< Job 15:26 >
he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers,
عَادِيًا عَلَيْهِ، مُتَصَلِّبُ ٱلْعُنُقِ بِأَوْقَافِ مَجَانِّهِ مُعَبَّأَةً. |
وَأَغَارَ عَلَيْهِ بِعِنَادٍ مُتَصَلِّفٍ، بِمَجَانٍّ غَلِيظَةٍ مَتِينَةٍ. |
এইদৰে পাপীলোক ঈশ্বৰৰ বিৰুদ্ধে অনমনীয় হয়, সি ঢালৰ ডাঠ ভাগ দেখুৱাই তেওঁৰ বিৰুদ্ধে লৰ মাৰে।
Dikbaşlıq edib, dəyirmi sipərini tutub, Allahın üstünə hücum çəkir.
Verse not available
এই পাপী একগুঁয়ে মানুষেরা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে দৌড়াছে, তারা তাদের মোটা ঢাল নিয়ে দৌড়াচ্ছে।
বেপরোয়াভাবে এক পুরু, শক্ত ঢাল নিয়ে তাঁর বিরুদ্ধে আক্রমণ চালিয়েছে।
Спусна се на Него с корав врат, С дебелите изпъкналости на щитовете си.
kining tawong daotan miasdang sa Dios uban ang liog nga nagtikig, uban sa baga nga taming.
Sa liog nga pinatikig siya nagaasdang kaniya, Sa kinabag-an nga bukobuko sa iyang kalasag;
Amapita mwa mwano kukalimbana naye atanyamula chishango chochindikala ndi cholimba.
Kathah parai misa angvaenghaih aphawnawk to angkhuk moe, Sithaw to a hmang;
A rhawn kah uen a thah la a taengah a photling a yong puei.
A rhawn kah uen a thah la a taengah a photling a yong puei.
Alummu hattah chu akichoijun amadou nan isah loutah in anokhum jiuve.
Bahling katha poung e hoi, lung ka patak poung e lahoi Cathut tuk hanelah a yawng sin.
挺着颈项, 用盾牌的厚凸面向全能者直闯;
挺着頸項, 用盾牌的厚凸面向全能者直闖;
以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
Útok učinil na něj, na šíji jeho s množstvím zdvižených štítů svých.
Útok učinil na něj, na šíji jeho s množstvím zdvižených štítů svých.
stormed bårdnakket mod ham med sine tykke, buede Skjolde.
han løb med oprakt Hals imod ham under sine Skjoldes tætte Tag;
stormed haardnakket mod ham med sine tykke, buede Skjolde.
koringo mondo odhi omonje kotingʼo kuot mapek kendo motegno.
Hij loopt tegen Hem aan met den hals, met zijn dikke, hoog verhevene schilden;
Is met trotse nek op Hem afgestormd, Met zijn zwaar beslagen rondas!
Hij loopt tegen Hem aan met den hals, met zijn dikke, hoog verhevene schilden.
He runs upon him with a stiff neck, with the thick studs of his bucklers,
he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers,
He runneth upon him with a [stiff] neck, With the thick bosses of his bucklers;
rushing headlong at Him with a thick, studded shield.
Running against him like a man of war, covered by his thick breastplate; even like a king ready for the fight,
And he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield.
And he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield.
He has rushed against him with his throat exposed, and he has been armed with a fat neck.
He runneth against him, with [outstretched] neck, with the thick bosses of his bucklers;
He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck.
insolently attacking him with their shields.
Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.
He runneth upon him with a stiff neck, with the thick bosses of his bucklers.
He runneth upon him, [even] on [his] neck, upon the thick bosses of his bucklers:
He runs on him, even on his neck, on the thick bosses of his bucklers:
He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
He runs upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
And he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield.
[And] he had run against him, with an [extended] neck, with the thick roundings of his bucklers;
He runs to Him with a neck, With thick bosses of his shields.
he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers;
he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers;
he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers;
he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers;
he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers;
he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers;
And ran against him with outstretched neck, With the thick bosses of his bucklers;
He runneth upon him with a [stiff] neck, with the thick bosses of his bucklers:
He used to run against him with uplifted neck, with the stout bosses of his bucklers;
He runs against him with a neck with [the] thickness of [the] bosses of shields his.
to run: run to(wards) him in/on/with neck in/on/with thickness back/rim/brow shield his
They stubbornly [IDM] rush to attack God [as though they were carrying] a strong shield [to protect themselves].
this wicked man runs at God with a stiff neck, with a thick shield.
