< Job 10:21 >

before I go where I will not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
قَبْلَ أَنْ أَذْهَبَ وَلَا أَعُودَ. إِلَى أَرْضِ ظُلْمَةٍ وَظِلِّ ٱلْمَوْتِ،
قَبْلَ أَنْ أَمْضِيَ إِلَى حَيْثُ لَا أَعُودُ، إِلَى أَرْضِ الظُّلْمَةِ وَظِلِّ الْمَوْتِ،
য’ৰ পৰা মই উলটি নাহিম, সেয়া অন্ধকাৰ আৰু মৃত্যুচ্ছায়াৰ দেশ,
Gedər-gəlməz yerə, Zülmət və ölüm kölgəsi diyarına,
Na da gadenenewane ahoabe goea. Na da bu hame misunu. Na da gasi galebe sogega masunu.
যেখান থেকে আমি আর ফিরব না সেখানে আমি যাওয়ার আগে, সেই অন্ধকার দেশে এবং সেই মৃত্যুছায়ার দেশে,
যেখান থেকে কেউ ফিরে আসে না, বিষাদ ও নিরেট অন্ধকারের সেই দেশ,
Преди да отида отдето няма да се върна, В тъмната земя и в смъртната сянка,
sa dili pa ako molakaw sa dapit ug dili na mobalik, ngadto sa yuta sa kangitngit ug sa anino sa kamatayon,
Sa dili pa ako mogikan nga gikan didto dili na mobalik, Ngadto sa yuta sa kangitngitan ug sa landong sa kamatayon;
ndisanapite ku malo amene munthu sabwererako ku dziko la imfa ndi kwa mdima wandiweyani,
Verse not available
Ka caeh hlan vaengah hmaisuep khohmuen neh dueknah hlipkhup la ka mael pawt mako.
Ka caeh hlan vaengah hmaisuep khohmuen neh dueknah hlipkhup la ka mael pawt mako.
Kile kit lou dinga kadalhah a khojin le muthim lhangkhal kiheh nagam kajot masangin,
Lungmawngnae dawngdeng hai ka hmu nahanelah, ka kâhat pawiteh, ka mahmawk na awm sak awh.
Verse not available
Verse not available
趁我去而不返,未到冥暗死影之地,
prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne,
Prvé než odejdu tam, odkudž se zase nenavrátím, do krajiny tmavé, anobrž stínu smrti,
Prvé než odejdu tam, odkudž se zase nenavrátím, do krajiny tmavé, anobrž stínu smrti,
før jeg for evigt går bort til Mørkets og Mulmets Land,
før jeg gaar bort og kommer ikke tilbage, hen til Mørkheds og Dødens Skygges Land,
før jeg for evigt gaar bort til Mørkets og Mulmets Land,
kapok adhi kuma ji ok dhiye miduogi, ma en piny motimo mudho gi tipo molil ti,
Eer ik henenga (en niet wederkom) in een land der duisternis en der schaduwe des doods;
Eer ik heenga, vanwaar ik niet terugkom, Naar het land van duisternis en schaduw des doods;
Eer ik henenga (en niet wederkom) in een land der duisternis en der schaduwe des doods;
before I go where I shall not return, to the land of darkness and of the shadow of death,
before I go where I will not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
Before I go whence I shall not return, [Even] to the land of darkness and of the shadow of death;
before I go—never to return— to a land of darkness and gloom,
Before I go to the place from which I will not come back, to the land where all is dark and black,
before I go whence I shall not return, to a land of darkness and gloominess;
before I go whence I shall not return, to a land of darkness and gloominess;
before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death,
Before I go, and never to return, — to the land of darkness and the shadow of death;
Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
before I go to where I shall never return from, the land of darkness and the shadow of death—
Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death:
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and of the shadow of death;
Before I go [whence] I shall not return, [even] to the land of darkness and the shadow of death;
Before I go from where I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
before I go whence I shall not return, to a land of darkness and gloominess;
Before I go, and return not, to the land of darkness and the shadow of death,
Before I go, and do not return, To a land of darkness and death-shade,
before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
Before I go— whence I shall not return—To the land of darkness and death-shade,
Before I go whence I shall not return, [even] to the land of darkness and of the shadow of death;
Before I go, and not return, unto a land of darkness and death-shade:
Before I will go and not I will return to [the] land of darkness and deep darkness.
