< Jeremiah 3:4 >
Will you not from this time cry to me, ‘My Father, you are the guide of my youth!’?
أَلَسْتِ مِنَ ٱلْآنَ تَدْعِينَنِي: يَا أَبِي، أَلِيفُ صِبَايَ أَنْتَ؟ |
أَلَمْ تَدْعِينِي الآنَ قَائِلَةً: يَا أَبِي، أَنْتَ رَفِيقُ صِبَايَ؟ |
তুমি আজিৰ পৰা মোৰ আগত প্ৰাৰ্থনা কৰি নকবা নে, যে, ‘হে মোৰ পিতৃ! তুমি মোৰ যৌৱনকালৰ পথদৰ্শক!
İndi Məni “Atam, cavanlığımdan bəri mənim dostumsan.
Amola, wali di da Nama amane sia: sa, ‘Di da na ada. Di da na musa: manohadi eso amogainini wali nama asigi galu.
তুমি কি এখন থেকে আমাকে ডেকে বলবে না, ‘হে আমার পিতা! তুমি ছেলেবেলা থেকে আমার কাছের বন্ধু।
তুমি কি আমাকে ডেকে এখন বলবে না, ‘হে আমার বাবা, আমার যৌবনকাল থেকে তুমিই মিত্র?
Не щеш ли да викаш от сега към Мене: Отче мой, Ти си наставник на младостта ми?
Dili ba nagtawag ka man kanako karon: 'Amahan ko! Labing suod ko nga higala bisan pa sa akong pagkabatan-on!
Dili ba ikaw sukad niining panahona mosinggit kanako: Amahan ko, ikaw mao ang magmamando sa akong pagkabatan-on?
Kodi iwe siposachedwa pomwepa pamene wanena kuti, ‘Abambo anga, Inu bwenzi langa la unyamata wanga,
Vaihi hoi kamtong kai khaeah, Kampa, nang loe ka qoeng li nathuem hoiah kai han loklam patuekkung ah na ai maw na oh?
Tahae ah kang khue pawt tih a? kai taengah, “A pa nang tah ka camoe kah boeihlum ni,” tila nang khue.
Tahae ah kang khue pawt tih a? kai taengah, “A pa nang tah ka camoe kah boeihlum ni,” tila nang khue.
Ahivang in tuhin kajah’a, “Nangma kapa nahin, kaneova pat neihin khoukhah jing ahi,’’ nati.
Apa, ka nawca navah na kahrawikung lah na o, telah kai na kaw nahoehmaw.
从今以后,你岂不向我呼叫说: 我父啊,你是我幼年的恩主。
從今以後,你豈不向我呼叫說: 我父啊,你是我幼年的恩主。
從此以後,你要向我喊說:「我父! 你是我青年時的良友!」
Ne dovikuješ li mi sada: 'Oče moj, ti si prijatelj mladosti moje!
Zdali od nynějšího času volati budeš ke mně: Otče můj, ty jsi vůdce mladosti mé?
Zdali od nynějšího času volati budeš ke mně: Otče můj, ty jsi vůdce mladosti mé?
Råbte du ikke nylig til mig: "Min Fader! Du er min Ungdoms Ven.
Har du ikke fra nu af raabt til mig: Min Fader! min Ungdoms Leder er du.
Raabte du ikke nylig til mig: »Min Fader! Du er min Ungdoms Ven.
Donge koro eka iwachona kama: Wuonwa, osiepna chakre tin-na,
Zult gij niet van nu af tot Mij roepen: Mijn Vader! Gij zijt de leidsman mijner jeugd!
En nu zoudt ge roepen: Gij zijt mijn vader, De vriend van mijn jeugd?
Zult gij niet van nu af tot Mij roepen: Mijn Vader! Gij zijt de leidsman mijner jeugd!
Will thou not from this time cry to me, My Father, thou are the guide of my youth?
Will you not from this time cry to me, ‘My Father, you are the guide of my youth!’?
Wilt thou not from this time cry unto me, My Father, thou art the guide of my youth?
Have you not just called to Me, ‘My Father, You are my friend from youth.
Will you not, from this time, make your prayer to me, crying, My father, you are the friend of my early years?
Hast thou not called me as it were a home, and the father and guide of thy virgin-time?
Hast you not called me as it were a home, and the father and guide of your virgin-time?
