־עַתָּה הֶלְאָנִי הֲשִׁמּוֹתָ כׇּל־עֲדָתִֽי׃ |
אך עתה הלאני השמות כל עדתי׃ |
אַךְ־עַתָּה הֶלְאָנִי הֲשִׁמּוֹתָ כָּל־עֲדָתִֽי׃ |
אַךְ־עַתָּ֥ה הֶלְאָ֑נִי הֲ֝שִׁמּ֗וֹתָ כָּל־עֲדָתִֽי׃ |
परन्तु अब उसने मुझे थका दिया है; उसने मेरे सारे परिवार को उजाड़ डाला है।
किंतु परमेश्वर ने मुझे थका दिया है; आपने मेरे मित्र-मण्डल को ही उजाड़ दिया है.
Most pedig már fáraszt engemet. Elpusztítád egész házam népét.
Ámde most kifárasztott engem; pusztává tetted egész környezetemet.
Nʼezie o Chineke, i meela ka ike gwụ m, i tidakwala ezinaụlọ m.
Ngem ita O Dios, binannognak; binaybay-am amin a pamiliak.
Allah, membuat aku kepayahan; seluruh keluargaku telah dibinasakan.
Tetapi sekarang, Ia telah membuat aku lelah dan mencerai-beraikan segenap rumah tanggaku,
Certo, egli ora mi ha straccato; E tu mi hai, [o Dio], diserta tutta la mia brigata.
Ora però egli m'ha spossato, fiaccato, tutto il mio vicinato mi è addosso;
Ora, purtroppo, Dio m’ha ridotto senza forze, ha desolato tutta la mia casa;
彼いま已に我を疲らしむ 汝わが宗族をことごとく荒せり
まことに神は今わたしを疲れさせた。彼はわたしのやからをことごとく荒した。
彼いま已に我を疲らしむ 汝わが宗族をことごとく荒せり
Tamagerfa huno Anumzamo'a mika hanaveni'a erinetreno, naga'ni'a mika zamahe vaganere.
ದೇವರೇ, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಬಲಹೀನಪಡಿಸಿದ್ದೀರಿ; ನೀವು ನನ್ನ ಕುಟುಂಬದವರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಇಲ್ಲದಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ.
ಆದರೆ ಈಗ ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಕುಂದಿಸಿದ್ದಾನೆ; (ದೇವಾ) ನೀನು ನನ್ನ ಬಳಗದವರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಹಾಳು ಮಾಡಿದ್ದಿ.
이제 주께서 나를 곤고케 하시고 나의 무리를 패괴케 하셨나이다
이제 주께서 나를 곤고케 하시고 나의 무리를 패괴케 하셨나이다
O God, kom oru nga arulana foroti; Kom tuh lela sou luk in anwukla.
ئەی خودایە، بێگومان تۆ بێزارت کردووم، هەموو کەسوکارەکەی منت لەناوبردووە. |
Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
nunc autem oppressit me dolor meus et in nihili redacti sunt omnes artus mei
Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
Tiešām, nu Viņš mani nokausējis; Tu esi izklīdinājis visu manu saimi,
Oh Nzambe! Solo penza, olembisi ngai! Obebisi ndako na ngai nyonso,
Mazima ddala, Ayi Katonda, ommazeemu amaanyi; osaanyiririzzaawo ddala ennyumba yange yonna.
Fa ankehitriny efa nandreraka ahy Izy; Naringanao ny ankohonako rehetra.
Fe nimokore’e iraho henaneo, fa nahabangý o mpiamako iabio irehe,
ഇപ്പോഴോ യഹോവ എന്നെ ക്ഷീണിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു; അവിടുന്ന് എന്റെ ബന്ധുവർഗ്ഗത്തെയൊക്കെയും ശൂന്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
ഇപ്പോഴോ അവൻ എന്നെ ക്ഷീണിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു; നീ എന്റെ ബന്ധുവൎഗ്ഗത്തെയൊക്കെയും ശൂന്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
ഇപ്പോഴോ അവൻ എന്നെ ക്ഷീണിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു; നീ എന്റെ ബന്ധുവർഗ്ഗത്തെയൊക്കെയും ശൂന്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
ദൈവമേ, ഇപ്പോൾ അവിടന്ന് എന്നെ ക്ഷീണിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു; എന്റെ കുടുംബത്തെ മുഴുവനായും അങ്ങ് എന്നിൽനിന്നു നീക്കിക്കളഞ്ഞുവല്ലോ.
खरोखरच तू माझी शक्ती हिरावून घेतली आहेस. तू माझ्या सर्व कुटुंबाचा नाश केला आहेस.
ဘုရားသခင်သည် ငါ့ကိုပင်ပန်းစေတော်မူပြီ။ငါ့အိမ်ကို သုတ်သင်ပယ်ရှင်းတော်မူပြီ။
ဘုရားသခင်သည် ငါ့ကိုပင်ပန်းစေတော်မူပြီ။ငါ့အိမ်ကို သုတ်သင်ပယ်ရှင်းတော်မူပြီ။
ဘုရားသခင်သည် ငါ့ ကိုပင်ပန်း စေတော်မူပြီ။ ငါ့ အိမ် ကို သုတ်သင် ပယ်ရှင်းတော်မူပြီ။
Inaianei ano kua meinga ahau e ia kia ruha: moti iho i a koe toku whakaminenga katoa.
Ngeqiniso, Nkulunkulu, usungiqede amandla; usuyitshabalalisile yonke imuli yami.
Kodwa khathesi ungidinisile yena, wena uchithile yonke inhlangano yami.
तर हे परमेश्वर, तपाईंले मलाई थकित पार्नुभएको छ । तपाईंले मेरा सबै परिवारलाई सर्वनाश पार्नुभएको छ ।
Ja, nu har han trettet mig ut; du har ødelagt hele mitt hus.