in/on/with before to go: went and not to return: return to(wards) land: country/planet darkness and shadow
before I go to the place from which I will never return, where it is always gloomy and very dark [DOU],
before I go from where I will not return, to the land of darkness and of the shadow of death,
Before I go [whence] I shall not return, [even] to the land of darkness, and the shades of death;
Before I go to the place from which I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
before I go where I will not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
before I go where I will not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
before I go where I will not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
before I go where I will not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
before I go where I will not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
before I go where I will not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
bifor that Y go, and turne not ayen, to the derk lond, and hilid with the derknesse of deth, to the lond of wrecchidnesse and of derknessis;
Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade,
Antaŭ ol mi foriros senrevene En la landon de mallumo kaj de morta ombro,
hafi ayi demagbɔnugbe, ne mayi ɖe viviti kple blukɔ ƒe anyigba dzi,
Ennenkuin minä menen, enkä palaja, pimeyden ja kuolon varjon maalle,
ennenkuin lähden, ikinä palajamatta, pimeyden ja synkeyden maahan,
avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l'ombre de la mort,
avant que j'aille là où je ne reviendrai pas, au pays des ténèbres et de l'ombre de la mort;
Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l’obscurité et de l’ombre de la mort,
Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus; en la terre de ténèbres, et de l'ombre de la mort;
Avant que j’aille d’où je ne reviendrai pas, dans une terre ténébreuse et couverte d’une obscurité de mort;
Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l’ombre de la mort,
avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l’ombre de la mort,
Avant que j'aille, pour n'en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l'ombre de la mort;
avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l'ombre de mort,
Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus, dans la terre sombre et ténébreuse,
avant que je m’en aille, sans espoir de retour, dans la terre des ténèbres et des ombres du trépas,
bevor ich, ohne Rückkehr, geh ins Land der düstern Todesschatten,
ehe ich hingehe [und nicht wiederkomme] in das Land der Finsternis und des Todesschattens,
ehe ich hingehe (und nicht wiederkomme) in das Land der Finsternis und des Todesschattens,
bevor ich hingehe, ohne Wiederkehr, ins Land der Finsternis und des tiefen Dunkels,
ehe denn ich hingehe und komme nicht wieder, nämlich ins Land der Finsternis und des Dunkels,
ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,
bevor ich, ohne zurückzukehren, dahinfahre in das Land der Finsternis und des Todesschattens,
ehe ich dahinfahre auf Nimmerwiederkehren ins Land der Finsternis und des Todesschattens,
kamũira thiĩte kũrĩa mũndũ athiiaga na ndacooke, bũrũri wa nduma, o nduma nene ya gĩkuũ,
πριν υπάγω όθεν δεν θέλω επιστρέψει, εις γην σκότους και σκιάς θανάτου·
πρὸ τοῦ με πορευθῆναι ὅθεν οὐκ ἀναστρέψω εἰς γῆν σκοτεινὴν καὶ γνοφεράν
કેમ કે જ્યાંથી કોઈ પાછું આવતું નથી ત્યાં, એટલે અંધકારનાં તથા મૃત્યુછાયાના દેશમાં મારે જવાનું છે,
Talè konsa mwen prale pou m' pa janm tounen. Mwen prale nan peyi kote ki fè nwa a, kote moun pè a,
avan ke m ale—pou mwen pa tounen nan andwa tenèb ak gwo fènwa!