Therefore, at least from this moment on, call out to me: ‘You are my father, the guide of my virginity.’
Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth?
Therefore at least at this time call to me: Thou art my father, the guide of my virginity:
Didn't you just tell me, “My father, you've been such a close friend to me since I was little.
Diddest thou not stil crie vnto me, Thou art my father, and the guide of my youth?
Didst thou not just now cry unto Me: 'My father, Thou art the friend of my youth.
Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou [art] the guide of my youth?
Will you not from this time cry to me, My father, you are the guide of my youth?
Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth?
Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth?
Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth?
Will you not from this time cry unto me, My father, you are the guide of my youth?
Hast you not called me as it were a home, and the father and guide of your virgin-time?
Wilt thou not from this time call out unto mem My father, the guide of my youth art thou?
Have you not from now on called to Me, My Father, You [are] the leader of my youth?
Will you not from this time cry to me, 'My Father, you are the guide of my youth?'
Will you not from this time cry to me, 'My Father, you are the guide of my youth?'
Will you not from this time cry to me, 'My Father, you are the guide of my youth?'
Will you not from this time cry to me, 'My Father, you are the guide of my youth?'
Will you not from this time cry to me, 'My Father, you are the guide of my youth?'
Will you not from this time cry to me, 'My Father, you are the guide of my youth?'
Wilt thou not from this time cry to me, Thou art my father, Yea, the friend of my youth art thou?
Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth?
Hast thou not from this time, cried unto me, My father! the friend of my youth, art, thou?
¿ Not from now (have you called *Q(K)*) to me O father my [were] [the] close friend of youth my you.
not from now (to call: call to *Q(K)*) to/for me father my tame youth my you(m. s.)
Now each of you says to me, ‘You are my father! You have loved me ever since I was young!
Have you not just now called to me: 'My father! My closest friend even from my youth!
Wilt thou not from this time cry to me, My father, thou [art] the guide of my youth?
Wilt thou not from this time cry to me, My father, thou art the guide of my youth?
Will you not from this time cry to me, ‘My Father, you are the guide of my youth!’?
Will you not from this time cry to me, ‘My Father, you are the guide of my youth!’?
Will you not from this time cry to me, ‘My Father, you are the guide of my youth!’?
Will you not from this time cry to me, ‘My Father, you are the guide of my youth!’?
Will you not from this time cry to me, ‘My Father, you are the guide of my youth!’?
Will you not from this time cry to me, ‘My Father, you are the guide of my youth!’?
Nameli fro this tyme forth clepe thou me, Thou art my fadir, the ledere of my virginyte.
Hast thou not henceforth called to Me, 'My father, Thou [art] the leader of my youth?
Tamen vi kriis al Mi: Mia patro, Vi, gvidinto de mia juneco!
Menye fifi laa koe nèyɔm be, ‘Fofonye kple xɔ̃nye, tso nye ɖekakpuime ke’ oa?
Ja kuitenkin sinä siitä ajasta huudat minua: minun Isäni, - minun nuoruuteni johdattaja.
Kuitenkin sinä nyt huudat minulle: "Isäni! -Sinä olet nuoruuteni ystävä! -
Et maintenant, n'est-ce pas, tu me dis: " Mon père, ô vous, l'ami de ma jeunesse! Sera-t-il toujours irrité,
Ne me crieras-tu pas dès maintenant: « Mon Père, tu es le guide de ma jeunesse »?
Ne me crieras-tu pas désormais: Mon Père! tu es le conducteur de ma jeunesse?
Ne crieras-tu point désormais vers moi: mon Père, tu es le conducteur de ma jeunesse?
Ainsi au moins maintenant, appelle-moi; et dis: Mon père et le guide de ma virginité, c’est vous.
Maintenant, n’est-ce pas? Tu cries vers moi: Mon père! Tu as été l’ami de ma jeunesse!
Et maintenant, n’est-ce pas, tu me dis: « Mon père, ô vous, l’ami de ma jeunesse! Sera-t-il toujours irrité,
Maintenant tu crieras vers moi: Mon père! tu es l'ami de ma jeunesse!
Maintenant, n'est-ce pas? tu me dis: « Mon père! tu fus l'ami de ma jeunesse. Sera-t-Il toujours irrité?
