< Job 14:8 >

Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
وَلَوْ قَدُمَ فِي ٱلْأَرْضِ أَصْلُهَا، وَمَاتَ فِي ٱلتُّرَابِ جِذْعُهَا،
حَتَّى لَوْ شَاخَتْ أُصُولُهَا فِي الأَرْضِ وَمَاتَ جِذْعُهَا فِي التُّرَابِ،
যদি মাটিত তাৰ শিপা বুঢ়া হয়, আৰু ভুমিত তাৰ মূঢ়াতো মৰে,
Kökü yerdə qocalsa da, Kötüyü torpaqda məhv olsa da,
Osobo hagudu, ifa ea daou amola difi da nuisa.
যদিও এটার মূল মাটিতে অনেক পুরানো এবং এটার গোড়া মাটির মধ্যে মারা যায়,
সেটির মূল জমির নিচে পুরোনো হয়ে যেতে পারে ও তার গুঁড়ি মাটিতে মরে যেতে পারে,
Даже ако коренът му остарее в земята, И ако пънът му умре в пръстта;
Bisan magkagulang na ang ugat niini sa yuta, ug ang tuod madunot na sa yuta,
Bisan pa magakagulang ang gamot niana diha sa yuta, Ug ang tuud niana madunot sa yuta;
Mizu yake ingathe kukalamba mʼnthaka ndipo chitsa chake nʼkuwola pa dothi,
Long thung ih tangzuun loe mitong boeh pongah, long ah akung dueh cadoeh,
Diklai khuiah a yung patong mai tih laipi khuiah a ngo duek cakhaw,
Diklai khuiah a yung patong mai tih laipi khuiah a ngo duek cakhaw,
Leinoiya ajung ho chu kikhan lhit henlang thi tajongle, chule aphung chu mot tajong leh,
Talai dawk a khawngyang kahmawn nakunghai kadout nakunghai.
其根虽然衰老在地里, 干也死在土中,
其根雖然衰老在地裏, 幹也死在土中,
它的根雖老於地下,枝幹縱枯死地上,
Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
By se pak i sstaral v zemi kořen jeho, a v prachu již jako umřel peň jeho:
By se pak i sstaral v zemi kořen jeho, a v prachu již jako umřel peň jeho:
ældes end Roden i Jorden, dør end Stubben i Mulde:
Om end dets Rod bliver gammel i Jorden, og dets Stub dør i Støvet,
ældes end Roden i Jorden, dør end Stubben i Mulde:
Kata obedo ni tiendene towo kendo miyo osikene tho,
Indien zijn wortel in de aarde veroudert, en zijn stam in het stof versterft;
Al is ook zijn wortel in de bodem verouderd, Afgestorven zijn tronk in het stof:
Indien zijn wortel in de aarde veroudert, en zijn stam in het stof versterft;
Though the root of it grows old in the earth, and the trunk of it dies in the ground,
Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
Though the root thereof wax old in the earth, And the stock thereof die in the ground;
If its roots grow old in the ground and its stump dies in the soil,
Though its root may be old in the earth, and its cut-off end may be dead in the dust;
For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock;
For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock;
If its roots grow old in the earth, and its trunk passes into dust,
Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
If its root be old in the earth, and its stock be dead in the dust:
Even though its roots grow old in the earth, and its stump dies in the ground,
Though the roote of it waxe olde in the earth, and the stocke thereof be dead in ye ground,
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock;
If even its root become old in the earth, and its stock die in the dust:
If its root becomes old in the earth, And its stem dies in the dust,
Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
Though its root may have grown old in the earth, And though its trunk be dead upon the ground,
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
If its root, should become old in the earth, and, in the dust, its stock should die:
Though it will grow old in the ground root its and in the dust it will die stump its.
