< Jeremiah 30:22 >
“You shall be my people, and I will be your God.
وَتَكُونُونَ لِي شَعْبًا وَأَنَا أَكُونُ لَكُمْ إِلَهًا». |
وَتَكُونُونَ لِي شَعْباً وَأَكُونُ لَكُمْ إِلَهاً». |
আৰু তোমালোক মোৰ প্ৰজা হ’বা, আৰু মই তোমালোকৰ ঈশ্বৰ হ’ম।
“Beləcə siz Mənim xalqım, Mən də sizin Allahınız olacağam”».
Ilia ouligisu hina bagade amola ea mano da ilia fidafa amoga misunu. Na da ema misa: ne sia: sea, e da Nama misunu. (Na da dunu amo Nama misa: ne hame hiougisia, e Nama misunu da hamedei). Ilia da Na fi dunu esalumu amola Na da ilia Gode esalebe ba: mu. Na, Hina Gode, da sia: i dagoi.”
‘তখন তোমরা আমার প্রজা হবে এবং আমি তোমাদের ঈশ্বর হব’।
‘তাই, তোমরা আমার প্রজা হবে, আর আমি তোমাদের ঈশ্বর হব।’”
И вие ще Ми бъдете люде, И Аз ще ви бъда Бог.
Unya mahimo kamong akong katawhan ug ako mahimong inyong Dios.
Ug kamo mahimo nga akong katawohan, ug ako mahimo nga inyong Dios.
“Choncho inu mudzakhala anthu anga, ndipo Ine ndidzakhala Mulungu wanu.”
To pongah nangcae loe kai ih kami ah na om o tih, kai doeh nangcae ih Sithaw ah ka oh han.
Kai taengah pilnam la na om uh vetih kai khaw nangmih taengah Pathen la ka om ni.
Kai taengah pilnam la na om uh vetih kai khaw nangmih taengah Pathen la ka om ni.
Chutengle nangho kamite nahidiu, chuleh keima na Pathen u kahi ding ahi, ati. Ven, Pakai lungsatna huipi leh gose kitho bang’a, migiloute luchang’a hattah a hung kitatjal bang ding ahi.
Ka tami lah na o awh vaiteh, kai teh nangmae Cathut lah ka o han, telah a ti.
你们要作我的子民, 我要作你们的 神。
你們要作我的子民, 我要作你們的上帝。
這樣,你們必作我的人民,我必作你們的天主」。
“I vi ćete biti moj narod, a ja vaš Bog.
I budete mým lidem, a já budu vaším Bohem.
I budete mým lidem, a já budu vaším Bohem.
I skal være mit Folk, og jeg vil være eders Gud.
Og I skulle være mit Folk, og jeg vil være eders Gud.
I skal være mit Folk, og jeg vil være eders Gud.
“‘Omiyo unubed joga, kendo anabed Nyasachu.’”
En gij zult Mij tot een volk zijn, en Ik zal u tot een God zijn.
Zo zult gij mijn volk, En Ik zal uw God zijn!
En gij zult Mij tot een volk zijn, en Ik zal u tot een God zijn.
And ye shall be my people, and I will be your God.
“You shall be my people, and I will be your God.
And ye shall be my people, and I will be your God.
“And you will be My people, and I will be your God.”
And you will be my people, and I will be your God.
Verse not available
Verse not available
And you shall be my people, and I will be your God.”
And ye shall be my people, and I will be your God.
And you shall be my people: and I will be your God.
You will be my people, and I will be your God.
And ye shall be my people, and I will bee your God.
And ye shall be My people, and I will be your God.
And ye shall be my people, and I will be your God.
And you shall be my people, and I will be your God.
And ye shall be my people, and I will be your God.
And ye shall be my people, and I will be your Elohim.
And ye shall be my people, and I will be your God.
And all of you shall be my people, and I will be your God.
Verse not available
And ye shall be unto me for a people, and I will be unto you for a God.
“And you have been to Me for a people, And I am to you for God.”
You shall be my people, and I will be your God.
You shall be my people, and I will be your God.
You shall be my people, and I will be your God.
You shall be my people, and I will be your God.
You shall be my people, and I will be your God.
You shall be my people, and I will be your God.
