< Job 13:11 >
Will not his majesty make you afraid and his dread fall on you?
فَهَلَّا يُرْهِبُكُمْ جَلَالُهُ، وَيَسْقُطُ عَلَيْكُمْ رُعْبُهُ؟ |
أَوَلا يُرْهِبُكُمْ جَلالُهُ وَيَطْغَى عَلَيْكُمْ رُعْبُهُ؟ |
তেওঁৰ প্ৰতাপে তোমালোকক ত্ৰাসযুক্ত নকৰিব নে? তেওঁৰ ভয়ানকতাত জানো তোমালোকে ভয় নকৰিবা?
Onun əzəməti sizi vahimələndirməzmi? Xofu üstünüzə düşməzmi?
Dilia da Ea gasa bagade hou ba: sea, beda: gia: mu.
তাঁর মহিমা কি তোমাদের ভয় পাওয়ায় না? তাঁর ভয় কি তোমাদের ওপর পড়ে না?
তাঁর প্রভা কি তোমাদের আতঙ্কিত করবে না? তাঁর শঙ্কা কি তোমাদের উপরে নেমে আসবে না?
Величието Му не ще ли ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
Dili ba makapahadlok kaninyo ang iyang pagkagamhanan? Dili ba modangat kaninyo ang iyang kahadlok?
Dili ba makapahadlok kaninyo ang iyang kahalangdon, Ug ang iyang kalisang kaninyo modangat?
Kodi ulemerero wake sungakuopseni? Kodi kuopsa kwake sikungakuchititseni mantha?
A lensawkhaih loe nang han zitthok ai maw? Anih zit thohhaih na nuiah krah mak ai maw?
A boeimang loh nangmih te n'let sak tih amah kah birhihnah loh nangmih soah tla het mahpawt nim?
A boeimang loh nangmih te n'let sak tih amah kah birhihnah loh nangmih soah tla het mahpawt nim?
Aloupina hin nakichat sah louvu ham? Nakichat nau chun nasun khum louvu ham?
Ahawinae ni na lungpuen sak awh mahoeh maw. Taki thonae hah nangmouh dawkvah bawt mahoeh maw
他的尊荣岂不叫你们惧怕吗? 他的惊吓岂不临到你们吗?
他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎? 他的驚嚇豈不臨到你們嗎?
他的尊嚴能不使你們恐怖﹖他的威嚇能不落在你們身上﹖
Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
Což ani důstojnost jeho vás nepředěšuje, ani strach jeho nepřikvačuje vás?
Což ani důstojnost jeho vás nepředěšuje, ani strach jeho nepřikvačuje vás?
Vil ikke hans Højhed skræmme jer og hans Rædsel falde på eder?
Skulde ikke hans Højhed forfærde eder og Rædsel for ham falde over eder?
Vil ikke hans Højhed skræmme jer og hans Rædsel falde paa eder?
Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
Zal u niet Zijn hoogheid verschrikken, en Zijn vreze over u vallen?
Zal zijn Majesteit u dan niet ontstellen, Zijn verschrikkingen u niet overvallen?
Zal u niet Zijn hoogheid verschrikken, en Zijn vreze over u vallen?
Shall not his majesty make you afraid, and his dread fall upon you?
Will not his majesty make you afraid and his dread fall on you?
Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall upon you?
Would His majesty not terrify you? Would the dread of Him not fall upon you?
Will not his glory put you in fear, so that your hearts will be overcome before him?
shall not his whirlpool sweep you round, and terror from him fall upon you?
shall not his whirlpool sweep you round, and terror from him fall upon you?
As soon as he moves himself, he will disturb you, and his dread will fall over you.
Shall not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
As soon as he shall move himself, he shall trouble you: and his dread shall fall upon you.
Isn't his majesty terrifying to you? Aren't you so afraid of him you're paralyzed?
Shall not his excellencie make you afraid? and his feare fall vpon you?
Shall not His majesty terrify you, and His dread fall upon you?
Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall on you?
Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
shall not his whirlpool sweep you round, and terror from him fall upon you?
Doth not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
Does His excellence not terrify you? And His dread fall on you?
Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall on you?
Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall on you?
Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall on you?
Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall on you?
Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall on you?
Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall on you?
Doth not his majesty make you afraid, And his dread fall upon you?
Shall not his excellency make you afraid, and his dread fall upon you?
Shall not, his majesty, overwhelm you? and, the dread of him, fall upon you?
¿ Not majesty his will it terrify you and dread his will it fall? on you.
not elevation his to terrify [obj] you and dread his to fall: fall upon you
He will certainly [RHQ] cause you to be terrified by his power/greatness; you will become extremely afraid.
Will not his majesty terrify you, and the dread of him fall upon you?
Shall not his excellence make you afraid? and his dread fall upon you?
Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
Won’t his majesty make you afraid and his dread fall on you?
Won’t his majesty make you afraid and his dread fall on you?
Won’t his majesty make you afraid and his dread fall on you?
Won’t his majesty make you afraid and his dread fall on you?
Won’t his majesty make you afraid and his dread fall on you?
Won’t his majesty make you afraid and his dread fall on you?
Anoon as he schal stire hym, he schal disturble you; and his drede schal falle on you.
Doth not His excellency terrify you? And His dread fall upon you?
Ĉu Lia majesto ne konfuzas vin? Ĉu ne falas sur vin timo antaŭ Li?
Ɖe eƒe ŋutikɔkɔe mado ŋɔdzi na mi oa? Ɖe eƒe ŋɔdzi malé mi oa?
Eikö hänen korkeutensa teitä peljätä? ja hänen pelkonsa lankee teidän päällenne?
Eikö hänen korkeutensa peljästytä teitä ja hänen kauhunsa teitä valtaa?
Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
Sa majesté ne vous fera-t-elle pas peur? et que son effroi s'abatte sur vous?
Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
Aussitôt qu’il s’émouvra, il vous troublera, et sa terreur fondra sur vous.
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
Sa majesté ne vous fait-elle pas peur, et la crainte de lui ne vous saisit-elle pas?
Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
Sa grandeur n’a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s’abattra-t-elle point sur vous?
Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
Seine Hoheit wird euch betäuben, und sein Schrecken auf euch fallen.
Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und seine Furcht wird über euch fallen?
Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
Wird nicht sein bloßes Sich-Erheben euch fassungslos machen und Schrecken vor ihm euch befallen?
Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
Hĩ, riiri wake ndũngĩmũmakia? Mũtingĩnyiitwo nĩ guoya nĩ ũndũ wake?
Το μεγαλείον αυτού δεν θέλει σας τρομάξει, και ο φόβος αυτού πέσει εφ' υμάς;
πότερον οὐχὶ δεινὰ αὐτοῦ στροβήσει ὑμᾶς φόβος δὲ παρ’ αὐτοῦ ἐπιπεσεῖται ὑμῖν
શું ઈશ્વરની મહાનતા તમને નહિ ડરાવે? અને તેમનો ભય તમારા પર નહિ આવે?
Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
Ko ikonsa ba ya ba ku tsoro? Tsoronsa ba zai auka muku ba?
Aole anei e hoomakau mai kona kiekie ia oukou? A e kau mai kona makau maluna o oukou?
הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם |
הֲלֹ֣א שְׂ֭אֵתֹו תְּבַעֵ֣ת אֶתְכֶ֑ם וּ֝פַחְדֹּ֗ו יִפֹּ֥ל עֲלֵיכֶֽם׃ |
הֲלֹ֣א שְׂ֭אֵתוֹ תְּבַעֵ֣ת אֶתְכֶ֑ם וּ֝פַחְדּ֗וֹ יִפֹּ֥ל עֲלֵיכֶֽם׃ |
הֲלֹא שְׂאֵתוֹ תְּבַעֵת אֶתְכֶם וּפַחְדּוֹ יִפֹּל עֲלֵיכֶֽם׃ |
הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם׃ |
הֲלֹא שְׂאֵתוֹ תְּבַעֵת אֶתְכֶם וּפַחְדּוֹ יִפֹּל עֲלֵיכֶֽם׃ |
הֲלֹ֣א שְׂ֭אֵתוֹ תְּבַעֵ֣ת אֶתְכֶ֑ם וּ֝פַחְדּ֗וֹ יִפֹּ֥ל עֲלֵיכֶֽם׃ |
क्या तुम उसके माहात्म्य से भय न खाओगे? क्या उसका डर तुम्हारे मन में न समाएगा?