Ne m'as-tu pas invoqué comme un asile, comme un père, comme le gardien de ta virginité, disant:
Sans doute, à l’heure présente, tu t’écries en t’adressant à moi: "O mon père, tu es le guide de ma jeunesse;
Nicht wahr, jetzt rufst du mir: 'Ach, Du mein Vater, meiner Jugend Freund bist Du!
Nicht wahr? von jetzt an rufst du mir zu: Mein Vater, der Freund meiner Jugend bist du!
Nicht wahr? Von jetzt an rufst du mir zu: Mein Vater, der Freund meiner Jugend bist du!
Freilich, nunmehr rufst du mir zu: Mein Vater! der Vertraute meiner Jugend bist du!
und schreiest gleichwohl zu mir: Lieber Vater, du Meister meiner Jugend!
und schreist gleichwohl zu mir: “Lieber Vater, du Meister meiner Jugend!
Freilich, nunmehr rufst du mir zu: ›Mein Vater! Du bist ja der Vertraute meiner Jugend!
Hast du nicht eben jetzt angefangen mir zuzurufen: «Mein Vater, der Freund meiner Jugend bist du!
Riefst du nicht eben noch zu Mir: Mein Vater, der Leiter meiner Jugend warst Du?
Githĩ to rĩu wanjĩta ũkiugaga: ‘Baba, wee mũrata wakwa kuuma ndĩ o mũnini,
Δεν θέλεις κράζει από του νυν προς εμέ, Πάτερ μου, συ είσαι ο οδηγός της νεότητός μου;
οὐχ ὡς οἶκόν με ἐκάλεσας καὶ πατέρα καὶ ἀρχηγὸν τῆς παρθενίας σου
શું તું મને પોકારીને નહિ કહે કે “હે પિતા! તમે તો મારા યુવાવસ્થાના મિત્ર છો.
Koulye a menm, n'ap vin di m': O wi, se mwen ki papa nou, nou te toujou renmen m' depi lè nou te piti.
Se pa depi koulye a, ou va rele a Mwen: ‘Papa mwen, ou se zanmi jenès mwen’?
Yanzu ba kin kira ni, ‘Mahaifina, abokina daga ƙuruciyata ba,
Mai keia manawa aku, aole anei oe e hea mai ia'u, E kuu makua, o oe no ke alakai o ko'u wa opiopio?
הלוא מעתה קראתי (קראת) לי אבי אלוף נערי אתה |
הֲלֹ֣וא מֵעַ֔תָּה קָרָאתִי (קָרָ֥את) לִ֖י אָבִ֑י אַלּ֥וּף נְעֻרַ֖י אָֽתָּה׃ |
הֲל֣וֹא מֵעַ֔תָּה קָרָ֥את לִ֖י אָבִ֑י אַלּ֥וּף נְעֻרַ֖י אָֽתָּה׃ |
הֲלוֹא מֵעַתָּה (קראתי) [קָרָאת] לִי אָבִי אַלּוּף נְעֻרַי אָֽתָּה׃ |
הלוא מעתה קראתי לי אבי אלוף נערי אתה׃ |
הֲלוֹא מֵעַתָּה קראתי קָרָאת לִי אָבִי אַלּוּף נְעֻרַי אָֽתָּה׃ |
הֲל֣וֹא מֵעַ֔תָּה קראתי לִ֖י אָבִ֑י אַלּ֥וּף נְעֻרַ֖י אָֽתָּה׃ |
क्या तू अब मुझे पुकारकर कहेगी, ‘हे मेरे पिता, तू ही मेरी जवानी का साथी है?
क्या तुमने अभी-अभी मुझे इस प्रकार संबोधित नहीं किया: ‘मेरे पिता; आप तो बचपन से मेरे साथी रहे हैं,
Nemde mostantól így kiáltasz nékem: Atyám! Ifjúságomnak te vagy vezére.
Nemde mostantól fogva hívsz engem: atyám, ifjúkorom hitvese vagy;
Ọ dịbeghị anya mgbe unu kpọrọ m, sị m, ‘Nna m, ị bụ enyi m kemgbe m dị na nwantakịrị.
Manipud ita a tiempo, saankanto aya nga umawag kaniak a kunam, 'Amak! Sika ti kasingedan a gayyemko manipud pay kinaagtutubok.
Di waktu kesukaranmu itu engkau berkata kepada-Ku bahwa Aku bapakmu, bahwa Aku mengasihi engkau sejak engkau kecil.
Bukankah baru saja engkau memanggil Aku: Bapaku! Engkaulah kawanku sejak kecil!