And ye shall be my people, And I will be your God.
And ye shall be my people, and I will be your God.
So shall ye become my people; And, I, will become your God.
And you will become for me a people and I I will become for you God.
and to be to/for me to/for people and I to be to/for you to/for God
You [Israeli people] will be my people, and I will be your God.”
Then you will be my people, and I will be your God.
And ye shall be my people, and I will be your God.
And ye shall be my people, and I will be your God.
“You shall be my people, and I will be your God.
“You shall be my people, and I will be your God.
“You shall be my people, and I will be your God.
“You shall be my people, and I will be your God.
“You shall be my people, and I will be your God.
“You shall be my people, and I will be your God.
And ye schulen be in to a puple to me, and Y schal be in to God to you.
And ye have been to Me for a people, And I am to you for God.
Kaj vi estos Mia popolo, kaj Mi estos via Dio.
Ale be mianye nye dukɔ eye nye hã manye miaƒe Mawu.’” Yehowae gblɔe.
Ja teidän pitää oleman minun kansani, ja minä olen teidän Jumalanne.
Ja niin te olette minun kansani, ja minä olen teidän Jumalanne."
Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
« Vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
Et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu.
Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
Et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu.
Vous serez mon peuple, Et je serai votre Dieu.
Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
Ainsi, vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
À Cédar, reine du palais, qui a frappé Nabuchodonosor, roi de Babylone, voici ce que dit le Seigneur: Levez-vous et marchez sur Cédar, et rassasiez les fils de Cedem.
Vous serez ainsi mon peuple, et moi je deviendrai votre Dieu."
"Dann seid ihr mir zum Volk, und ich, zu eurem Gotte werde ich."
Und ihr werdet mein Volk, und ich werde euer Gott sein.
Und ihr werdet mein Volk, und ich werde euer Gott sein.
Und so werdet ihr dann mein Volk und ich euer Gott sein!
Und ihr sollt mein Volk sein, und ich will euer Gott sein.
Und ihr sollt mein Volk sein, und ich will euer Gott sein.
»So werdet ihr denn mein Volk sein, und ich will euer Gott sein.«
Und ihr sollt mein Volk sein, und ich will euer Gott sein!
Und ihr sollt Mein Volk sein, und Ich will euch Gott sein.
‘Nĩ ũndũ ũcio nĩmũgatuĩka andũ akwa, na niĩ nduĩke Ngai wanyu.’”
Και θέλετε είσθαι λαός μου και εγώ θέλω είσθαι Θεός υμών.
Verse not available
પછી તમે મારા લોક થશો અને હું તમારો ઈશ્વર થઈશ.
Lè sa a, se pèp mwen y'a ye ankò, mwen menm m'a Bondye yo.
“Nou va vin pèp Mwen e Mwen va vin Bondye pa nou.”
‘Saboda haka za ku zama mutanena, ni kuwa in zama Allahnku.’”
A o oukou auanei ko'u poe kanaka, a owau auanei ko oukou Akua.
והייתם לי לעם ואנכי אהיה לכם לאלהים |
וִהְיִ֥יתֶם לִ֖י לְעָ֑ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ ס |
וִהְיִ֥יתֶם לִ֖י לְעָ֑ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ ס |
וִהְיִיתֶם לִי לְעָם וְאָנֹכִי אֶהְיֶה לָכֶם לֵאלֹהִֽים׃ |
והייתם לי לעם ואנכי אהיה לכם לאלהים׃ |
וִהְיִיתֶם לִי לְעָם וְאָנֹכִי אֶהְיֶה לָכֶם לֵאלֹהִֽים׃ |
וִהְיִ֥יתֶם לִ֖י לְעָ֑ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ ס |
उस समय तुम मेरी प्रजा ठहरोगे, और मैं तुम्हारा परमेश्वर ठहरूँगा।”
‘तब तुम मेरी प्रजा हो जाओगे, तथा मैं तुम्हारा परमेश्वर.’”
És népemmé lesztek, én pedig a ti Istenetek leszek.
És ti lesztek nekem népül és én leszek nektek Istenül.
‘Nʼụzọ dị otu a unu ga-abụ ndị m, mụ onwe m kwa ga-abụ Chineke unu.’”
