< Job 15:8 >

Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
هَلْ تَنَصَّتَّ فِي مَجْلِسِ ٱللهِ، أَوْ قَصَرْتَ ٱلْحِكْمَةَ عَلَى نَفْسِكَ؟
هَلْ تَنَصَّتَّ فِي مَجْلِسِ اللهِ، فَقَصَرْتَ الْحِكْمَةَ عَلَى نَفْسِكَ؟
তুমি ঈশ্বৰৰ সভাত মন্ত্ৰণা শুনিছিলা নে? আৰু তোমাৰ নিজৰ কাৰণে জ্ঞান ৰাখি থৈছা নে?
Allahın sirrinəmi qulaq asmısan? Təkcə özünümü müdrik sayırsan?
Amo esoga, di da Gode Ea ilegesu sia: nabibala: ? Osobo bagade dunu ilia asigi dawa: su amo dia fawane dawa: bela: ?
তুমি কি ঈশ্বরের গোপন জ্ঞানের কথা শুনেছ? তুমি কি তোমার জন্য জ্ঞানকে সীমিত করেছ?
তুমি কি ঈশ্বরের পরামর্শ শুনেছ? প্রজ্ঞার উপরে কি তোমারই একচেটিয়া অধিকার আছে?
Чул ли си ти Божиите тайни намерения? Или си заключил в себе си мъдростта?
Nadungog mo na ba ang mga tinagong kahibalo sa Dios? Gituga lang ba alang sa imong kaugalingon ang kaalam?
Nakadungog ka ba sa tinago nga kaalam sa Dios? Sa imong kaugalingon ba lamang gituga ang kaalam?
Kodi unali mʼgulu la alangizi a Mulungu? Kodi ukudziyesa wanzeru ndiwe wekha?
Sithaw khae hoi ih tamqu lok to na thaih vai maw? Palunghahaih tawn kami loe nang khue maw?
Pathen kah baecenol te na yaak tih namah hamla cueihnah na buem a?
Pathen kah baecenol te na yaak tih namah hamla cueihnah na buem a?
Pathen in guhthima nahilna ho nangai hinam? Chihna chu nangma tum dinga nanei hinam?
Cathut e khokhangnae hah na panue toung maw, Lungangnae he nang hane dueng lah maw ao.
你曾听见 神的密旨吗? 你还将智慧独自得尽吗?
你曾聽見上帝的密旨嗎? 你還將智慧獨自得盡嗎?
難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
Zdaliž jsi tajemství Boží slyšel, že u sebe zavíráš moudrost?
Zdaliž jsi tajemství Boží slyšel, že u sebe zavíráš moudrost?
Mon du lytted til, da Gud holdt Råd, og mon du rev Visdommen til dig?
Mon du har hørt til i Guds hemmelige Raad og har revet Visdommen til dig?
Mon du lytted til, da Gud holdt Raad, og mon du rev Visdommen til dig?
Bende ichiko iti ne rieko mar Nyasaye? Koso iloko rieko giri iwuon?
Hebt gij den verborgen raad Gods gehoord, en hebt gij de wijsheid naar u getrokken?
Luistert ge toe in de raad van God, En hebt ge beslag op de Wijsheid gelegd?
Hebt gij den verborgen raad Gods gehoord, en hebt gij de wijsheid naar u getrokken?
Have thou heard the secret counsel of God? And do thou limit wisdom to thyself?
Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
Hast thou heard the secret counsel of God? And dost thou limit wisdom to thyself?
Do you listen in on the council of God or limit wisdom to yourself?
Were you present at the secret meeting of God? and have you taken all wisdom for yourself?
Or hast thou heard the ordinance of the Lord? or has God used thee as [his] counsellor? and has wisdom come [only] to thee?
Or have you heard the ordinance of the Lord? or has God used you as [his] counsellor? and has wisdom come [only] to you?
Have you heard the intentions of God, and will his wisdom be inferior to you?
Hast thou listened in the secret council of God? And hast thou absorbed wisdom for thyself?
Hast thou heard God’s counsel, and shall his wisdom be inferior to thee?