if be old in/on/with land: soil root his and in/on/with dust to die stock his
Its roots in the ground may be very old, and its stump may decay,
Though its root grows old in the earth, and its stump dies in the ground,
Though its root shall become old in the earth, and its stock die in the ground;
Though its root shall become old in the earth, and its stock die in the ground;
Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust;
If its root becometh old in the earth, And its stem doth die in the dust,
Se ĝia radiko maljuniĝis en la tero, Kaj ĝia trunko mortas en polvo,
Eƒe kewo anya do xoxo ɖe tome eye eƒe takpo aku ɖe tome,
Ehkä sen juuret vanhenevat maassa, ja kanto mätänee mullassa,
Vaikka sen juuri vanhenee maassa ja sen kanto kuolee multaan,
Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
Mais sa racine vieillit dans la terre, et son stock meurt dans le sol,
Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
Quand sa racine aurait vieilli dans la terre, quand son tronc serait mort dans la poussière,
Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,
si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
S'il a vieilli, sa racine est encore en terre; si son tronc s'est flétri au milieu des rochers,
Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,
Wird seine Wurzel in der Erde alt und stirbt sein Stamm im Boden ab,
Wenn seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Boden erstirbt:
Wenn seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Boden erstirbt:
Oba auch seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Staube abstirbt,
Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm in dem Staube erstirbt,
Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,
Wenn auch seine Wurzel in der Erde altert und sein Stumpf im Boden abstirbt,
Wenn seine Wurzel in der Erde auch alt wird und sein Stumpf im Staub erstirbt,
O na mĩri yaguo ĩngĩkũrĩra thĩ na gĩthukĩ kĩaguo kĩũmĩre tĩĩri-inĩ,
Και αν η ρίζα αυτού παλαιωθή εν τη γη και ο κορμός αυτού αποθάνη εν τω χώματι,
ἐὰν γὰρ γηράσῃ ἐν γῇ ἡ ῥίζα αὐτοῦ ἐν δὲ πέτρᾳ τελευτήσῃ τὸ στέλεχος αὐτοῦ
જો કે તેનું મૂળ જમીનમાં જૂનું થાય, અને તેનું થડ જમીનમાં સુકાઈ જાય.
Rasin li yo te mèt fin vye nan tè a, bout chouk la te mèt fin chèch,
Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
Ko da jijiyoyin itacen sun tsufa a cikin ƙasa kuma kututturensa ya mutu a cikin ƙasa.
Ina ua elemakule kona aa ma ka honua, A ua make hoi kona kumu ma ka lepo;
אם-יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו
אִם־יַזְקִ֣ין בָּאָ֣רֶץ שָׁרְשֹׁ֑ו וּ֝בֶעָפָ֗ר יָמ֥וּת גִּזְעֹֽו׃
אִם־יַזְקִ֣ין בָּאָ֣רֶץ שָׁרְשׁ֑וֹ וּ֝בֶעָפָ֗ר יָמ֥וּת גִּזְעֽוֹ׃
אִם־יַזְקִין בָּאָרֶץ שׇׁרְשׁוֹ וּבֶעָפָר יָמוּת גִּזְעֽוֹ׃
אם יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו׃
אִם־יַזְקִין בָּאָרֶץ שָׁרְשׁוֹ וּבֶעָפָר יָמוּת גִּזְעֽוֹ׃
אִם־יַזְקִ֣ין בָּאָ֣רֶץ שָׁרְשׁ֑וֹ וּ֝בֶעָפָ֗ר יָמ֥וּת גִּזְעֽוֹ׃
चाहे उसकी जड़ भूमि में पुरानी भी हो जाए, और उसका ठूँठ मिट्टी में सूख भी जाए,
यद्यपि भूमि के भीतर इसकी मूल जीर्ण होती जाती है तथा भूमि में इसका ठूंठ नष्ट हो जाता है,
Még ha megaggodik is a földben a gyökere, és ha elhal is a porban törzsöke:
Ha megvénül a földben gyökere és a porban elhal törzsöke:
A sịkwarị na mgbọrọgwụ ya emeela ochie nʼala, maọbụ na ogwe ya anwụọ nʼaja,
Uray no matangkenan ti ramutna iti daga, ken matay ti puonna iti daga,
Meskipun di dalam tanah akarnya menjadi lapuk, dan tanggulnya mati karena busuk,
Apabila akarnya menjadi tua di dalam tanah, dan tunggulnya mati di dalam debu,
Benchè la sua radice sia invecchiata nella terra, E il suo tronco sia morto nella polvere;
se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco,
Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
たとひ其根地の中に老い 幹土に枯るとも
たといその根が地の中に老い、その幹が土の中に枯れても、
たとひ其根地の中に老い 幹土に枯るとも
Hagi ana zafamofo arafu'namo'a ome ra huno osaparesingeno, agafa'amo'a hagege huno mopafina kasrigahie.