Non griderai tu oramai a me: Padre mio, tu [sei] il conduttor della mia giovanezza?
E ora forse non gridi verso di me: Padre mio, amico della mia giovinezza tu sei!
E ora, non è egli vero? tu gridi a me: “Padre mio, tu sei stato l’amico della mia giovinezza!
汝いまより我を呼ていはざらんや我父よ汝はわが少時の交友なり
今あなたは、わたしを呼んで言ったではないか、『わが父よ、あなたはわたしの若い時の友です。
Hianagi tamagra Nagrikura huta, osi'ma mani nontegati'ma eno amare'ma e'neana, kagra nerafaga mani'nenka, tagrira tavesirantenka e'nane huta nagrikura nehaze.
ಈಗಲೂ ನನಗೆ, ‘ನನ್ನ ತಂದೆಯೇ, ನನ್ನ ಯೌವನದ ಸ್ನೇಹಿತನು ನೀನೇ,’ ಎಂದು ನೀನು ಕರೆಯುತ್ತಿರುವೆ.
ಈಗ ನನ್ನನ್ನು, ‘ನನ್ನ ತಂದೆ, ನನ್ನ ಯೌವನದ ಆಪ್ತನು’ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತೀಯಲ್ಲಾ.
네가 이제부터는 내게 부르짖기를 나의 아버지여 아버지는 나의 소시의 애호자시오니
네가 이제부터는 내게 부르짖기를 나의 아버지여, 아버지는 나의 소시의 애호자시오니
“Ac inge kom fahk nu sik, ‘Kom pa papa tumuk, ac kom nuna lungsena nga e ke nga srikyak.
ئایا هەر ئێستا بانگت نەکردم،”باوکە! تۆ هاوڕێی گەنجیێتی منیت! |
Ergo saltem amodo voca me: Pater meus, dux virginitatis meæ tu es:
Ergo saltem amodo voca me: Pater meus, dux virginitatis meæ tu es:
Ergo saltem amodo voca me: Pater meus, dux virginitatis meæ tu es:
Ergo saltem amodo voca me: Pater meus, dux virginitatis meæ tu es:
ergo saltim amodo voca me pater meus dux virginitatis meae tu es
Ergo saltem amodo voca me: Pater meus, dux virginitatis meae tu es:
Un taču no šī laika tu Mani piesauci: mans Tēvs! Tu esi manas jaunības draugs!
Boni, obengaka Ngai te: ‹ Tata na ngai, moninga na ngai ya bomwana! ›
Tewakaŋŋamba nti Kitange ggwe mukwano gwange okuva mu buto bwange,
Moa tsy hitaraina amiko va ianao amin’ izao sisa izao hoe: Ry Raiko ô, Hianao no nahazatra ahy, hatry ny fony aho mbola tanora?
Aa tsy nitoreova’o aniany ami’ty hoe: Ry Aba, Nirañeko irehe te izaho nitora’e.
നീ ഇന്നുമുതൽ എന്നോട്: ‘എന്റെ പിതാവേ, നീ എന്റെ യൗവനത്തിലെ സഖി’ എന്ന് വിളിച്ചുപറയുകയില്ലയോ?
നീ ഇന്നുമുതൽ എന്നോടു: എന്റെ പിതാവേ, നീ എന്റെ യൌവനത്തിലെ സഖി എന്നു വിളിച്ചുപറകയില്ലയോ?
നീ ഇന്നുമുതൽ എന്നോടു: എന്റെ പിതാവേ, നീ എന്റെ യൗവനത്തിലെ സഖി എന്നു വിളിച്ചുപറകയില്ലയോ?
എന്നിട്ടും നീ എന്നോട്: ‘എന്റെ പിതാവേ, നീ ഇന്നുമുതൽ എന്റെ യൗവനത്തിലെ ആത്മമിത്രമല്ലേ,
माझ्या बापा, मी तरूण असताना तुच माझा जवळचा मित्र आहेस. असे आतापासून तू मला म्हणणार नाही काय.