Were you there listening in God's council? Does wisdom only belong to you?
Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?
Dost thou hearken in the council of God? And dost thou restrain wisdom to thyself?
Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
Have you heard the secret of God? and do you restrain wisdom to yourself?
Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
Hast thou heard the secret of Eloah? and dost thou restrain wisdom to thyself?
Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
Have you heard the secret of God? and do you restrain wisdom to yourself?
Or have you heard the ordinance of the Lord? or has God used you as [his] counsellor? and has wisdom come [only] to you?
Hast thou listened to the secret counsel of God? and is wisdom therefore of little esteem with thee?
Do you hear of the secret counsel of God? And withdraw wisdom to you?
Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
Hast thou listened in the council of God, And drawn all wisdom to thyself?
Hast thou heard the secret counsel of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
In the secret council of GOD, hast thou been wont to hearken? Or canst thou attain for thyself unto wisdom?
¿ In [the] council of God do you listen and you may restrain? to yourself wisdom.
in/on/with counsel god to hear: hear and to dimish to(wards) you wisdom
Were you listening when God made all his plans? [SAR, RHQ] Or do you think that you are the only person who is wise?
Have you heard the secret knowledge of God? Do you limit wisdom to yourself?
Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
Hast thou heard the secret of God? and dost thou limit wisdom to thyself?
Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
Whether thou herdist the counsel of God, and his wisdom is lower than thou?
Of the secret counsel of God dost thou hear? And withdrawest thou unto thee wisdom?
Ĉu vi aŭdis la sekretan decidon de Dio, Kaj alkaptis al vi la saĝon?
Èse Mawu ƒe aɖaŋudede kple toa? Gbɔwò ko nunya tso aƒe ɖoa?
Oletko sinä kuullut Jumalan salaisen neuvon? ja onko taito halvempi sinua?
Oletko sinä kuulijana Jumalan neuvottelussa ja anastatko viisauden itsellesi?
As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
Avez-vous entendu le conseil secret de Dieu? Limitez-vous la sagesse à vous-même?
As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse?
As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
Est-ce que tu as ouï le conseil de Dieu, et sa sagesse sera-telle inférieure à toi?
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?
Confident des secrets de Dieu, as-tu accaparé la sagesse?
As-tu entendu le Seigneur commander; Dieu t'a-t-il admis en ses conseils; la sagesse réside-t-elle en toi?
As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
und hörtest du im Rate Gottes zu und holtest Weisheit dir allein?
Hast du im Rate [Eig. im geheimen Rate] Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
Hast du im Rate Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
Hast du im Rate Gottes zugehört und die Weisheit an dich gerissen?
Hast du Gottes heimlichen Rat gehöret? und ist die Weisheit selbst geringer denn du?
Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?
Hast du im Rate Gottes als Zuhörer gelauscht und dort die Weisheit an dich gerissen?
Hast du Gottes Rat belauscht und alle Weisheit aufgesogen?
Wee nĩũthikagĩrĩria ndundu ya Ngai? Wee wiki-rĩ, nowe ũrigĩtie na ũũgĩ?
Μήπως ήκουσας τας βουλάς του Θεού; και εξήντλησας εις σεαυτόν την σοφίαν;
ἦ σύνταγμα κυρίου ἀκήκοας εἰς δὲ σὲ ἀφίκετο σοφία
શું તેં ઈશ્વરના ગૂઢ ડહાપણ વિષે સાંભળ્યું છે ખરું? શું તેં બધી બુદ્ધિ તારા પોતાનામાં સમાવી રાખી છે?
Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?
Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
Kana sauraron shawarar Allah? Ko kana gani kai kaɗai ne mai hikima?
Ua lohe anei oe ma ka ahaolelo a ke Akua? A ke hoopaa nei anei oe i ka naauao ia oe iho?
הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה
הַבְסֹ֣וד אֱלֹ֣והַ תִּשְׁמָ֑ע וְתִגְרַ֖ע אֵלֶ֣יךָ חָכְמָֽה׃
הַבְס֣וֹד אֱל֣וֹהַ תִּשְׁמָ֑ע וְתִגְרַ֖ע אֵלֶ֣יךָ חָכְמָֽה׃
הַבְסוֹד אֱלוֹהַּ תִּשְׁמָע וְתִגְרַע אֵלֶיךָ חׇכְמָֽה׃
הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה׃
הַבְסוֹד אֱלוֹהַ תִּשְׁמָע וְתִגְרַע אֵלֶיךָ חָכְמָֽה׃
הַבְס֣וֹד אֱל֣וֹהַ תִּשְׁמָ֑ע וְתִגְרַ֖ע אֵלֶ֣יךָ חָכְמָֽה׃
क्या तू परमेश्वर की सभा में बैठा सुनता था? क्या बुद्धि का ठेका तू ही ने ले रखा है
क्या तुम्हें परमेश्वर की गुप्‍त अभिलाषा सुनाई दे रही है? क्या तुम ज्ञान को स्वयं तक सीमित रखे हुए हो?
Az Isten tanácsában hallgatóztál-é, és a bölcseséget magadhoz ragadtad-é?
Isten tanácsában hallottál-e valamit és csentél magadnak bölcsességet?
Ọ getụla ntị nʼizu nzuzo nke Chineke? Amamihe niile ọ bụ nʼime gị ka ha juru?
Nangngegmo kadi ti nalimed a pannakaammo ti Dios? Sika laeng kadi ti tao a masirib?
Apakah kau mendengar Allah membuat rencana-Nya? Apakah hanya engkau yang mempunyai hikmat manusia?
Apakah engkau turut mendengarkan di dalam musyawarah Allah dan meraih hikmat bagi dirimu?
Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza?
Hai avuto accesso ai segreti consigli di Dio e ti sei appropriata tu solo la sapienza?
Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
神の御謀議を聞しならんや 智慧を獨にて藏めをらんや
あなたは神の会議にあずかったのか。あなたは知恵を独占しているのか。
神の御謀議を聞しならんや 智慧を獨にて藏めをらんや
Anumzamo'ma Agra'a keagama retroma hifina kagra mani'nampi? Hagi kagrake'za knare antahi'zana erinampi?
ನೀನು ದೇವರ ಆಲೋಚನಾ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಸದಸ್ಯನೋ? ಜ್ಞಾನವು ನಿನಗೆ ಮಾತ್ರ ಮೀಸಲೋ?
ದೇವರ ಆಲೋಚನಾ ಸಭೆಯಲ್ಲಿದ್ದುಕೊಂಡು ಅಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೀಯಾ? ಜ್ಞಾನವನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಸೆಳೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೀಯಾ?
하나님의 모의를 네가 들었느냐? 지혜를 홀로 가졌느냐?
하나님의 모의를 네가 들었느냐 지혜를 홀로 가졌느냐
하나님의 모의를 네가 들었느냐 지혜를 홀로 가졌느냐
Ya kom tuh lohng ma God El akoo Elan oru ah? Mea, lalmwetmet lun mwet uh ma lom mukena?
ئایا لە ئەنجومەنی خودا گوێت گرتبوو؟ ئایا داناییت بە باڵای خۆتدا بڕیوە؟
numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia?
Numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit eius sapientia?
Numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit eius sapientia?
numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia?
numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
Numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit eius sapientia?
Vai tu esi dzirdējis Dieva apslēpto padomu, vai tu gudrību esi iezīdis?
Osila koyoka makambo oyo elobamaka kati na Likita ya Nzambe? Bwanya ezalaka kaka epai na yo moko?
Ofaayo okuwuliriza okuteesa kwa Katonda? Olowooza gwe mugezi wekka?
Isan’ ny mpihevitra teo amin’ Andriamanitra va ianao, ka voarombakao ho anao irery ny fahendrena?
Janji’o hao o safirin’ Añahare miheotseo? Haramamoe’o hao ty hihitse?
നീ ദൈവത്തിന്റെ ആലോചനസഭയിൽ കൂടിയിട്ടുണ്ടോ? ജ്ഞാനം നിന്റെ അവകാശം ആണോ?