क्या परमेश्वर का माहात्म्य तुम्हें भयभीत न कर देगा? क्या उनका आतंक तुम्हें भयभीत न कर देगा?
Az ő fensége nem rettent-é meg titeket, a tőle való félelem nem száll-é rátok?
Nemde a fensége megrémítene benneteket, s rátok esne rettentése?
Ọ ga-abụ na ebube na ịdị ukwuu ya adịghị eme ka unu maa jijiji? Egwu ya ọ dịghị atụ unu?
Saannakayo kadi a butngen ti dayagna? Saan kadi nga agdissuor kadakayo ti panangbutbutengna?
Apakah keagungan Allah tidak mengejutkan jiwamu? Apakah dahsyat-Nya tidak mengecutkan hatimu?
Apakah kebesaran-Nya tidak akan mengejutkan kamu dan ketakutan kepada-Nya menimpa kamu?
La sua altezza non vi sgomenterà ella? Lo spavento di lui non vi caderà egli addosso?
Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale?
La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
その威光なんぢらを懼れしめざらんや 彼を懼るる畏懼なんぢらに臨まざらんや
その威厳はあなたがたを恐れさせないであろうか。彼をおそれる恐れがあなたがたに臨まないであろうか。
その威光なんぢらを懼れしめざらんや 彼を懼るる畏懼なんぢらに臨まざらんや
Agra hihamu masa'anuti tamazeri koro hinketa, tusi tamagogogu hugahaze.
ದೇವರ ವೈಭವವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೆದರಿಸುವುದಿಲ್ಲವೋ? ದೈವಭಯವು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವುದಿಲ್ಲವೋ?
ಆತನ ಶ್ರೇಷ್ಠತೆಯು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೆದರಿಸುವುದಿಲ್ಲವೋ? ಆತನ ಭಯವು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವುದಿಲ್ಲವೋ?
그 존귀가 너희를 두렵게 하지 않겠으며 그 위엄이 너희에게 임하지 않겠느냐?
그 존귀가 너희를 두렵게 하지 않겠으며 그 위엄이 너희에게 임하지 않겠느냐
그 존귀가 너희를 두렵게 하지 않겠으며 그 위엄이 너희에게 임하지 않겠느냐
Ac ku lal uh ac fah arulana aksangengye komtal.
ئایا شکۆمەندییەکەی ناتانترسێنێت و ترسی ئەو دەستتان بەسەردا ناکێشێت؟ |
Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror ejus irruet super vos.
Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror eius irruet super vos.
Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror eius irruet super vos.
Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror ejus irruet super vos.
statim ut se commoverit turbabit vos et terror eius inruet super vos
Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror eius irruet super vos.
Vai Viņa augstība jūs neiztrūcinās un bailes no Viņa jums neuzkritīs?
Boni, bokozala ata na somo ya lokumu na Ye te? Kolenga ekokweyela bino te?
Ekitiibwa kye ekisukiridde tekyandikutiisizza? Entiisa ye teyandikuguddeko?
Tsy hampahatahotra anareo va ny fahalehibiazany? Ary tsy hitsatoka aminareo va ny fahatahorana avy aminy?
Tsy hampangebahebak’ anahareo hao ty enge’e? naho hivotrak’ ama’ areo ty fañeveñañe.
ദൈവത്തിന്റെ മഹിമ നിങ്ങളെ ഭയപ്പെടുത്തുകയില്ലയോ? ദൈവത്തിന്റെ ഭീതി നിങ്ങളുടെമേൽ വീഴുകയില്ലയോ?