Ket agbalinkayonto a tattaok, ken siakto ti Diosyo.
Verse not available
Maka kamu akan menjadi umat-Ku, dan Aku akan menjadi Allahmu."
E voi mi sarete popolo, ed io vi sarò Dio.
Voi sarete il mio popolo e io il vostro Dio.
Voi sarete mio popolo, e io sarò vostro Dio.
汝等は我民となり我は汝らの神とならん
あなたがたは、わたしの民となり、わたしはあなたがたの神となる」。
E'ina hu'negu tamagra Nagri vahe manisage'na, Nagra tamagri Anumza manigahue.
‘ನೀವು ನನಗೆ ಪ್ರಜೆಯಾಗಿರುವಿರಿ. ನಾನು ನಿಮಗೆ ದೇವರಾಗಿರುವೆನು.’”
ನೀವು ನನ್ನ ಜನರಾಗಿರುವಿರಿ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ದೇವರಾಗಿರುವೆನು.
너희는 내 백성이 되겠고 나는 너희 하나님이 되리라!
너희는 내 백성이 되겠고 나는 너희 하나님이 되리라
너희는 내 백성이 되겠고 나는 너희 하나님이 되리라!
Kowos fah mwet luk, Ac nga fah God lowos.”
«”ئێوە دەبن بە گەلی من و منیش دەبم بە خودای ئێوە.“» |
et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum.
Et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum.
Et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum.
et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum.
et eritis mihi in populum et ego ero vobis in Deum
Et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum.
Un jūs Man būsiet par ļaudīm, un Es jums būšu par Dievu.
‹ Boye, bokozala bato na Ngai, mpe Ngai nakozala Nzambe na bino. › »
‘Noolwekyo munaabeeranga bantu bange, nange n’abeeranga Katonda wammwe.’”
Ary ianareo ho oloko, ary Izaho ho Andriamanitrareo.
Ho ondatiko nahareo, vaho ho Andrianañahare’ areo iraho.
“അങ്ങനെ നിങ്ങൾ എനിക്ക് ജനമായും ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് ദൈവമായും ഇരിക്കും.
അങ്ങനെ നിങ്ങൾ എനിക്കു ജനമായും ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു ദൈവമായും ഇരിക്കും.
അങ്ങനെ നിങ്ങൾ എനിക്കു ജനമായും ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു ദൈവമായും ഇരിക്കും.
‘അതുകൊണ്ട് നിങ്ങൾ എന്റെ ജനമായിരിക്കും ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു ദൈവവും ആയിരിക്കും.’”
मग तुम्ही लोक माझे व्हाल आणि मी तुमचा देव होईन.”
Verse not available
ထိုအခါ သင်တို့သည် ငါ၏လူဖြစ်၍၊ ငါသည် လည်း သင်တို့၏ ဘုရားသခင်ဖြစ်မည်ဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
ထိုအခါ သင်တို့သည် ငါ ၏ လူ ဖြစ် ၍ ၊ ငါ သည် လည်း သင် တို့၏ ဘုရား သခင်ဖြစ် မည်ဟု ထာဝရဘုရား မိန့် တော်မူ၏။
A hei iwi koutou maku, ko ahau hoki hei Atua mo koutou.
‘Ngakho lina lizakuba ngabantu bami, mina ngibe nguNkulunkulu wenu.’”
Njalo lizakuba ngabantu bami, lami ngibe nguNkulunkulu wenu.
तब तिमीहरू मेरा मानिसहरू हुनेछौ, र म तिमीहरूका परमेश्वर हुनेछु ।
Og I skal være mitt folk, og jeg vil være eders Gud.
Og de skal vera mitt folk, og eg skal vera dykkar Gud.
ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭର ଲୋକ ହେବ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରମେଶ୍ୱର ହେବା।”
‘Akkasiin isin saba koo ni taatu; anis Waaqa keessan nan taʼa.’”
ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਹੋਵੋਗੇ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੋਵਾਂਗਾ।
و شما قوم من خواهید بود و من خدای شما خواهم بود. |
آنگاه ایشان قوم من خواهند بود و من خدای ایشان!» |
I będziecie ludem moim, a Ja będę Bogiem waszym.
