< Jeremiah 30:12 >
For the LORD says, “Your hurt is incurable. Your wound is grievous.
لِأَنَّهُ هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: كَسْرُكِ عَدِيمُ ٱلْجَبْرِ وَجُرْحُكِ عُضَالٌ. |
لأَنَّ هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الَّربُّ: «إِنَّ جُرْحَكِ لَا شِفَاءَ لَهُ وَضَرْبَتَكِ لَا عِلاجَ لَهَا. |
কিয়নো যিহোৱাই এই কথা কৈছে, তোমাৰ ক্ষত চিকিৎস্যাৰ বাহিৰে, আৰু তোমাৰ ঘা কষ্টদায়ক।
Çünki Rəbb belə deyir: “Sənin yaran şəfa tapmaz, Xoran sağalmaz.
Hina Gode da Ea fi dunu ilima amane sia: sa, “Dilia fa: ginisi da bahomu hamedei. Dilia da uhimu hame dawa:
কারণ সদাপ্রভু বলেন, ‘তোমার ক্ষত দুরারোগ্য, তোমার আঘাত দুষিত।
“সদাপ্রভু এই কথা বলেন, “‘তোমার ক্ষত অনিরাময়যোগ্য, তোমার যন্ত্রণা নিরাময়ের ঊর্ধ্বে।
Защото така казва Господ: Смазването ти е неизцелимо, Раната ти тежка.
Kay miingon si Yahweh niini, 'Dili na maulian ang inyong samad; hilabihan na kaayo ang inyong samad.
Kay mao kini ang giingon ni Jehova: Ang imong pangus dili gayud mamaayo, ug ang imong mga samad hilabihan pagkalisud.
Yehova akuti, “Chilonda chanu nʼchosachizika, bala lanu ndi lonyeka.
Angraeng mah, Na hmaa loe hoih thai ai, na hmaa loe nung parai, tiah thuih.
BOEIPA loh he ni a thui. Na pocinah te rhawp coeng tih na hmasoe khaw nue coeng.
BOEIPA loh he ni a thui. Na pocinah te rhawp coeng tih na hmasoe khaw nue coeng.
Pakaiyin aseiye, “Ven, nakimavona maha hi, anasabehseh jeng in, adamthei louding maha ahitai,’ati.
Bangkongtetpawiteh, BAWIPA ni hettelah a dei, na patawnae teh ka dam thai hoeh e doeh, na hmâ teh a nung poung.
耶和华如此说: 你的损伤无法医治; 你的伤痕极其重大。
耶和華如此說: 你的損傷無法醫治; 你的傷痕極其重大。
不錯,上主這樣說:「你的創傷不可治療,你的傷口無法醫治;
Uistinu, ovako govori Jahve: “Neiscjeljiva je rana tvoja, neprebolan polom tvoj.
Takto zajisté praví Hospodin: Přetěžké bude potření tvé, přebolestná rána tvá.
Takto zajisté praví Hospodin: Přetěžké bude potření tvé, přebolestná rána tvá.
Thi så siger HERREN: Ulægeligt er dit Brud, dit Sår er svart.
Thi saa siger Herren: Svart er dit Brud, ondartet dit Saar.
Thi saa siger HERREN: Ulægeligt er dit Brud, dit Saar er svart.
“Ma e gima Jehova Nyasaye wacho: “‘Adhola mari ok nyal thiedhi, hinyruok mari okalo chango.
Want zo zegt de HEERE: Uw breuk is dodelijk, uw plage is smartelijk.
Neen, Ik laat u niet ongestraft! Zo spreekt Jahweh: Uw plaag is ontzettend, En schrijnend uw wonde;
Want zo zegt de HEERE: Uw breuk is dodelijk, uw plage is smartelijk.
For thus says Jehovah, Thy hurt is incurable, and thy wound grievous.
For the LORD says, “Your hurt is incurable. Your wound is grievous.
For thus saith Jehovah, Thy hurt is incurable, and thy wound grievous.
For this is what the LORD says: “Your injury is incurable; your wound is grievous.
For the Lord has said, Your disease may not be made well and your wound is bitter.