``ယခုသင်ကငါ့အား`ကိုယ်တော်ရှင်သည် ကျွန် တော်မျိုး၏အဖဖြစ်တော်မူပါ၏။ ကလေး ဘဝမှစ၍ပင်ကျွန်တော်မျိုးတို့အားချစ် တော်မူခဲ့ပါ၏။-
ယခုမှစ၍ သင်က၊ အကျွန်ုပ်အဘ၊ ကိုယ်တော် သည် အကျွန်ုပ်အသက်ငယ်စဉ်၊ စောင့်မပါပြီဟု ငါ့အား အော်ဟစ်ပါစေသော။
ယခု မှစ၍ သင်က၊ အကျွန်ုပ် အဘ ၊ ကိုယ်တော် သည် အကျွန်ုပ် အသက်ငယ် စဉ်၊ စောင့်မပါပြီဟု ငါ့ အား အော်ဟစ် ပါစေသော။
E kore ianei koe e karanga ki ahau i nga wa a muri nei, E toku papa, ko koe te kaiarahi o toku taitamarikitanga?
Kawungibizanga khathesi nje wathi, ‘Baba, mngane wami kusukela ebutsheni bami,
Kawuyikuthi kusukela khathesi ukhale yini kimi uthi: Baba, ungumeluleki wobutsha bami?
के भर्खरै मात्र तैंले मलाई पुकारिनस्, “हे मेरा पिता, मेरो युवावस्थादेखिको मेरो घनिष्ठ मित्र ।
Har du ikke nettop nu ropt til mig: Min far, du er min ungdoms venn?
Hev du ikkje nett no kalla på meg og sagt: «Min fader!» «Min ungdomsven er du?»
ତୁମ୍ଭେ କି ଏହି ସମୟଠାରୁ ଆମ୍ଭ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରି ନ କହିବ, ‘ହେ ମୋର ପିତଃ, ତୁମ୍ଭେ ମୋର ବାଲ୍ୟକାଳର ପଥପ୍ରଦର୍ଶକ?
Ati amma iyyuu akkana jettee na hin waamnee? ‘Abbaa koo, ijoollummaa kootii jalqabdee michuu koo,
ਕੀ ਤੂੰ ਹੁਣ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਪੁਕਾਰੇਂਗੀ, ਹੇ ਪਿਤਾ, ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਜੁਆਨੀ ਦਾ ਸਾਥੀ ਹੈ?
آیا از این به بعد مرا صدانخواهی زد کهای پدر من، تو یار جوانی من بودی؟ |
با این حال به من میگویی: ای پدر، از زمان کودکی تو مرا دوست داشتهای؛ پس تا ابد بر من خشمگین نخواهی ماند! این را میگویی و هر کار زشتی که از دستت برآید، انجام میدهی.» |
Azaż od tego czasu wołać będziesz na mnie: Ojcze mój! Tyś wodzem młodości mojej?
Czy teraz nie będziesz wołać do mnie: Mój ojcze! Ty jesteś wodzem mojej młodości?
Não foi agora que clamaste a mim: Meu Pai, tu és o guia de minha juventude?
Ao menos desde agora não chamarás por mim, dizendo: Pae meu, tu és o guia da minha mocidade?
Ao menos desde agora não chamarás por mim, dizendo: pai meu, tu és o guia da minha mocidade?
A partir deste momento você não vai chorar para mim: 'Meu Pai, você é o guia de minha juventude'?
Акум – ну-й аша? – стриӂь ла Мине: ‘Татэ! Ту ай фост Приетенул тинереций меле!
Nu vrei de acum să strigi către mine: Tatăl meu, tu ești călăuza tinereții mele?
Не будешь ли ты отныне взывать ко Мне: “Отец мой! Ты был путеводителем юности моей!
Хоћеш ли одселе викати к мени: Оче мој, Ти си вођ младости моје?
Hoæeš li otsele vikati k meni: oèe moj, ti si voð mladosti moje?
Ko, handiti uchangobva pakundidana here uchiti, ‘Baba vangu, shamwari yangu kubva pauduku hwangu,
Не аки ли домом Мене нарекла еси и Отцем и вождем девства твоего?
Mar ne boš od tega časa klicala k meni: ›Moj oče, ti si vodič od moje mladosti?‹«
Haatan sow iguma qayshan, Aabbahayow, adigu waxaad tahay saaxiibkii yaraantaydii?
A lo menos desde ahora, ¿no clamarás a mí, Padre mío, guiador de mi juventud?
¿No me acabas de decir: “Padre mío, has sido un gran amigo mío desde que era pequeño.
¿No me gritarás desde ahora: ‘Padre mío, tú eres el guía de mi juventud’?