I będziecie moim ludem, a ja będę waszym Bogiem.
E vós sereis meu povo, e eu serei vosso Deus.
E ser-me-heis por povo, e eu vos serei por Deus.
E ser-me-eis por povo, e eu vos serei por Deus.
“Vocês serão meu povo, e eu serei seu Deus.
‘Вой вець фи попорул Меу, ши Еу вой фи Думнезеул востру.’”
Și voi veți fi poporul meu și eu voi fi Dumnezeul vostru.
И вы будете Моим народом, и Я буду вам Богом.
И бићете ми народ, и ја ћу вам бити Бог.
I biæete mi narod, i ja æu vam biti Bog.
‘Saka muchava vanhu vangu, neni ndichava Mwari wenyu.’”
И будете Ми в люди, и Аз вам буду в Бога.
›Vi boste moje ljudstvo in jaz bom vaš Bog.‹«
Oo idinku dadkayga waad ahaan doontaan, aniguna Ilaahiinna baan ahaan doonaa.
Y me seréis por pueblo, y yo seré vuestro Dios.
Ustedes serán mi pueblo y yo seré su Dios.
“Vosotros seréis mi pueblo, y yo seré tu Dios.
Y me serán pueblo y Yo seré su ʼElohim.
Y vosotros seréis mi pueblo, y Yo seré vuestro Dios.
Y serme heis por pueblo, y yo seré a vosotros por Dios.
Y me seréis por pueblo, y yo seré vuestro Dios.
Y tú serás mi pueblo, y yo seré tu Dios.
Kisha mtakuwa watu wangu, na nitakuwa Mungu wenu.
‘Kwa hiyo ninyi mtakuwa watu wangu, nami nitakuwa Mungu wenu.’”
Och I skolen vara mitt folk och jag skall vara eder Gud.
Och I skolen vara mitt folk, och jag skall vara edar Gud.
Och I skolen vara mitt folk och jag skall vara eder Gud.
At kayo'y magiging aking bayan, at ako'y magiging inyong Dios.
At kayo ay magiging aking mga tao at ako ang magiging Diyos ninyo.
நீங்கள் என் மக்களாயிருப்பீர்கள், நான் உங்கள் தேவனாயிருப்பேன்.
‘எனவே நீங்கள் என் மக்களாயிருப்பீர்கள், நான் உங்கள் இறைவனாயிருப்பேன்.’”
“అప్పుడు మీరు నా ప్రజలుగా ఉంటారు. నేను మీ దేవుడుగా ఉంటాను.
Pea te mou hoko ko hoku kakai, pea te u hoko ko homou ʻOtua.
“‘Böylece siz benim halkım olacaksınız, Ben de sizin Tanrınız olacağım.’
“‘Enti mobɛyɛ me nkurɔfo, na mayɛ mo Nyankopɔn.’”
‘Enti mobɛyɛ me nkurɔfoɔ, na mayɛ mo Onyankopɔn.’”
І станете ви наро́дом Мені, а Я буду вам Богом!
और तुम मेरे लोग होगे, और मैं तुम्हारा ख़ुदा हूँगा।”
ــ شۇنىڭ بىلەن سىلەر مېنىڭ خەلقىم بولىسىلەر، مەن سىلەرنىڭ خۇدايىڭلار بولىمەن. |
— Шуниң билән силәр Мениң хәлқим болисиләр, Мән силәрниң Худайиңлар болимән.
— Shuning bilen siler Méning xelqim bolisiler, Men silerning Xudayinglar bolimen.
— Xuning bilǝn silǝr Mening hǝlⱪim bolisilǝr, Mǝn silǝrning Hudayinglar bolimǝn.
Như vậy, các ngươi sẽ làm dân ta, ta sẽ làm Đức Chúa Trời các ngươi.
Như vậy, các ngươi sẽ làm dân ta, ta sẽ làm Ðức Chúa Trời các ngươi.
Các con sẽ làm dân Ta, và Ta sẽ làm Đức Chúa Trời của các con.”
‘Nítorí náà, ẹ̀yin yóò jẹ́ ènìyàn mi, èmi yóò sì jẹ́ Ọlọ́run yín.’”
Verse Count = 206