അവന്റെ മഹിമ നിങ്ങളെ ഭയപ്പെടുത്തുകയില്ലയോ? അവന്റെ ഭീതി നിങ്ങളുടെ മേൽ വീഴുകയില്ലയോ?
അവന്റെ മഹിമ നിങ്ങളെ ഭയപ്പെടുത്തുകയില്ലയോ? അവന്റെ ഭീതി നിങ്ങളുടെ മേൽ വീഴുകയില്ലയോ?
അവിടത്തെ പ്രതാപം നിങ്ങളെ ഭയപ്പെടുത്തുന്നില്ലേ? അവിടത്തെക്കുറിച്ചുള്ള ഭീതി നിങ്ങളുടെമേൽ പതിക്കുന്നില്ലേ?
देवाचे मोठेपण तुम्हास घाबरवत नाही काय? त्याचा धाक तुम्हास वाटणार नाही काय?
သင်တို့သည် တန်ခိုးအာနုဘော်တော်ကြောင့် မကြောက်ကြသလော။ ကြောက်မက်ဘွယ်သော ဂုဏ် တော်ကြောင့် မထိတ်လန့်ကြသလော။
သင်တို့သည် တန်ခိုးအာနုဘော်တော်ကြောင့် မကြောက်ကြသလော။ ကြောက်မက်ဘွယ်သော ဂုဏ် တော်ကြောင့် မထိတ်လန့်ကြသလော။
သင် တို့သည် တန်ခိုး အာနုဘော်တော်ကြောင့် မ ကြောက် ကြသလော။ ကြောက်မက် ဘွယ်သော ဂုဏ် တော်ကြောင့် မထိတ်လန့်ကြသလော။
E kore ranei koutou e mataku ki tona nui? E kore ranei te wehi ki a ia e tau ki a koutou?
Inkazimulo yakhe ingezake ilethuse na? Ukwesabeka kwakhe kungezake kulehlele na?
Ubukhulu bakhe kabulethusi yini, lokwesabeka kwakhe kulehlele?
उहाँको वैभवले तपाईंहरूलाई आतङ्कित पार्दैन र? उहाँको डर तपाईंहरूमाथि पर्दैन र?
Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
Med høgdi si han skræmar dykk, hans rædsla yver dykk skal falla.
ତାହାଙ୍କର ମହତ୍ତ୍ୱ କʼଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭୀତ କରିବ ନାହିଁ ଓ ତାହାଙ୍କର ଭୟଙ୍କରତା କʼଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ପଡ଼ିବ ନାହିଁ?
Surraan isaa isin hin sodaachisuu? Sodaachisuun isaa isinitti hin dhagaʼamuu?
ਭਲਾ, ਉਹ ਦੀ ਮਹਾਨਤਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਡਰਾਉਂਦੀ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਭੈਅ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ?
آیا جلال او شما را هراسان نخواهد ساخت؟ و هیبت او بر شما مستولی نخواهد شد؟ |
آیا عظمت و هیبت خدا، ترسی به دل شما نمیاندازد؟ |
Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?
Czy jego majestat was nie przeraża? Czy jego groza na was nie padnie?
Por acaso a majestade dele não vos espantará? E o temor dele não cairá sobre sobre vós?
Porventura não vos espantará a sua alteza? e não cairá sobre vós o seu temor?
Porventura não vos espantará a sua alteza? e não cairá sobre vós o seu temor?
Sua majestade não vai fazer você ter medo e seu pavor cai sobre você?
Ну вэ ынфрикошязэ мэреция Луй? Ши ну каде гроаза Луй песте вой?
Nu vă va înfrica măreția lui? Și nu va cădea peste voi groaza lui?
Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
Величанство Његово неће ли вас уплашити? И страх Његов неће ли вас спопасти?
Velièanstvo njegovo neæe li vas uplašiti? i strah njegov neæe li vas popasti?
Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
не движение ли Его смятет вас, боязнь же от Него нападет на вы?