Men no hev han meg trøytta ut, du hev øydt ut min heile huslyd.
ମାତ୍ର ସେ ଏବେ ମୋତେ କ୍ଳାନ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି; ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ସକଳ ସଙ୍ଗୀଦଳ ଶୂନ୍ୟ କରିଅଛ।
Yaa Waaqi, ati dhugumaan na dadhabsiifteerta; warra mana koo jiru hundas balleessiteerta.
ਪਰ ਹੁਣ ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਥਕਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਆਰ-ਪਰਿਵਾਰ ਨੂੰ ਬਰਬਾਦ ਕੀਤਾ ਹੈ,
لیکن الان او مرا خسته نموده است. تو تمامی جماعت مرا ویران ساختهای. |
خدایا، تو مرا از زندگی خسته کرده و خانوادهام را از من گرفتهای. |
A teraz zemdlił mię; spustoszyłeś, o Boże! wszystko zgromadzenie moje.
A teraz zmęczył mnie. Spustoszyłeś całe moje zgromadzenie.
Na verdade agora ele me tornou exausto; tu assolaste toda a minha companhia.
Na verdade, agora me molestou: tu assolaste toda a minha companhia.
Na verdade, agora me molestou: tu assolaste toda a minha companhia.
Mas agora, Deus, você certamente me desgastou. Vocês deixaram toda a minha empresa desolada.
Дар акум, вай! Ел м-а сторс де путерь… Мь-ай пустиит тоатэ каса!
Dar acum el m-a obosit, tu ai pustiit pe toți ai mei.
Но ныне Он изнурил меня. Ты разрушил всю семью мою.
А сада ме је уморио; опустошио си сав збор мој.
A sada me je umorio; opustošio si sav zbor moj.
Zvirokwazvo, imi Mwari, mandipedza simba; maparadza imba yangu yose.
Ныне же преутруждена мя сотвори, буя, согнивша, и ят мя.
Toda sedaj me je naredil izmučenega. Vso mojo skupino si naredil zapuščeno.
Laakiinse haatan wuu i daaliyey, Oo guutadaydii oo dhan cidlo baad ka dhigtay.
Pero ahora me ha fatigado; has tú asolado toda mi compañía.
“Dios, me has agotado. Has destruido a toda mi familia.
Pero ahora, Dios, me has agotado. Has hecho que toda mi compañía esté desolada.
Ahora me agotó. Desoló a toda mi compañía.
Ahora se han agotado mis fuerzas; Tú has destruido toda mi familia.
Empero ahora me ha fatigado: ha asolado toda mi compañía.
Empero ahora me ha fatigado: has tú asolado toda mi compañía.
Pero ahora él me ha vencido con cansancio y temor, y tu has asolado toda mi compañía.
Lakini sasa, Mungu,
Ee Mungu, hakika umenichakaza; umewaangamiza kabisa watu wa nyumbani mwangu wote.
Nej, nu har all min kraft blivit tömd; du har ju förött hela mitt hus.
Men nu gör han mig vedermödo, och förstörer all min ledamot.
Nej, nu har all min kraft blivit tömd; du har ju förött hela mitt hus.
Nguni't ngayo'y niyamot niya ako: nilansag mo ang aking buong pulutong.
Pero ngayon, O Diyos, pinahirapan mo ako; pinabayaan mo ang buong pamilya ko.
இப்போது அவர் என்னை சோர்வடையச் செய்தார்; என் குடும்பத்தையெல்லாம் அழித்தீர்.
இறைவனே, நீர் என்னை இளைக்கப் பண்ணிவிட்டீர்; என் குடும்பத்தையும் நீர் பாழாக்கிவிட்டீர்.
దేవుడు నాకు ఆయాసం కలగజేశాడు. దేవా, నా బంధువర్గమంతటినీ నువ్వు నాశనం చేశావు.
Ka ko eni, kuo ne fakakikinaʻi au: kuo ke fakaʻauha ʻa hoku kāinga kotoa pē.
Ey Tanrı, beni tükettin, Bütün ev halkımı dağıttın.
Onyankopɔn, ampa ara woama mabrɛ woasɛe me fi pasaa.
Ao Onyankopɔn, ampa ara woama mabrɛ; woasɛe me fie pasaa.
Та тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спусто́шив,
लेकिन उसने तो मुझे दुखी कर डाला है, तूने मेरे सारे गिरोह को तबाह कर दिया है।
بىراق ئۇ مېنى ھالسىزلاندۈرۈۋەتتى؛ شۇنداق، سەن پۈتكۈل ئائىلەمنى ۋەيران قىلىۋەتتىڭ! |
Бирақ У мени һалсизландүрүвәтти; Шундақ, Сән пүткүл аиләмни вәйран қиливәттиң!
Biraq U méni halsizlandürüwetti; Shundaq, Sen pütkül ailemni weyran qiliwetting!
Biraⱪ U meni ⱨalsizlandürüwǝtti; Xundaⱪ, Sǝn pütkül ailǝmni wǝyran ⱪiliwǝtting!
Nhưng bây giờ, Đức Chúa Trời khiến ta mệt mỏi. Chúa đã tàn hại hết nhà của tôi.
Nhưng bây giờ, Ðức Chúa Trời khiến ta mệt mỏi. Chúa đã tàn hại hết nhà của tôi.
Nhưng tay Đức Chúa Trời khiến thân tôi mòn mỏi, gia đình tôi, Chúa hủy phá tan tành.
Ṣùgbọ́n nísinsin yìí, ó dá mi lágara; ìwọ Ọlọ́run mú gbogbo ẹgbẹ́ mi takété.
Verse Count = 211