He runneth upon him, [even] on [his] neck, upon the thick bosses of his bucklers:
He runneth upon him, even on his neck, upon his thick strong shield:
he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers,
he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers,
he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers,
he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers,
he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers,
he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers,
He ran with neck reisid ayens God, and he was armed with fat nol.
He runneth unto Him with a neck, With thick bosses of his shields.
Kuris kontraŭ Lin kun fiera kolo, Kun dikaj dorsoj de siaj ŝildoj.
helũ ɖe edzi ɖekematsɔlemetɔe kple akpoxɔnu titri sesẽ aɖe.
Hän juoksee päätäpäin häntä vastaan, ja seisoo ynseästi häntä vastaan.
ryntäsi häntä vastaan niska jäykkänä, taajain kilvenkupurainsa suojassa;
il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
il court vers lui avec un cou raide, avec les boucliers épais de ses boucliers,
Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
Il a couru contre lui, la tête levée, et il s’est armé d’un cou inflexible.
Il a eu l’audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.
il Lui livra l'assaut d'un front audacieux, serrant les dos hérissés de ses boucliers.
Il a couru contre Dieu l'outrage à la bouche, le dos couvert d'un épais bouclier.
C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
so stürmt er gegen ihn, mit seines rauhen Schildes Wölbung.
wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
Er stürmte gegen ihn an mit dem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde,
Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarriglich wider ihn.
Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.
er stürmte gegen ihn an mit emporgerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde –
er ist gegen ihn angelaufen mit erhobenem Haupt, unter dem dicken Buckel seiner Schilde;
akamũguthũkĩra angʼathĩtie, arĩ na ngo yake mata ya hinya.
ώρμησε κατ' αυτού με τράχηλον επηρμένον, με την πεπυκνωμένην ράχιν των ασπίδων αυτού·
ἔδραμεν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ὕβρει ἐν πάχει νώτου ἀσπίδος αὐτοῦ
દુષ્ટ માણસ ગરદન અક્કડ રાખીને, મજબૂત ઢાલથી સજ્જ થઈને ઈશ્વર તરફ દોડે છે
Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.
Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
ya tasar masa da faɗa da garkuwa mai kauri da kuma ƙarfi.
Wahi aku no ia maluna ona me ka a-i aa, Me ka manoa o na niho o kaua palekaua:
ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו |
יָר֣וּץ אֵלָ֣יו בְּצַוָּ֑אר בַּ֝עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽיו׃ |
יָר֣וּץ אֵלָ֣יו בְּצַוָּ֑אר בַּ֝עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽיו׃ |
יָרוּץ אֵלָיו בְּצַוָּאר בַּעֲבִי גַּבֵּי מָגִנָּֽיו׃ |
ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו׃ |
יָרוּץ אֵלָיו בְּצַוָּאר בַּעֲבִי גַּבֵּי מָֽגִנָּֽיו׃ |
יָר֣וּץ אֵלָ֣יו בְּצַוָּ֑אר בַּ֝עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽיו׃ |
और सिर उठाकर और अपनी मोटी-मोटी ढालें दिखाता हुआ घमण्ड से उस पर धावा करता है;
वह परमेश्वर की ओर सीधे दौड़ पड़ा है, उसने मजबूत ढाल ले रखी है.
Kinyujtott nyakkal rohant ellene, domború pajzsainak fellege alatt.
nyakkal szalad ellene, pajzsainak vastag dudoraival.
O ji ikwesi olu ike, dịka ọta siri ike, na-emegide Chineke.
daytoy a nadangkes a tao ket agtaray a mapan iti Dios a sisisikkel ti tengngedna, nga addaan ti napuskol a kalasag.
Dengan sombong ia menyerbu dan melawan Allah; diangkatnya perisainya, ia pantang mengalah.
dengan bertegang leher ia berlari-lari menghadapi Dia, dengan perisainya yang berlapis tebal.
[E] gli è corso col collo [fermo], Co' suoi spessi e rilevati scudi;
correva contro di lui a testa alta, al riparo del curvo spessore del suo scudo;
gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
頸を強くし 厚き楯の面を向て之に馳かかり
盾の厚い面をもって強情に、彼にはせ向かうからだ。
頸を強くし 厚き楯の面を向て之に馳かかり
Hagi agra hanko azampina eri'neno Anumzamofona hara huntenaku agareno vu'ne.
ದೇವರ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಬಲವುಳ್ಳ ದೊಡ್ಡ ಗುರಾಣಿಯೊಂದಿಗೆ ಓಡುತ್ತಾನೆ.