¿Ahora mismo no me llamas: Padre mío? ¿Tú eres el Amigo de mi juventud?
Me dices ahora: “¡Padre mío! Tú eres el amigo de mi juventud.
A lo menos, ¿desde ahora no clamarás a mí: Padre mío, guiador de mi juventud?
A lo menos desde ahora, ¿no clamarás á mí, Padre mío, guiador de mi juventud?
¿No me harás, a partir de este momento, tu oración llorando; Mi padre, tú eres él guiador de mi juventud?
Na sasa hutaniita mimi: 'Baba yangu, hata marafiki zangu wa tangu ujanani! Je, atakuwa na hasira dhidi yangu milele?
Je, wewe hujaniita hivi punde tu: ‘Baba yangu, rafiki yangu tangu ujana wangu,
Och ändå har du nyss ropat till mig: "Min fader!", Min ungdoms vän är du!"
Och ropar likväl till mig: Käre fader, du mins ungdoms mästare;
Och ändå har du nyss ropat till mig: »Min fader!», Min ungdoms vän är du!»
Hindi ka baga dadaing mula sa panahong ito sa akin, Ama ko, ikaw ang patnubay ng aking kabataan?
Hindi ka ba tatawag sa akin simula sa oras na ito, 'Aking ama! Ikaw ang pinakamatalik kong kaibigan magmula pa sa aking kabataan.
நீ இதுமுதல் என்னை நோக்கி: என் பிதாவே, தேவரீர் என் இளவயதின் அதிபதியென்று சொல்லி,
இப்பொழுதும் நீ என்னைக் கூப்பிட்டு, ‘என் பிதாவே, என் வாலிப காலத்திலிருந்து என் நண்பராயிருப்பவரே,
అయినా ఇప్పుడు నువ్వు “నా తండ్రీ, చిన్నప్పటి నుండి నాకు దగ్గర స్నేహితుడివి” అని నాకు మొర పెడుతున్నావు.
ʻE ʻikai te ke tangi pehē mai kiate au ʻo fai mei he ʻaho ni, ‘Ko ʻeku tamai koe, ko hoku fakahinohino ʻi heʻeku siʻi?’
‘Baba, gençliğimden beri Benim dostumsun’ diye az önce bana seslenmedin mi?
Nnansa yi ara, woamfrɛ me se: ‘Mʼagya, me mmabunmmere mu adamfo,
Nanso, woka kyerɛ me sɛ: ‘Mʼagya, mʼadamfo firi me mmabunuberɛ mu,
Чи ж кли́кати відни́ні не бу́деш до Мене: „Отче мій, Ти юна́цтва мого Провідни́к!
क्या तू अब से मुझे पुकार कर न कहेगी, ऐ मेरे बाप, तू मेरी जवानी का रहबर था?
ھەتتا سەن باياتىن ماڭا: «ئى ئاتام، ياشلىقىمدىن باشلاپ ماڭا يېتەكچى ھەمراھ بولۇپ كەلدىڭ!» ــ دەيسەن، ۋە: ــ |
Һәтта сән баятин Маңа: «И Атам, яшлиғимдин башлап маңа йетәкчи һәмраһ болуп кәлдиң!» — дәйсән, вә: —
Hetta sen bayatin Manga: «I Atam, yashliqimdin bashlap manga yétekchi hemrah bolup kelding!» — deysen, we: —
Ⱨǝtta sǝn bayatin Manga: «I Atam, yaxliⱪimdin baxlap manga yetǝkqi ⱨǝmraⱨ bolup kǝlding!» — dǝysǝn, wǝ: —
Từ nay về sau ngươi há chẳng kêu đến ta rằng: Hỡi Cha tôi, Ngài là Đấng dẫn dắt tôi trong khi tôi trẻ, hay sao?
Từ nay về sau ngươi há chẳng kêu đến ta rằng: Hỡi Cha tôi, Ngài là Ðấng dẫn dắt tôi trong khi tôi trẻ, hay sao?
Từ nay, ngươi sẽ kêu xin Ta: ‘Thưa Cha, Ngài đã dìu dắt con khi con trẻ dại.
Ǹjẹ́ ìwọ kò ha a pè mí láìpẹ́ yìí pé, ‘Baba mi, ìwọ ọ̀rẹ́ mi láti ìgbà èwe mi.
Verse Count = 211