നീ ദൈവത്തിന്റെ മന്ത്രിസഭയിൽ കൂടീട്ടുണ്ടോ? ജ്ഞാനത്തെ നീ കുത്തക പിടിച്ചിരിക്കുന്നുവോ?
നീ ദൈവത്തിന്റെ മന്ത്രിസഭയിൽ കൂടീട്ടുണ്ടോ? ജ്ഞാനത്തെ നീ കുത്തക പിടിച്ചിരിക്കുന്നുവോ?
നീ ദൈവത്തിന്റെ ആലോചന ശ്രദ്ധിച്ചിട്ടുണ്ടോ? ജ്ഞാനം കുത്തകയായി ലഭിച്ചിരിക്കുന്നതു നിനക്കുമാത്രമോ?
तू देवाच्या गुप्त मसलती ऐकल्यास का? केवळ तूच एक शहाणा मनुष्य आहेस असे तुला वाटते का?
ဘုရားသခင်နှင့် တိတ်ဆိတ်စွာတိုင်ပင်ဘူး သလော။ ပညာကို ကိုယ်၌အကုန်အစင် သိမ်းထားပြီ လော။
ဘုရားသခင်နှင့် တိတ်ဆိတ်စွာတိုင်ပင်ဘူး သလော။ ပညာကို ကိုယ်၌အကုန်အစင် သိမ်းထားပြီ လော။
ဘုရား သခင်နှင့် တိတ်ဆိတ်စွာတိုင်ပင် ဘူး သလော ။ ပညာ ကို ကိုယ် ၌ အကုန်အစင်သိမ်းထားပြီ လော။
Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?
Uyake ulalele yini enkundleni kaNkulunkulu? Nguwe wedwa yini ololwazi?
Uzwile yini icebo langasese likaNkulunkulu? Kumbe uzigodlele inhlakanipho yini?
तपाईंले परमेश्‍वरको ज्ञानको गुप्‍त कुरा सुन्‍नुभएको छ? तपाईंले बुद्धिलाई आफूमा मात्रै सीमित गर्नुहुन्छ र?
Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom?
Var du i Guds rådleggjing med? Og fekk du visdom til deg rana?
ତୁମ୍ଭେ କʼଣ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କର ଗୁପ୍ତ ମନ୍ତ୍ରଣା ଶୁଣିଅଛ? ଓ ତୁମ୍ଭେ କʼଣ ଜ୍ଞାନ ଆତ୍ମସାତ୍‍ କରୁଅଛ?
Ati dhoksaa Waaqaa dhageesseertaa? Ogummaas ofuma keetiif dhuunfattaa?
ਕੀ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਗੁਪਤ ਯੋਜਨਾ ਨੂੰ ਸੁਣਦਾ ਹੈਂ, ਜਾਂ ਬੁੱਧ ਦਾ ਠੇਕਾ ਤੂੰ ਹੀ ਲੈ ਰੱਖਿਆ ਹੈ?
آیامشورت مخفی خدا را شنیده‌ای و حکمت را برخود منحصر ساخته‌ای؟
Verse not available
Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
Czy słuchałeś tajemnic Boga? Czy tylko w tobie jest mądrość?
Ouviste tu o segredo de Deus? Reténs tu [apenas] contigo a sabedoria?
Ou ouviste o secreto conselho de Deus? e a ti só limitaste a sabedoria?
Ou ouviste o secreto conselho de Deus? e a ti só limitaste a sabedoria?
Você já ouviu o conselho secreto de Deus? Você limita a sabedoria a si mesmo?
Ай фост ту ла сфатуриле луй Думнезеу ши ай сорбит дин еле ынцелепчуне пентру тине?
Ai auzit tu taina lui Dumnezeu? Și oprești tu înțelepciunea pentru tine?
Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
Јеси ли тајну Божију чуо и покупио у себе мудрост?
Jesi li tajnu Božiju èuo i pokupio u sebe mudrost?
Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
Mar si slišal Božjo skrivnost? In ali sebi zadržuješ modrost?
War talada qarsoon oo Ilaah miyaad maqashay? Oo nafsaddaada miyaad xigmad ula hadhay?