ದೊಡ್ಡ ಬಲವುಳ್ಳ ಗುರಾಣಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದು ತಲೆ ನಿಮಿರಿಸಿ ಆತನ ಮೇಲೆ ಬೀಳಬೇಕೆಂದು ಓಡಿದನು.
그는 목을 굳게 하고 두터운 방패로 하나님을 치려고 달려가나니
그는 목을 굳게 하고 두터운 방패로 하나님을 치려고 달려가나니
그는 목을 굳게 하고 두터운 방패로 하나님을 치려고 달려가나니
Mwet se ingan el ac likkekelana Ac us mwe loang natul, ac yuyang in lain God,
بە کەللەڕەقییەوە بەرەو ئەو ڕایکرد بە قەڵغانە ئەستوور و بەهێزەکەیەوە. |
Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
Viņš skrēja pret Viņu ar pašu galvu, ar savu priekšturamo bruņu biezām pumpām.
akimaka epai na Ye, moto etala na se, amibombaka na sima ya banguba minene.
n’agenda n’ekyejo amulumbe, n’engabo ennene enzito.
Mimaona amin’ ny fahamafian-katoka hamely Azy izy, dia amin’ ny foitran’ ampingany matevina,
Horidaña’e ami’ty hagàn-kàto’e, amy hateven’ angozim-pikalan-defo’e.
തന്റെ പരിചകളുടെ തടിച്ച മുഴകളോടുകൂടി അവൻ ശാഠ്യംകാണിച്ച് ദൈവത്തിന്റെ നേരെ പാഞ്ഞുചെല്ലുന്നു.
തന്റെ പരിചകളുടെ തുടിച്ച മുഴകളോടുകൂടെ അവൻ ശാഠ്യംകാണിച്ചു അവന്റെ നേരെ പാഞ്ഞുചെല്ലുന്നു.
തന്റെ പരിചകളുടെ തുടിച്ച മുഴകളോടുകൂടെ അവൻ ശാഠ്യംകാണിച്ചു അവന്റെ നേരെ പാഞ്ഞുചെല്ലുന്നു.
ഘനമുള്ളതും ശക്തിയേറിയതുമായ പരിചയേന്തിക്കൊണ്ട് അവർ ധിക്കാരഭാവത്തോടെ അവിടത്തേക്കെതിരേ പാഞ്ഞുചെല്ലുന്നു.
हा दुष्ट मनुष्य ताठ मानेन, जड उंच वाटे असलेली ढाल घेऊन देवाकडे धावतो,
လည်ပင်းကို ဆန့်လျက်၊ ထူသောဒိုင်းပုနှင့် ဆီးကာလျက်၊ ဘုရားသခင်ကို တိုက်အံ့သောငှါ ပြေး၏။
လည်ပင်းကို ဆန့်လျက်၊ ထူသောဒိုင်းပုနှင့် ဆီးကာလျက်၊ ဘုရားသခင်ကို တိုက်အံ့သောငှါ ပြေး၏။
လည်ပင်း ကို ဆန့်လျက်၊ ထူ သောဒိုင်း ပုနှင့် ဆီးကာလျက်၊ ဘုရား သခင်ကို တိုက်အံ့သောငှါပြေး ၏။
Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.
aqholoze amhlasele ngesihlangu esiqinileyo, esilohlonzi.
Wagijima emelene laye ngentamo, ngohlonzi lwamaqhubu ezihlangu zakhe.
यो दुष्ट मानिस हठ, बाक्लो ढाल लिएर, परमेश्वरलाई आक्रमण गर्न दौडन्छ ।
stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
han storma fram med nakken lyft, med vern utav skjold-ryggjer sterke;
ସେ ଶକ୍ତଗ୍ରୀବ ହୋଇ ଆପଣା ଢାଲର ସ୍ଥୂଳ ଅଂଶ ଦେଖାଇ ତାହାଙ୍କ ଉପରକୁ ଦୌଡ଼େ;
gaachana yabbuu fi jabaa qabatee isaan mormuuf mata jabinaan baʼeera.
ਉਹ ਟੇਢੀ ਧੌਣ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਮੋਟੀਆਂ-ਮੋਟੀਆਂ ਨੋਕਦਾਰ ਢਾਲਾਂ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹੋਇਆ ਘਮੰਡ ਨਾਲ ਉਸ ਉੱਤੇ ਦੌੜਦਾ ਹੈ।
با گردن بلند بر او تاخت میآورد، با گل میخهای سخت سپر خویش، |
و گستاخانه سپر ضخیم خود را به دست گرفته، به سوی او حملهور میشود. |
Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
Naciera na niego, na [jego] szyję, [która jest okryta] pod gęstymi grzbietami jego tarcz.