Verse not available
Verse not available
For thus says the Lord: “Your fracture is incurable; your wound is very serious.
For thus saith Jehovah: Thy bruise is incurable, thy wound is grievous.
For thus saith the Lord: Thy bruise is incurable, thy wound is very grievous.
This is what the Lord says: You have a wound that cannot be healed, you have a terrible injury.
For thus saith the Lord, Thy bruising is incurable, and thy wound is dolorous.
For thus saith the LORD: Thy hurt is incurable, and thy wound is grievous.
For thus saith the LORD, Thy bruise [is] incurable, [and] thy wound [is] grievous.
For thus says the LORD, Your bruise is incurable, and your wound is grievous.
For thus saith the Lord, Thy bruise is incurable, and thy wound is grievous.
For thus saith YHWH, Thy bruise is incurable, and thy wound is grievous.
For thus saith Yhwh, Thy bruise is incurable, and thy wound is grievous.
For thus says the LORD, Your bruise is incurable, and your wound is grievous.
Verse not available
For thus hath said the Lord, Incurable is thy bruise, and painful, thy wound.
For thus said YHWH: “Your breach is incurable, your stroke grievous,
For thus says the LORD, "Your hurt is incurable, and your wound grievous.
For thus says Jehovah, "Your hurt is incurable, and your wound grievous.
For thus says the LORD, "Your hurt is incurable, and your wound grievous.
For thus says the LORD, "Your hurt is incurable, and your wound grievous.
For thus says YHWH, "Your hurt is incurable, and your wound grievous.
For thus says the LORD, "Your hurt is incurable, and your wound grievous.
For thus saith Jehovah: Thy bruise is incurable; Thy wound is mortal.
For thus saith the LORD, Thy hurt is incurable, and thy wound grievous.
For Thus, saith Yahweh—incurable is thine injury, —Grievous is thy wound:
For thus he says Yahweh [is] incurable fracture your [is] severe wound your.
for thus to say LORD be incurable to/for breaking your be weak: grieved wound your
Yahweh [also] says this: “[You have (suffered very much/endured many disasters)]; [it is as though] you have a terrible wound that cannot be cured.
For Yahweh says this, 'Your injury is incurable; your wound is infected.
For thus saith the LORD, Thy bruise [is] incurable, [and] thy wound [is] grievous.
For thus saith the LORD, Thy bruise is incurable, and thy wound is grievous.
For Yahweh says, “Your hurt is incurable. Your wound is grievous.
For the LORD says, “Your hurt is incurable. Your wound is grievous.
For the LORD says, “Your hurt is incurable. Your wound is grievous.
For the LORD says, “Your hurt is incurable. Your wound is grievous.
For the LORD says, “Your hurt is incurable. Your wound is grievous.
For the LORD says, “Your hurt is incurable. Your wound is grievous.
For the Lord seith these thingis, Thi brekyng is vncurable, thi wounde is the worste.
For thus said Jehovah: Incurable is thy breach, grievous thy stroke,
Ĉar tiele diras la Eternulo: Danĝera estas via vundo, kaj via ulcero estas dolorplena.
“Ale Yehowa gblɔe nye esi: “‘Wò abi la nye abi makumaku, eye nuvevi si wɔ wò la, womate ŋu adae o.
Sillä näin sanoo Herra: sinun haavas on kuoleman haava, ja sinun kipus juuri paha.
Sillä näin sanoo Herra: Paha on sinun vammasi, kipeä on saamasi isku.
Car ainsi parle Yahweh: Ta blessure est incurable, ta plaie est douloureuse;
Car Yahvé dit, « Votre blessure est incurable. Votre blessure est grave.
Car ainsi dit l’Éternel: Ta blessure est incurable, ta plaie est difficile à guérir.
Car ainsi a dit l'Eternel: ta blessure est hors d'espérance, [et] ta plaie est fort douloureuse.
Parce que voici ce que dit le Seigneur: Incurable est ta blessure, très maligne ta plaie.
Ainsi parle l’Éternel: Ta blessure est grave, Ta plaie est douloureuse.
Car ainsi parle Yahweh: Ta blessure est incurable, ta plaie est douloureuse;
Car ainsi a dit l'Éternel: Ta blessure est incurable; ta plaie est sans espoir.
