< איוב 15 >
ויען אליפז התימני ויאמר | 1 |
Temanitɔ, Elifaz ɖo Hiob ƒe nyawo ŋu be,
החכם יענה דעת-רוח וימלא קדים בטנו | 2 |
“Ɖe nunyala aɖo nya ŋu kple susu gbɔlo alo ana ɣedzeƒeya xɔdzo nayɔ eƒe dɔ mea?
הוכח בדבר לא-יסכון ומלים לא-יועיל בם | 3 |
Ɖe wòatsɔ nya manyatalenuwo ahe nya alo atsɔ nuƒoƒo si nye nya dzodzro ahe nyaea?
אף-אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני-אל | 4 |
Kura gɔ̃ hã la, èɖi gbɔ̃ mawuvɔvɔ̃ eye nèhe mawusubɔsubɔ adodoea ɖe megbe.
כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים | 5 |
Wò nu vɔ̃e ƒoe ɖe nuwò ale nètia ayetɔwo ƒe aɖe.
ירשיעך פיך ולא-אני ושפתיך יענו-בך | 6 |
Wò ŋutɔ wò nue bu fɔ wò, menye tɔnyee o, eye wò ŋutɔ wò nuyiwoe ɖu ɖasefo ɖe ŋuwò.
הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת | 7 |
“Wòe nye ame gbãtɔ si wodzi kpɔa? Ɖe wodzi wò hafi togbɛwo va dzɔa?
הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה | 8 |
Èse Mawu ƒe aɖaŋudede kple toa? Gbɔwò ko nunya tso aƒe ɖoa?
מה-ידעת ולא נדע תבין ולא-עמנו הוא | 9 |
Nu ka nènya si míawo ya míenya o? Nu ka gɔmee nèse esi gɔme míawo míese o?
גם-שב גם-ישיש בנו-- כביר מאביך ימים | 10 |
Ta ƒowɔ tɔwo kple amegãɖeɖiwo le mía dzi, ame siwo tsi wu fofowò gɔ̃ hã.
המעט ממך תנחומות אל ודבר לאט עמך | 11 |
Ɖe Mawu ƒe akɔfanamenya siwo wògblɔ bɔlɔɔ la, mesɔ agbɔ na wò oa?
מה-יקחך לבך ומה-ירזמון עיניך | 12 |
Nu ka ŋuti wò dzi kplɔ wò dzoe, wò ŋkuwo le dzo dam,
כי-תשיב אל-אל רוחך והצאת מפיך מלין | 13 |
ale be nènyɔ wò dziku ɖe Mawu ŋu eye nètrɔ nya siawo kɔ ɖi tso wò nu me?
מה-אנוש כי-יזכה וכי-יצדק ילוד אשה | 14 |
“Nu kae nye amegbetɔ be, wòadza alo ame si nyɔnu dzi la be wòanɔ dzɔdzɔe?
הן בקדשו לא יאמין ושמים לא-זכו בעיניו | 15 |
Ne Mawu meka ɖe eƒe kɔkɔetɔwo dzi o eye dziƒowo gɔ̃ hã medza le eƒe ŋkume o,
אף כי-נתעב ונאלח איש-שתה כמים עולה | 16 |
aleke wòahanye amegbetɔ si nye aɖi, esi dovo eye wòno nu vɔ̃ɖi abe tsi ene!
אחוך שמע-לי וזה-חזיתי ואספרה | 17 |
“Ɖo tom ne maɖe nu me na wò; na magblɔ nu si teƒe mekpɔ la na wò,
אשר-חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם | 18 |
nu si nunyalawo ɖe gbeƒãe eye womeɣla naneke si woxɔ tso wo fofowo gbɔ o,
להם לבדם נתנה הארץ ולא-עבר זר בתוכם | 19 |
ame siwo ko wotsɔ anyigba la na, esi amedzro aɖeke meto wo dome o.
כל-ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ | 20 |
Ame vɔ̃ɖi kpea fuwo ƒe fu le eƒe agbemeŋkekewo katã me, nenema ke ŋutasẽla hã kpea fu le ƒe siwo katã woɖo ɖi nɛ la me.
קול-פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו | 21 |
Gbeɖiɖi siwo ŋu ŋɔdzi le la yɔ eƒe tome fũu eye ne wòdze abe nuwo ɖe wole afɔ tsɔm ene la, adzohawo va dzea edzi.
לא-יאמין שוב מני-חשך וצפו (וצפוי) הוא אלי-חרב | 22 |
Dzi ɖe le eƒo be mate ŋu asi le viviti la nu o elabena wotsɔe de asi na yi.
נדד הוא ללחם איה ידע כי-נכון בידו יום-חשך | 23 |
Ele tsaglalã tsam le nuɖuɖu dim abe akaga ene elabena enya be vivitidogbe la tu aƒe kpokploe.
יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור | 24 |
Xaxa kple vevesese na ŋɔdzi lé eya amea ŋutɔ eye wova dze edzi abe fia si le klalo na aʋakpekpe ene.
כי-נטה אל-אל ידו ואל-שדי יתגבר | 25 |
Elabena eŋlɔ kɔ do ɖe mo na Mawu eye wòdze aglã ɖe Ŋusẽkatãtɔ la ŋu,
ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו | 26 |
helũ ɖe edzi ɖekematsɔlemetɔe kple akpoxɔnu titri sesẽ aɖe.
כי-כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי-כסל | 27 |
“Togbɔ be eda ami ɖe mo gbɔ eye wòlolo ɖe ali gbɔ hã la,
וישכון ערים נכחדות--בתים לא-ישבו למו אשר התעתדו לגלים | 28 |
anɔ du gbagbãwo kple xɔ siwo me ame aɖeke mele o la me, xɔ siwo gbã zu glikpo.
לא-יעשר ולא-יקום חילו ולא-יטה לארץ מנלם | 29 |
Magakpɔ hotsui o eye eƒe kesinɔnuwo maganɔ anyi alo eƒe nunɔamesiwo nagbagba ɖe anyigba dzi o.
לא-יסור מני-חשך--ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו | 30 |
Masi le viviti la nu o, dzo ƒe aɖe ana eƒe alɔwo nayrɔ eye Mawu ƒe numegbɔgbɔ akplɔe adzoe.
אל-יאמן בשו נתעה כי-שוא תהיה תמורתו | 31 |
Megable eɖokui, atsɔ eƒe dzi aɖo nu si nye tofloko la ŋu o elabena ɖeke maɖe vi nɛ o.
בלא-יומו תמלא וכפתו לא רעננה | 32 |
Hafi eƒe ɣeyiɣi nade la, woaɖo eteƒe nɛ abe ale si dze ene eye eƒe alɔdzewo matsi ɖe edzi o.
יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו | 33 |
Anɔ abe wainka si ŋu wogbe waintsetse gbogbowo katã le la ene alo abe amiti si dudu eƒe seƒoƒowo ene.
כי-עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי-שחד | 34 |
Elabena mawumavɔ̃lawo ƒe ha madzi ɖe edzi o eye dzo afia ame siwo lɔ̃a zãnuxɔxɔ ƒe agbadɔwo.
הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה | 35 |
Wofɔa fukpekpe ƒe fu, hedzia nu vɔ̃ɖi eye beble ɖoa atsyɔ̃ ɖe woƒe vidzidɔwo me.”