ಅದರ ಬೇರು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಹಳೆಯದಾದರೂ, ನೆಲದಲ್ಲಿ ಅದರ ಬುಡ ಸತ್ತಿದ್ದರೂ,
ನೆಲದಲ್ಲಿ ಅದರ ಬೇರು ಹಳೆಯದಾದರೂ, ಮಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ ಸತ್ತರೂ,
그 뿌리가 땅에서 늙고 줄기가 흙에서 죽을지라도
그 뿌리가 땅에서 늙고 줄기가 흙에서 죽을지라도
그 뿌리가 땅에서 늙고 줄기가 흙에서 죽을지라도
Okah uh finne matuoh, Ac srua uh misa infohk uh,
ئەگەر ڕەگەکەی لەناو زەویدا کۆنیش بێت و بنەدارەکەی لەناو خۆڵدا بمرێت،
Si senuerit in terra radix ejus, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
Si senuerit in terra radix eius, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
Si senuerit in terra radix eius, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
Si senuerit in terra radix ejus, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
Si senuerit in terra radix eius, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
Jebšu viņa sakne zemē kļūst paveca, un viņa celms pīšļos mirst,
misisa na yango ekoki konuna na se ya mabele, mpe eteni na yango oyo etikalaka ekoki kokufa kati na mabele,
Emirandira gyagwo gyandikaddiyidde mu ttaka era n’ekikonge ne kifiira mu ttaka,
Na dia efa tonga antitra ao amin’ ny tany aza ny fakany, ary maty ao amin’ ny vovoka ny fotony,
Ndra te mihaantetse an-tane ao o vaha’eo, naho mate an-debok’ ao i foto’ey,
അതിന്റെ വേര് നിലത്ത് പഴകിയാലും അതിന്റെ കുറ്റി മണ്ണിൽ ഉണങ്ങിപ്പോയാലും
അതിന്റെ വേർ നിലത്തു പഴകിയാലും അതിന്റെ കുറ്റി മണ്ണിൽ കെട്ടുപോയാലും
അതിന്റെ വേർ നിലത്തു പഴകിയാലും അതിന്റെ കുറ്റി മണ്ണിൽ കെട്ടുപോയാലും
അതിന്റെ വേരുകൾ നിലത്തു പഴകിപ്പോയാലും അതിന്റെ കുറ്റി ഉണങ്ങിയ മണ്ണിൽ കെട്ടുപോയാലും
त्याची मुळे जरी जमिनीत जुनी झाली आणि त्याचे खोड जमिनीत मरुन गेले.
မြေထဲမှာ အမြစ်ဟောင်း၍၊ မြေပေါ်မှာ အငုတ်သေသော်လည်း၊
မြေထဲမှာ အမြစ်ဟောင်း၍၊ မြေပေါ်မှာ အငုတ်သေသော်လည်း၊
မြေ ထဲ မှာ အမြစ် ဟောင်း ၍ ၊ မြေ ပေါ် မှာ အငုတ် သေ သော်လည်း၊
Ahakoa kua tawhitotia tona pakiaka a ki te whenua, a kua mate tona tinana i roto i te oneone;
Impande zaso zingaguga phansi emhlabathini lesiphunzi saso sife emhlabathini,
Lanxa impande yaso isiba ndala emhlabeni, lesiphunzi saso sifele emhlabathini,
त्‍यसको जरा जमिनभित्र बुढो हुन्‍छ, त्‍यसको फेद जमिनमा मर्छ,
om dets rot eldes i jorden, og dets stubb dør ut i mulden,
Når røterne i jordi eldest, og stomnen døyr i turre mold,
ଯଦ୍ୟପି ତହିଁର ମୂଳ ମୃତ୍ତିକାରେ ପୁରୁଣା ହୋଇଯାଏ ଓ ତହିଁର ଗଣ୍ଡି ଭୂମିରେ ମରିଯାଏ;
Yoo gufuun isaa lafa keessatti dulloomee gufuun isaa biyyoo keessatti tortore iyyuu,
ਭਾਵੇਂ ਉਸ ਦੀ ਜੜ੍ਹ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਪੁਰਾਣੀ ਪੈ ਜਾਵੇ, ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਟੁੰਡ ਮਿੱਟੀ ਵਿੱਚ ਗਲ਼ ਜਾਵੇ
اگر‌چه ریشه‌اش در زمین کهنه شود، و تنه آن در خاک بمیرد.
اگر ریشه‌هایش در زمین فرسوده شود و کنده‌اش بپوسد، باز مانند نهال تازه نشانده‌ای به مجرد رسیدن آب از نو جوانه زده، شکوفه می‌آورد.