Car ainsi parle l'Éternel: Ta blessure est incurable, et ta plaie sans espoir.
Voilà comme ont été bouleversées Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, dit le Seigneur tout-puissant; nul homme ne s'y reposera; nul fils de l'homme n'y demeurera.
En vérité, ainsi parle l’Eternel: "Cuisante est ta blessure, douloureux ton mal.
Ja, also spricht der Herr: "Dein Schaden ist unheilbar und deine Wunde bösartig.
Denn so spricht Jehova: Deine Wunde ist unheilbar, schmerzlich [O. gefährlich, tödlich] ist dein Schlag;
Denn so spricht Jehova: Deine Wunde ist unheilbar, schmerzlich ist dein Schlag;
Ja, so spricht Jahwe: Gar schlimm steht's mit deinen Schäden, unheilbar ist deine Verwundung!
Denn also spricht der HERR: Dein Schade ist verzweifelt böse, und deine Wunden sind unheilbar.
Denn also spricht der HERR: Dein Schade ist verzweifelt böse, und deine Wunden sind unheilbar.
Ja, so hat der HERR gesprochen: »Tödlich ist deine Wunde, unheilbar der Schlag, der dich getroffen!
Denn also spricht der HERR: Dein Schade ist verzweifelt böse und deine Wunde unheilbar.
Denn also spricht Jehovah: Verzweifelt ist dein Bruch, schmerzhaft dein Schlag.
“Nĩ ũndũ Jehova ekuuga atĩrĩ: “‘Kĩronda gĩaku gĩtingĩhona, nguraro ciaku itirĩ kĩhonia.
Διότι ούτω λέγει Κύριος· Το σύντριμμά σου είναι ανίατον, η πληγή σου αλγεινή.
ὥσπερ κατεστράφη Σοδομα καὶ Γομορρα καὶ αἱ πάροικοι αὐτῆς εἶπεν κύριος παντοκράτωρ οὐ μὴ καθίσῃ ἐκεῖ ἄνθρωπος καὶ οὐ μὴ ἐνοικήσῃ ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου
યહોવાહ આ પ્રમાણે કહે છે કે; ‘તારો ઘા રૂઝાય એવો નથી; તારો ઘા જીવલેણ છે.
Men sa Seyè a di pèp li a ankò: Pou jan ou donmaje a, pa gen renmèd pou ou. Malenng ou an p'ap janm geri.
Paske konsa pale SENYÈ a: “Blesi ou yo pa kab geri, e kondisyon ou byen grav.
“Ga abin da Ubangiji yana cewa, “‘Mikinku marar warkewa ne, raunin da kuka ji ya sha ƙarfin warkarwa.
No ka mea, ke olelo mai nei o Iehova penei, He mea ola ole kou palapu, ua nui loa hoi kou eha.
כי כה אמר יהוה אנוש לשברך--נחלה מכתך |
כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֖ה אָנ֣וּשׁ לְשִׁבְרֵ֑ךְ נַחְלָ֖ה מַכָּתֵֽךְ׃ |
כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֖ה אָנ֣וּשׁ לְשִׁבְרֵ֑ךְ נַחְלָ֖ה מַכָּתֵֽךְ׃ |
כִּי כֹה אָמַר יְהֹוָה אָנוּשׁ לְשִׁבְרֵךְ נַחְלָה מַכָּתֵֽךְ׃ |
כי כה אמר יהוה אנוש לשברך נחלה מכתך׃ |
כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אָנוּשׁ לְשִׁבְרֵךְ נַחְלָה מַכָּתֵֽךְ׃ |
כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֖ה אָנ֣וּשׁ לְשִׁבְרֵ֑ךְ נַחְלָ֖ה מַכָּתֵֽךְ׃ |
“यहोवा यह कहता है: तेरे दुःख की कोई औषध नहीं, और तेरी चोट गहरी और दुःखदाई है।
“क्योंकि याहवेह का स्पष्टीकरण यह है: “‘असाध्य है तुम्हारा घाव, तथा गंभीर है तुम्हें लगी हुई चोट.