¿Oíste tú por ventura el secreto de Dios, que detienes en ti solo la sabiduría?
¿Estabas allí escuchando en el consejo de Dios? ¿Acaso la sabiduría sólo te pertenece a ti?
¿Has oído el consejo secreto de Dios? ¿Limitas la sabiduría a ti mismo?
¿Escuchaste el secreto de ʼElohim para que tú solo te apropies de la sabiduría?
¿Escuchaste tú los secretos de Dios, secuestraste para ti la sabiduría?
¿Oíste tú el secreto de Dios, que detienes en ti solo la sabiduría?
¿Oíste tú el secreto de Dios, que detienes en ti solo la sabiduría?
¿Estabas presente en la reunión secreta de Dios? ¿Y has tomado toda la sabiduría para ti?
Wewe Umewahi kusikia maarifa ya siri ya Mungu? Je, wewe wajihesabia mwenye hekima wewe mwenyewe?
Je, wewe husikiliza mashauri ya siri ya Mungu? Je, wewe unaizuia hekima iwe yako mwenyewe?
Blev du åhörare i Guds hemliga råd och fick så visheten i ditt våld?
Hafver du hört Guds hemliga råd? Och är sjelfva visdomen ringare än du?
Blev du åhörare i Guds hemliga råd och fick så visheten i ditt våld?
Iyo bang narinig ang lihim na payo ng Dios? At ikaw ba'y nagpigil ng karunungan sa iyong sarili?
Narinig mo ba ang lihim na kaalaman ng Diyos? Nilimitahan mo ba ang karunungan sa iyong sarili?
நீர் தேவனுடைய இரகசிய ஆலோசனையைக் கேட்டு, ஞானத்தை உம்மிடமாகச் சேர்த்துக்கொண்டீரோ?
நீ இறைவனுடைய ஆலோசனையைக் கேட்கிறாயோ? ஞானத்தை உனக்கு மட்டுமே உரிமையானதாக்கிக் கொள்கிறாயோ?
నువ్వేమైనా దేవుని సమాలోచన సభలో సభ్యుడివా? నువ్వొక్కడివే జ్ఞానం గలవాడివా?
He kuo ke fanongo ʻe koe ki he meʻa fufū ʻae ʻOtua? Pea ʻoku ke fakangata ʻae poto kiate koe?
Tanrı'nın sırrını mı dinledin de, Yalnız kendini bilge görüyorsun?
Wutie Onyankopɔn afotu ana? Wo nko ara na wunim nyansa ana?
Wotie Onyankopɔn afotuo anaa? Wo nko ara na wonim nyansa anaa?
Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?
क्या तू ने ख़ुदा की पोशीदा मसलहत सुन ली है, और अपने लिए 'अक़्लमन्दी का ठेका ले रख्खा है?
تەڭرىنىڭ مەخپىي كېڭىشىنى ئاڭلاپ كەلگەنمۇسەن؟ دانالىق سەن بىلەنلا چەكلىنەمدۇ؟
Тәңриниң мәхпий кеңишини аңлап кәлгәнмусән? Даналиқ сән биләнла чәклинәмду?
Tengrining mexpiy kéngishini anglap kelgenmusen? Danaliq sen bilenla cheklinemdu?
Tǝngrining mǝhpiy kengixini anglap kǝlgǝnmusǝn? Danaliⱪ sǝn bilǝnla qǝklinǝmdu?
Chớ thì ông có nghe điều bàn định trong ý nhiệm của Đức chúa Trời sao? Há chỉ một mình ông được khôn ngoan ư?
Chớ thì ông có nghe điều bàn định trong ý nhiệm của Ðức chúa Trời sao? Há chỉ một mình ông được khôn ngoan ư?
Có phải anh nghe được cuộc luận bàn của Đức Chúa Trời? Và một mình riêng anh thu tóm hết khôn ngoan?
Ìwọ gbúròó àṣírí Ọlọ́run rí? Tàbí ìwọ ha dá ọgbọ́n dúró sọ́dọ̀ ara rẹ?
Verse Count = 211

< Job 15:8 >