kafin in koma inda na fito, ƙasa mai duhu da inuwa sosai,
Mamua o kuu hele ana'ku i kahi aole au e hoi hou mai, I ka aina pouli, a me ka malu make;
בטרם אלך ולא אשוב-- אל-ארץ חשך וצלמות
בְּטֶ֣רֶם אֵ֭לֵךְ וְלֹ֣א אָשׁ֑וּב אֶל־אֶ֖רֶץ חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָֽוֶת׃
בְּטֶ֣רֶם אֵ֭לֵךְ וְלֹ֣א אָשׁ֑וּב אֶל־אֶ֖רֶץ חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָֽוֶת׃
בְּטֶרֶם אֵלֵךְ וְלֹא אָשׁוּב אֶל־אֶרֶץ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָֽוֶת׃
בטרם אלך ולא אשוב אל ארץ חשך וצלמות׃
בְּטֶרֶם אֵלֵךְ וְלֹא אָשׁוּב אֶל־אֶרֶץ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָֽוֶת׃
בְּטֶ֣רֶם אֵ֭לֵךְ וְלֹ֣א אָשׁ֑וּב אֶל־אֶ֖רֶץ חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָֽוֶת׃
इससे पहले कि मैं वहाँ जाऊँ, जहाँ से फिर न लौटूँगा, अर्थात् घोर अंधकार के देश में, और मृत्यु की छाया में;
इसके पूर्व कि मैं वहां के लिए उड़ जाऊं, जहां से कोई लौटकर नहीं आता, उस अंधकार तथा मृत्यु के स्थान को,
Mielőtt oda megyek, honnét nem térhetek vissza: a sötétségnek és a halál árnyékának földébe;
Mielőtt elmennék, hogy ne térjek vissza, sötétségnek és vakhomálynak országába,
tupu m hapụ laa nʼala ọchịchịrị na onyinyo nke ọnwụ ebe m na-agaghị esi pụtakwa.
sakbay a mapanak iti lugar a saanakton nga agsubli, iti daga ti kinasipnget ken iti aniniwan ni patay,
Tak lama lagi aku pergi dan tak kembali, menuju negeri yang gelap dan suram sekali,
sebelum aku pergi, dan tidak kembali lagi, ke negeri yang gelap dan kelam pekat,
Avanti che io me ne vada alla terra delle tenebre, Dell'ombra della morte, onde mai non tornerò;
prima che me ne vada, senza ritornare, verso la terra delle tenebre e dell'ombra di morte,
prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
我が往て復返ることなきその先に斯あらしめよ 我は暗き地死の蔭の地に往ん
わたしが行って、帰ることのないその前に、これを得させられるように。わたしは暗き地、暗黒の地へ行く。
我が往て復返ることなきその先に斯あらしめよ 我は暗き地 死の蔭の地に往ん
hanintiri huno knare osu kuma'ma, vahe'mo'zama vute'za ete nomaza moparega fri'na va'neno.
ನಾನು ಹಿಂದಿರುಗಲಾಗದ ಮಬ್ಬಾಗಿರುವ ಕತ್ತಲೆಯ ದೇಶಕ್ಕೆ ಸೇರಲಿರುವೆನು.
ನಾನು ಅಂಧಕಾರದಿಂದಲೂ, ಮರಣಾಂಧಕಾರದಿಂದಲೂ ತುಂಬಿದ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋಗುವುದರೊಳಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಹರ್ಷಗೊಳ್ಳಲು ಅವಕಾಶವಾಗಲಿ. ಆ ದೇಶದಿಂದ ತಿರುಗಿ ಬರಲಾರೆನು.
내가 돌아오지 못할 땅 곧 어둡고 죽음의 그늘진 땅으로 가기 전에 그리하옵소서
내가 돌아오지 못할 땅 곧 어둡고 죽음의 그늘진 땅으로 가기 전에 그리하옵소서
내가 돌아오지 못할 땅 곧 어둡고 죽음의 그늘진 땅으로 가기 전에 그리하옵소서
Nga akuranna som, ac nga ac tia sifil foloko — Som nu ke sie acn su lohsr ac yohk asor we,
پێش ئەوەی بڕۆم و ئیتر نەگەڕێمەوە، بۆ خاکی تەمومژ و سێبەری مەرگ،
antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine:
Antequam vadam et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine:
Antequam vadam et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine:
antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine:
antequam vadam et non revertar ad terram tenebrosam et opertam mortis caligine
Antequam vadam et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine:
Pirms es noeju, un vairs neatgriežos, uz tumsības un nāves ēnas zemi,
liboso ete nakende na esika oyo bato bazongaka lisusu te, na mokili ya molili, mokili ya kufa,
nga sinnaba kugenda mu kifo eteri kudda, ekiri mu nsi ejjudde ekizikiza, n’ekisiikirize eky’ebuziba,
Dieny tsy mbola lasa tsy hiverina aho, dia ho any amin’ ny tanin’ ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana,
aolo’ te hiampaneñako; mb’amy tsy hahafibaliham-beoy, mb’an-tane mimoromoroñe, mb’an-talinjon-kavilasy ao;
വെളിച്ചം അർദ്ധരാത്രിപോലെയും ഉള്ള ദേശത്തേക്ക് തന്നേ, മടങ്ങിവരാതെ, പോകുന്നതിനുമുമ്പ്
വെളിച്ചം അൎദ്ധരാത്രിപോലെയും ഉള്ള ദേശത്തേക്കു തന്നേ, മടങ്ങിവരാതവണ്ണം പോകുന്നതിന്നുമുമ്പെ
വെളിച്ചം അർദ്ധരാത്രിപോലെയും ഉള്ള ദേശത്തേക്കു തന്നേ, മടങ്ങിവരാതവണ്ണം പോകുന്നതിന്നുമുമ്പെ
മടങ്ങിവരവ് ഇല്ലാത്ത സ്ഥലത്തേക്കും അന്ധകാരസ്ഥലത്തേക്കും കൂരിരുട്ടിലേക്കും പോകുന്നതിനുമുമ്പ് എന്നെ വിട്ടുമാറണമേ.
जिथून मी परत येवू शकणार नाही तिथे, अंधार आणि मृत्यूच्या जागी जाण्यापूर्वी जो काही थोडा वेळ माझ्यासाठी उरला आहे त्यामध्ये मला थोडी विश्रांती मिळेल.
မှောင်မိုက်နှင့်သေခြင်း အရိပ်ဖုံးလွှမ်းသောပြည်၊
မှောင်မိုက်နှင့်သေခြင်း အရိပ်ဖုံးလွှမ်းသောပြည်၊
Verse not available
Keiwha haere, ahau ki te wahi e kore nei ahau e hoki mai, ki te whenua o te pouri, o te atarangi o te mata;
ngingakayi lapho okungabuywa khona, elizweni lobumnyama lethunzi elikhulu,
ngingakayi - ngingabuyi- elizweni lomnyama lethunzi lokufa,
जहाँबाट म कहिलै फर्कन्‍न त्‍यहाँ जानुअगि, अन्धकारको देश र मृत्युको छायामा,
før jeg går bort for ikke å vende tilbake, bort til mørkets og dødsskyggens land,
fyrr eg gjeng burt, og kjem’kje att, til myrkre land med daudeskugge,
ମୋତେ ଛାଡ଼ିଦିଅ, ତହିଁରେ ମୁଁ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରୁ ଫେରି ଆସିବି ନାହିଁ, ଏପରି ଅନ୍ଧକାର ଓ ମୃତ୍ୟୁୁଚ୍ଛାୟାରୂପ ଦେଶକୁ ଯିବା ପୂର୍ବେ ମୁଁ କ୍ଷଣକାଳ ସାନ୍ତ୍ୱନା ପାଇବି;
utuu ani lafa dhaqanii hin deebine, biyya dimimmisaa fi dukkana limixii hin dhaqin dura,
ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਉੱਥੇ ਜਾਂਵਾਂ ਜਿੱਥੋਂ ਫੇਰ ਨਾ ਮੁੜਾਂਗਾ, ਅਰਥਾਤ ਹਨੇਰੇ ਅਤੇ ਮੌਤ ਦੇ ਸਾਯੇ ਦੇ ਦੇਸ ਨੂੰ,
قبل از آنکه بروم به‌جایی که از آن برنخواهم گشت، به زمین ظلمت و سایه موت!