Mar vas ne bo njegova odličnost prestrašila? In njegova groza padla na vas?
War sow sarraysnaantiisu idin cabsiin mayso? Oo sow baqdintiisu idinku dhici mayso?
De cierto su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
¿No les aterra su majestad? ¿Acaso no se paralizarían de miedo ante él?
Su majestad no te hará temer y que su temor caiga sobre ti?
¿No los aterrorizará su majestad, y caerá su terror sobre ustedes?
¿No os causa miedo su majestad? ¿No caerá sobre vosotros su espanto?
Ciertamente su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
De cierto su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
¿No te hará temer su gloria para que tus corazones sean vencidos delante de él?
Je, ukuu wake usingewafanya ninyi muogope? Je, utisho wake usingeshuka juu yenu?
Je, huo ukuu wake haungewatisha ninyi? Je, hofu yake isingewaangukia ninyi?
Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder, och fruktan för honom skall falla över eder.
Månn han icke förskräcka eder, när han kommer fram? Och hans fruktan varder fallandes öfver eder.
Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder, och fruktan för honom skall falla över eder.
Hindi ba kayo tatakutin ng kaniyang karilagan, at ang gulat sa kaniya ay sasa inyo?
Hindi ka ba magawang matakot ng kaniyang kamahalan? Hindi ba babagsak ang pagkatakot niya sa iyo?
அவருடைய மகத்துவம் உங்களை அதிர்ச்சியடையச் செய்யாதோ? அவருடைய பயங்கரம் உங்களைப் பிடிக்கமாட்டாதோ?
அவருடைய மகத்துவம் உங்களுக்குத் திகிலூட்டாதோ? அவருடைய பயங்கரம் உங்கள்மேல் வராதோ?
ఆయన ప్రభావం మీకు భయం కలిగించదా? ఆయన భయం మిమ్మల్ని ఆవరించదా?
ʻE ʻikai fakamanavahēʻi ʻakimoutolu ʻe heʻene ʻafio? Pea tō kiate kimoutolu ʻene fakailifia?
O'nun görkemi sizi yıldırmaz mı? Dehşeti üzerinize düşmez mi?
Nʼanuonyam mmɔ mo hu ana? Ne ho suro ntɔ mo so ana?
Nʼanimuonyam mmɔ mo hu anaa? Ne ho suro nntɔ mo so anaa?
Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх?
क्या उसका जलाल तुम्हें डरा न देगा, और उसका रौ'ब तुम पर छा न जाएगा?
بۇنىڭدىن كۆرە ئۇنىڭ ھەيۋىسىنىڭ سىلەرنى قورقاتقىنى، ئۇنىڭ ۋەھىمىسىنىڭ سىلەرگە چۈشكىنى تۈزۈك ئەمەسمۇ؟ |
Буниңдин көрә Униң һәйвисиниң силәрни қорқатқини, Униң вәһимисиниң силәргә чүшкини түзүк әмәсму?
Buningdin köre Uning heywisining silerni qorqatqini, Uning wehimisining silerge chüshkini tüzük emesmu?
Buningdin kɵrǝ Uning ⱨǝywisining silǝrni ⱪorⱪatⱪini, Uning wǝⱨimisining silǝrgǝ qüxkini tüzük ǝmǝsmu?
Chớ thì sự oai nghi Ngài sẽ chẳng khiến các ngươi bối rối sao? Sự hoảng kinh Ngài há sẽ chẳng giáng trên các ngươi ư,
Chớ thì sự oai nghi Ngài sẽ chẳng khiến các ngươi bối rối sao? Sự hoảng kinh Ngài há sẽ chẳng giáng trên các ngươi ư,
Không lẻ uy nghiêm Ngài, không làm các anh khiếp sợ? Quyền năng Ngài không làm các anh kinh hoàng?
Ìwà ọlá rẹ̀ kì yóò bà yín lẹ́rù bí? Ìpayà rẹ̀ kì yóò pá yín láyà?
Verse Count = 212