Choć się zstarzeje w ziemi korzeń jego, i w prochu obumrze pień jego:
Choć jego korzeń zestarzeje się w ziemi i jego pień umrze w prochu;
Ainda que sua raiz se envelheça na terra, e seu tronco morra no solo,
Se se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
Se se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
Embora sua raiz envelheça na terra, e seu estoque morre no chão,
Кынд й-а ымбэтрынит рэдэчина ын пэмынт, кынд ый пере трункюл ын цэрынэ,
Deși rădăcina lui îmbătrânește în pământ și trunchiul lui moare în pământ,
если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
Ако и остари у земљи корен његов и у праху изумре пањ његов,
Ako i ostari u zemlji korijen njegov i u prahu izumre panj njegov,
Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
аще бо состареется в земли корень его, на камени же скончается стебло его,
Čeprav se njegova korenina v zemlji postara in njegov štor umre v zemlji,
In kastoo xididkiisu uu ciidda ku dhex gaboobo, Oo ay jirriddiisiina dhulka dhexdiisa ku dhimato,
Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo,
Aunque sus raíces envejezcan en la tierra y su tronco muera en el suelo,
Aunque su raíz envejece en la tierra, y sus acciones mueren en el suelo,
Aunque debajo de la tierra esté muerto su tronco, y en la tierra envejezca su raíz,
Aun cuando envejeciere su raíz en la tierra, y haya muerto en el polvo su tronco,
Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo:
Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo,
Aunque su raíz puede ser vieja en la tierra, y su extremo cortado puede estar muerto en el polvo;
Japokuwa mizizi yake inakua na kuzeeka katika ardhi, na shina lake kufa katika udongo,
Mizizi yake yaweza kuchakaa ardhini na kisiki chake kufa udongoni,
Om än dess rot tynar hän i jorden och dess stubbe dör bort i mullen,
Ändock dess rot föråldras i jordene, och stubben dör i mullene;
Om än dess rot tynar hän i jorden och dess stubbe dör bort i mullen,
Bagaman ang kaniyang ugat ay tumanda sa lupa, at ang puno niyao'y mamatay sa lupa;
Kahit tumanda na ang ugat nito sa lupa, at ang mga tangkay nito ay mamatay sa lupa,
அதின் வேர் தரையிலே பழையதாகி, அதின் அடிக்கட்டை மண்ணிலே செத்தாலும்,
அதின் வேர் நிலத்தினடியில் பழையதாகி, அதின் அடிக்கட்டை மண்ணிலே செத்தாலும்,
నరికేసిన చెట్టు వేరు భూమిలో కుళ్లిపోయి, దాని మొదలు మట్టిలో చీకిపోతూ ఉంటుంది.
Neongo ʻae fakaʻaʻau ke motuʻa hono aka ʻi he kelekele, pea mate hono sino ʻi he efu;
Kökü yerde kocasa, Kütüğü toprakta ölse bile,
Ne ntin betumi anyin akyɛ asase mu na ne dunsin nso awu wɔ dɔte mu,
Ne nhini bɛtumi anyini akyɛre asase mu na ne dunsini nso awu wɔ dɔteɛ mu,
якщо постарі́є в землі його корінь і в по́росі вмре його пень,
अगरचे उसकी जड़ ज़मीन में पुरानी हो जाए, और उसका तना मिट्टी में गल जाए,
ئۇنىڭ يىلتىزى يەردە قۇرۇپ كەتكەن بولسىمۇ، ئۇنىڭ كۆتىكى توپىدا ئۆلۈپ كەتكەن بولسىمۇ،
Униң йилтизи йәрдә қуруп кәткән болсиму, Униң көтиги топида өлүп кәткән болсиму,
Uning yiltizi yerde qurup ketken bolsimu, Uning kötiki topida ölüp ketken bolsimu,
Uning yiltizi yǝrdǝ ⱪurup kǝtkǝn bolsimu, Uning kɵtiki topida ɵlüp kǝtkǝn bolsimu,
Dẫu rễ nó già dưới đất, Thân nó chết trong bụi cát,
Dẫu rễ nó già dưới đất, Thân nó chết trong bụi cát,
Dù rễ nó già cỗi trong đất và gốc thối rữa mụt nát,
Bí gbòǹgbò rẹ̀ tilẹ̀ di ogbó nínú ilẹ̀, tí kùkùté rẹ̀ si kú ni ilẹ̀,
Verse Count = 212

< Job 14:8 >