Corre contra ele com [dureza] de pescoço, e como seus escudos grossos e levantados.
Arremette contra elle com a dura cerviz, e contra os pontos grossos dos seus escudos.
Arremete contra ele com a dura cerviz, e contra os pontos grossos dos seus escudos.
he corre contra ele com um pescoço duro, com os escudos grossos de seus fivelas,
ши а авут ындрэзняла сэ се нэпустяскэ асупра Луй ку партя чя май таре а скутурилор луй.
El aleargă peste el, chiar pe gâtul lui, peste întăriturile groase ale scuturilor lui;
устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
Трчи исправљена врата на њ с многим високим штитовима својим.
Trèi ispravljena vrata na nj s mnogim visokim štitovima svojim.
achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
On steče nadenj, celó na njegov vrat, na debele izbokline njegovih ščitov,
Wuxuu kula ordaa madax adag Iyo gaashaammadiisa biro ku taagan yihiin.
él le acometerá en la cerviz, en lo grueso de las hombreras de sus escudos;
atacándolo insolentemente con sus escudos.
corre hacia él con el cuello rígido, con los gruesos escudos de sus rodelas,
Indómito embistió contra Él con la espesa barrera de su escudo,
Corre contra Él, erguido el cuello, ocultándose detrás de sus escudos,
El le encontrará en la cerviz, en lo grueso de los hombros de sus escudos.
El le acometerá en la cerviz, en lo grueso de las hombreras de sus escudos:
Corriendo contra él como un hombre de guerra, cubierto por su coraza gruesa;
huyu mtu mwovu hukimbia kwa Mungu na shingo ngumu, kwa vifundo vikubwa vya ngao.
kwa kiburi akishambulia dhidi ya Mungu akiwa na ngao nene, iliyo imara.
han stormade mot honom med trotsig hals, med sina sköldars ryggar i sluten hop;
Han löper med hufvudet emot honom, och står halsstyf emot honom.
han stormade mot honom med trotsig hals, med sina sköldars ryggar i sluten hop;
Tinatakbo niya siya na may mapagmatigas na leeg, sa kakapalan ng kaniyang mga kalasag;
ang masamang taong ito na lumalaban sa Diyos na may matigas na leeg, na may isang makapal na kalasag.
கடினக்கழுத்துடனும், பருத்த குமிழுள்ள தன் கேடயங்களுடனும் அவருக்கு எதிராக ஓடுகிறான்.
அவன் தடித்த வலிமையான கேடயத்துடன், பணிவின்றி அவரை எதிர்த்துத் தாக்குகிறான்.
మెడ వంచని వైఖరితో మూర్ఖత్వంగా తన దిట్టమైన డాలుతో ఆయన మీదికి దండెత్తుతాడు.
ʻOku ne ʻohofi kiate ia, ʻio, ki hono kia, ki he ngaahi potu matolu ʻo hono sifa fatafata:
Kalın, yumrulu kalkanıyla O'na inatla saldırmıştı.
wɔde nkatabo a mu piw na ɛyɛ den kɔ ne so a, onsuro obiara.
Wɔde akokyɛm a emu pi na ɛyɛ den kɔ ne so a wɔnsuro no.
проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.
वह अपनी ढालों की मोटी — मोटी गुलमैखों के साथ बाग़ी होकर उसपर हमला करता है:
شۇڭا ئۇ بوينىنى قاتتىق قىلىپ، كۆپ قەۋەتلىك قالقاننى كۆتۈرۈپ ئۇنىڭغا قاراپ ئېتىلىدۇ. |
Шуңа у бойнини қаттиқ қилип, Көп қәвәтлик қалқанни көтирип униңға қарап етилиду.
Shunga u boynini qattiq qilip, Köp qewetlik qalqanni kötürüp uninggha qarap étilidu.
Xunga u boynini ⱪattiⱪ ⱪilip, Kɵp ⱪǝwǝtlik ⱪalⱪanni kɵtürüp uningƣa ⱪarap etilidu.
Người núp dưới gu khiên, ngước thẳng cổ, và xông đến Chúa;
Người núp dưới gu khiên, ngước thẳng cổ, và xông đến Chúa;
Nắm chặt chiếc khiên cứng cáp, chúng ương ngạnh chống lại Ngài.
ó súre, ó sì fi ẹ̀yìn gíga, àní fi ike-kókó àpáta rẹ̀ tí ó nípọn kọlù ú.
Verse Count = 211