Mert ezt mondja az Úr: Veszedelmes a te sebed, gyógyíthatatlan a te sérülésed.
Mert így szól az Örökkévaló: Végzetes a törésed, kínzó a te sebed!
“Ihe ndị a ka Onyenwe anyị kwukwara, “‘Ọnya dị gị nʼahụ enweghị ngwọta, mmerụ ahụ i merụrụ dị ukwuu, ọ pụghị ịla ala.
Ta kastoy ti kuna ni Yahweh, “Saan a maagasan ti dunoryo; nagimpeksiyon dagiti sugatyo.
TUHAN berkata kepada umat-Nya: "Penyakitmu sangat parah, bagi lukamu tak ada obatnya.
Sungguh, beginilah firman TUHAN: Penyakitmu sangat payah, lukamu tidak tersembuhkan!
Perciocchè, così ha detto il Signore: Il tuo fiaccamento è senza rimedio, la tua piaga [è] dolorosa.
Così dice il Signore: «La tua ferita è incurabile. la tua piaga è molto grave.
Così parla l’Eterno: La tua ferita è incurabile, la tua piaga è grave.
ヱホバかくいふ汝の創は愈ず汝の傷は重し
主はこう仰せられる、あなたの痛みはいえず、あなたの傷は重い。
Hagi Ra Anumzamo'a huno, Tamagrira tamavufga rutraga hu'za tamahe nazankino namumo'a teganigara osu'ne.
“ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ: “‘ನಿನ್ನ ಗಾಯವು ಗುಣವಾಗದಂಥಾದ್ದು. ನಿನ್ನ ಬಾಸುಂಡೆಯು ಅಘೋರವಾದದ್ದು.
ಯೆಹೋವನು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ, “ನಿನ್ನ ಗಾಯವು ಗುಣಹೊಂದುವುದಿಲ್ಲ, ನಿನ್ನ ಬಾಸುಂಡೆಯು ಘೋರವಾಗಿದೆ.
나 여호와가 말하노라 네 상처는 고칠 수 없고 네 창상은 중하도다
나 여호와가 말하노라 네 상처는 고칠수 없고 네 창상은 중하도다
LEUM GOD El fahk nu sin mwet lal, “Kinet keiwos uh ac tia ku in mahla; Acn musalla keiwos tiana ku in wola.
«یەزدان ئەمە دەفەرموێت: «”شکاوییەکەت بێ چارەیە، برینەکەت سەختە. |
Quia hæc dicit Dominus: Insanabilis fractura tua; pessima plaga tua:
Quia hæc dicit Dominus: Insanabilis fractura tua, pessima plaga tua.
Quia hæc dicit Dominus: Insanabilis fractura tua, pessima plaga tua.
Quia hæc dicit Dominus: Insanabilis fractura tua; pessima plaga tua:
quia haec dicit Dominus insanabilis fractura tua pessima plaga tua
Quia haec dicit Dominus: Insanabilis fractura tua, pessima plaga tua.
Jo tā saka Tas Kungs: tava vaina ir nāvīga, tava vāts nav dziedinājama.
Tala liloba oyo Yawe alobi: ‹ Pota na yo ekobika te mpe pasi na yo ekosila te.
“Bw’ati bw’ayogera Mukama nti, “‘Ekiwundu kyo tekiwonyezeka, Ebisago byo si byakuwona.
Fa izao no lazain’ i Jehovah: Maharary ny faharatranao, ary tsy azo sitranina ny ferinao.
Aa hoe t’Iehovà: Toe tsy lefe jangañeñe ty farare’o, vaho mahaferenaiñe o fere’oo.
യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: “നിന്റെ പരുക്ക് മാറാത്തതും നിന്റെ മുറിവ് വിഷമമുള്ളതുമാകുന്നു.
യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിന്റെ പരുക്കു മാറാത്തതും നിന്റെ മുറിവു വിഷമമുള്ളതുമാകുന്നു.
യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിന്റെ പരുക്കു മാറാത്തതും നിന്റെ മുറിവു വിഷമമുള്ളതുമാകുന്നു.
“യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: “‘നിങ്ങളുടെ പരിക്ക് സൗഖ്യമാകാത്തതും നിങ്ങളുടെ മുറിവു വളരെ വലുതുമാകുന്നു.
कारण परमेश्वर असे म्हणतो, तुझी जखम बरी न होऊ शकणारी आहे; तुझा घाय संसर्गजन्य आहे.
ထာဝရဘုရားသည်မိမိ၏လူမျိုးတော်အား ``သင်တို့၏အနာများသည်ကျက်နိုင် တော့မည်မဟုတ်။ သင်တို့၏ဝေဒနာများသည်ကုသ၍ မပျောက်နိုင်တော့ပေ။
ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သင့်အနာ သည် ပျောက်ခဲ၏။ သင်ခံရသောဝေဒနာသည် ပြင်းလှ ၏။
ထာဝရဘုရား မိန့် တော်မူသည်ကား ၊ သင့် အနာ သည် ပျောက် ခဲ၏။ သင် ခံရသောဝေဒနာ သည် ပြင်း လှ ၏။
Ko te kupu hoki tenei a Ihowa, Ko tou pakaru e kore e mahu, he mamae rawa tou marutanga.
UThixo uthi: ‘Isilonda sakho kaselapheki, ukulimala kwakho akupholi.
Ngoba itsho njalo iNkosi: Ukwaphuka kwakho kakwelapheki, isilonda sakho sibi.
किनकि परमप्रभु यसो भन्नुहुन्छ, 'तेरो घाउलाई निको पार्न सकिंदैन । तेरो चोट सङ्क्रमित भएको छ ।
For så sier Herren: Ubotelig er din skade, ulægelig ditt sår.
For so segjer Herren: Ubøtande er skaden din, ulækjande såret ditt.
କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି, ତୁମ୍ଭର କ୍ଷତ ଅପ୍ରତୀକାର୍ଯ୍ୟ ଓ ତୁମ୍ଭର ଘାʼ ବ୍ୟଥାଜନକ।
“Waaqayyo akkana jedha: “‘Madaan kee hin fayyu; miidhamni kee waldhaansa hin qabu.
ਯਹੋਵਾਹ ਤਾਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਦਾ ਹੈ, - ਤੇਰਾ ਘਾਓ ਅਸਾਧ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਫੱਟ ਸਖ਼ਤ ਹੈ।
زیرا خداوند چنین میگوید: جراحت توعلاج ناپذیر و ضربت تو مهلک میباشد. |
این است آنچه خداوند میفرماید: «ای قوم من، گناه تو مانند زخمی است علاجناپذیر! |
Tak zaiste mówi Pan: Ciężkie bardzo będzie skruszenie twoje, nader bolesna rana twoja.
Tak mówi PAN: Twoje zranienie jest nieuleczalne, bardzo bolesna twoja rana.
Porque assim diz o SENHOR: Teu quebrantamento é incurável, tua ferida é grave.
Porque assim diz o Senhor: Teu quebrantamento é mortal; a tua chaga é dolorosa.
Porque assim diz o Senhor: Teu quebrantamento é mortal; a tua chaga é dolorosa.
Para Yahweh diz, “Sua dor é incurável. Sua ferida é dolorosa.
Аша ворбеште Домнул: ‘Ловитура та есте де невиндекат ши рана та есте устурэтоаре.
Pentru că astfel spune DOMNUL: Vânătaia ta este fără vindecare și rana ta este apăsătoare.
Ибо так говорит Господь: рана твоя неисцельна, язва твоя жестока;
Јер овако вели Господ: Смртан је полом твој и рана твоја љута.
Jer ovako veli Gospod: smrtan je polom tvoj i rana tvoja ljuta.
“Zvanzi naJehovha: “‘Ronda rako harirapiki, kukuvadzwa kwako hakupori.
Тако бо глаголет Господь: возставих сокрушение твое, болезненна есть язва твоя,
Kajti tako govori Gospod: ›Tvoja poškodba je nezaceljiva in tvoja rana je boleča.
Waayo, Rabbigu wuxuu leeyahay, Nabarkaagu waa mid aan bogsan karin, oo dhaawacaaguna aad buu u xun yahay.