به‌زودی می‌روم و دیگر باز نمی‌گردم. به سرزمینی می‌روم که سرد و تاریک است
Pierwej niż odejdę tam, skąd się nie wrócę, do ziemi ciemności, i do cienia śmierci;
Zanim odejdę tam, skąd już nie powrócę, do ziemi ciemności i cienia śmierci;
Antes que eu me vá para não voltar, à terra da escuridão e da sombra de morte;
Antes que vá e d'onde nunca torne, á terra da escuridão e da sombra da morte;
Antes que vá e de onde nunca torne, à terra da escuridão e da sombra da morte;
antes de ir para onde eu não voltarei, para a terra das trevas e da sombra da morte;
ынаинте де а мэ дуче, ка сэ ну мэ май ынторк,
Înainte să merg acolo de unde nu mă voi întoarce, în țara întunericului și umbra morții;
прежде нежели отойду, - и уже не возвращусь, - в страну тьмы и тени смертной,
Пре него отидем одакле се нећу вратити, у земљу тамну и у сен смртни,
Prije nego otidem odakle se neæu vratiti, u zemlju tamnu i u sjen smrtni,
ndisati ndaenda kusingadzokwi, kunyika yerima nomumvuri wakadzama,
прежде даже отиду, отнюдуже не возвращуся, в землю темну и мрачну,
preden grem, od koder se ne bom vrnil, celó v deželo teme in smrtne sence,
Intaanan tegin meesha aanan ka soo noqonayn, Oo ah dalka gudcur iyo hooska dhimashada,
Antes que vaya para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
antes de ir al sitio de donde nunca volveré, la tierra de las tinieblas y la sombra de la muerte?
antes de ir a donde no volveré, a la tierra de las tinieblas y de la sombra de la muerte;
antes que me vaya a la región tenebrosa de la muerte para no volver,
antes que me vaya, para no volver, a la tierra de tiniebla y de sombra de muerte,
Antes que vaya, para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte:
Antes que vaya para no volver, á la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
Antes de ir al lugar desde donde no regresaré, a la tierra donde todo es oscuro y negro.
kabla sijaenda huko ambako sitarudi, kwenye nchi ya giza na kivuli cha mauti,
kabla sijaenda mahali ambapo hakuna kurudi tena, katika nchi ya giza na uvuli wa mauti,
innan jag går hädan, för att aldrig komma åter, bort till mörkrets och dödsskuggans land,
Förr än jag går bort, och kommer intet igen, nämliga i mörkrens och töcknones land?
innan jag går hädan, för att aldrig komma åter, bort till mörkrets och dödsskuggans land,
Bago ako manaw doon na hindi ako babalik, sa lupain ng kadiliman at ng lilim ng kamatayan;
bago ako pumunta kung saan hindi na ako makakabalik, sa lupain ng kadiliman at sa anino ng kamatayan,
காரிருளும் மரண இருளுமான இருண்ட தேசமும், இருள்சூழ்ந்த ஒழுங்கில்லாத மரண மறைவிடமுள்ள தேசமும், ஒளியும் இருளாகும் தேசமுமாகிய, போனால் திரும்பிவராத தேசத்திற்கு, நான் போகுமுன்னே,
பின்னர், மந்தாரமும் மரண இருளும் சூழ்ந்த, போனால் திரும்பி வரமுடியாத நாட்டிற்குப் போவேன்.
నేను తిరిగిరాని లోకానికి వెళ్ళిపోతున్నాను. ఆ లోకమంతా మరణాంధకారం ఆవరించి ఉంది.
‌ʻI he teʻeki ai te u ʻalu pea ʻikai te u toe haʻu, ʻio, ki he fonua ʻoe fakapoʻuli mo e ʻata ʻoe mate;
Dönüşü olmayan yere gitmeden önce, Karanlık ve ölüm gölgesi diyarına,
ansa na makɔ koransan kusuuyɛ ne sunsuma kabii asase so,
ansa na makɔ koransane kusuuyɛ ne sunsumma kabii asase so,
поки я не піду́ — й не верну́ся! — до кра́ю темно́ти та смертної тіні,
इससे पहले कि मैं वहाँ जाऊँ, जहाँ से फिर न लौटूँगा या'नी तारीकी और मौत और साये की सर ज़मीन को:
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Trước khi tôi đi đến xứ tối tăm và bóng sự chết, không hề trở lại;
Trước khi tôi đi đến xứ tối tăm và bóng sự chết, không hề trở lại;
Trước khi con rời khỏi—không bao giờ trở lại— đến nơi tối tăm và vô cùng ảm đạm.
Kí èmi kí ó tó lọ sí ibi tí èmi kì yóò padà sẹ́yìn mọ́, àní si ilẹ̀ òkùnkùn àti òjìji ikú,
Verse Count = 204

< Job 10:21 >