Porque así dijo el SEÑOR: Desahuciado es tu quebrantamiento, y dificultosa tu llaga.
Esto es lo que dice el Señor: Tienes una herida que no se puede curar, tienes una lesión terrible.
Porque Yahvé dice, “Tu herida es incurable. Tu herida es grave.
Porque Yavé dice: Tu quebranto es incurable, y tu herida dolorosa.
Porque así dice Yahvé: Tu llaga es incurable, y sin remedio tu herida.
Porque así dijo Jehová: Desahuciado es tu quebrantamiento, y dificultosa tu llaga.
Porque así ha dicho Jehová: Desahuciado es tu quebrantamiento, y dificultosa tu llaga.
Porque el Señor ha dicho: Tu quebranto puede no curarse y tu herida es grave.
Kwa maana Yahwe anasema hivi, 'Jeraha lako si la kupona; kidonda chako kimeenea.
“Hili ndilo asemalo Bwana: “‘Kidonda chako hakina dawa, jeraha lako haliponyeki.
Ty så säger HERREN: Ohelbar är din skada, oläkligt det sår du har fått.
Ty detta säger Herren: Din skade är allt för stor, och din sår äro allt för ond.
Ty så säger HERREN: Ohelbar är din skada, oläkligt det sår du har fått.
Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoon, Ang iyong sakit ay walang kagamutan, at ang iyong sugat ay mabigat.
Sapagkat ito ang sinasabi ni Yahweh, 'Ang iyong pinsala ay hindi na magagamot at ang iyong mga sugat ay naimpeksiyon na.
யெகோவா சொல்லுகிறது என்னவென்றால்; உன் புண் ஆறாததாயும் உன் காயம் கொடியதாகவும் இருக்கிறது.
“யெகோவா கூறுவது இதுவே: “‘உங்கள் புண் ஆற்ற முடியாதது; உங்கள் காயமும் குணப்படுத்த முடியாதது.
యెహోవా ఇలా అంటున్నాడు, ‘నీ దెబ్బ నయం కాదు. నీ గాయం మానని పుండుగా అయ్యింది.
He ʻoku pehē ʻe Sihova, ʻOku taʻefaʻafakamoʻui ho fakavolu, pea ʻoku kovi lahi ho lavea.
“RAB diyor ki, ‘Senin yaran şifa bulmaz, Beren iyileşmez.
“Sɛɛ na Awurade se: “‘Wʼapirakuru ayɛ akisikuru, na wontumi nsa.
“Yei ne deɛ Awurade seɛ: “‘Wo apirakuro ayɛ koankorɔ, na ɛnni asaeɛ.
Бо так промовляє Господь: Невиліча́льна пораза твоя, рана твоя невиго́йна!
क्यूँकि ख़ुदावन्द यूँ फ़रमाता है कि: तेरी ख़स्तगी ला — इलाज और तेरा ज़ख़्म सख़्त दर्दनाक है।
چۈنكى پەرۋەردىگار مۇنداق دەيدۇ: سېنىڭ زېدەڭ داۋالىغۇسىز، سېنىڭ ياراڭ بولسا ئىنتايىن ئېغىردۇر. |
Чүнки Пәрвәрдигар мундақ дәйду: Сениң зедәң давалиғусиз, сениң яраң болса интайин еғирдур.
Chünki Perwerdigar mundaq deydu: Séning zédeng dawalighusiz, séning yarang bolsa intayin éghirdur.
Qünki Pǝrwǝrdigar mundaⱪ dǝydu: Sening zedǝng dawaliƣusiz, sening yarang bolsa intayin eƣirdur.
Đức Giê-hô-va phán như vầy: Vết thương ngươi không chữa được, dấu vít ngươi nặng lắm.
Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Vết thương ngươi không chữa được, dấu vít ngươi nặng lắm.
Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Thương tích của các con không thể chữa lành— vết thương của các con thật trầm trọng.
“Èyí ni ohun tí Olúwa wí: “‘Ọgbẹ́ yín kò gbóògùn, bẹ́ẹ̀ ni egbò yín kọjá ìwòsàn.
Verse Count = 208