< Jeremiah 1:14 >

Then the LORD said to me, “Out of the north, evil will break out on all the inhabitants of the land.
فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِي: «مِنَ ٱلشِّمَالِ يَنْفَتِحُ ٱلشَّرُّ عَلَى كُلِّ سُكَّانِ ٱلْأَرْضِ.
فَقَالَ لِي الرَّبُّ: «مِنَ الشِّمَالِ يَكُونُ تَدَفُّقُ الشَّرِّ عَلَى جَمِيعِ سُكَّانِ الأَرْضِ.
যিহোৱাই উত্তৰ দি ক’লে, “হয়! ইয়াৰ অৰ্থ হ’ল, ঘূৰণীয়া পাত্রৰ পৰা উতলা পানী ঢলাৰ দৰে, উত্তৰ দিশৰ পৰা এই আটায় দেশ-নিবাসীলৈ অমঙ্গলৰে বিয়পি পৰিব।
Rəbb mənə dedi: «Bu ölkədə yaşayanların hamısının üzərinə Şimaldan bəla yağacaq.
Hina Gode da nama amane sia: i, “Gugunufinisisu hou bubunuma heda: su agoane da gagoe (north) heda: le, Yuda soge amoga wadela: lesimusa: misunu.
সদাপ্রভু আমাকে বললেন, “উত্তর দিক থেকে এই দেশে বসবাসকারী সবার উপরে দুর্যোগ ঢেলে দেওয়া হবে।
সদাপ্রভু আমাকে বললেন, “উত্তর দিক থেকে ধ্বংস এই দেশের লোকদের উপরে আছড়ে পড়বে।
Тогава Господ ми рече: От север ще избухне зло Върху всичките жители на тая земя.
Miingon si Yahweh kanako, “Moabot ang katalagman gikan sa amihanang bahin, ngadto sa tanang namuyo niini nga yuta.
Unya si Jehova miingon kanako: Gikan sa amihanan ang dautan mogula ibabaw sa tanang mga pumoluyo sa yuta.
Yehova anandiwuza kuti, “Mavuto a anthu onse okhala mʼdziko lino adzachokera kumpoto.
Angraeng mah kai khaeah, Aluek bang hoiah kangzo amrohaih loe prae kaminawk boih khaeah cen tih.
Te vaengah BOEIPA loh kai taengah, “Tlangpuei lamkah yoethaenah loh diklai khosa boeih te a phuh ni.
Te vaengah BOEIPA loh kai taengah, “Tlangpuei lamkah yoethaenah loh diklai khosa boeih te a phuh ni.
Hichun Pakaiyin kajah’a, “Adih e, sahlam’a konin kichat umtah manthahna chu hung kipan intin, gamsung a cheng jouse chung a hung chuding ahi.
BAWIPA ni kai koevah, ram thung e kaawmnaw pueng hanelah, atunglah hoi rawknae a pha han.
耶和华对我说:“必有灾祸从北方发出,临到这地的一切居民。”
耶和華對我說:「必有災禍從北方發出,臨到這地的一切居民。」
上主對我說:「災禍將由北方燒起,一直燒到這地上的一切居民。
I Jahve mi reče: “Sa sjevera buknut će zlo protiv svih stanovnika ove zemlje.
Tedy řekl mi Hospodin: Od půlnoci přivalí se to zlé na všecky obyvatele této země.
Tedy řekl mi Hospodin: Od půlnoci přivalí se to zlé na všecky obyvatele této země.
Da sagde HERREN til mig: "Nordfra skal Ulykke syde ud over alle Landets Indbyggere;
Og Herren sagde til mig: Fra Norden skal Ulykken udlades over alle Landets Indbyggere.
Da sagde HERREN til mig: »Nordfra skal Ulykke syde ud over alle Landets Indbyggere;
Jehova Nyasaye nowachona, “Koa yo nyandwat masira ibiro ol kuom jogo duto modak e piny.
En de HEERE zeide tot mij: Van het noorden zal zich dit kwaad opdoen over alle inwoners des lands.
En Jahweh sprak tot mij: Uit het noorden barst het onheil los Over alle bewoners van het land!
En de HEERE zeide tot mij: Van het noorden zal zich dit kwaad opdoen over alle inwoners des lands.
Then Jehovah said to me, Out of the north evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
Then the LORD said to me, “Out of the north, evil will break out on all the inhabitants of the land.
Then Jehovah said unto me, Out of the north evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
Then the LORD said to me, “Disaster from the north will be poured out on all who live in the land.
Then the Lord said to me, Out of the north evil will come, bursting out on all the people of the land.
And the Lord said to me, From the north shall flame forth evils upon all the inhabitants of the land.
And the Lord said to me, From the north shall flame forth evils upon all the inhabitants of the land.
And the Lord said to me: “From the north, an evil will spread over all the inhabitants of the earth.
And Jehovah said unto me, Out of the north shall evil break forth upon all the inhabitants of the land.
And the Lord said to me: from the north shall an evil break forth upon all the inhabitants of the land.
Then the Lord told me, “Trouble brewing from the north will sweep out over everyone living in the country.
Then saide the Lord vnto me, Out of the North shall a plague be spred vpon all the inhabitants of the land.
Then the LORD said unto me: 'Out of the north the evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
Then the LORD said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
Then the LORD said to me, Out of the north an evil shall break forth on all the inhabitants of the land.
Then the Lord said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
Then YHWH said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
Then Yhwh said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
Then the LORD said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
And the Lord said to me, From the north shall flame forth evils upon all the inhabitants of the land.
And the Lord said unto me, Out of the north shall the evil break forth over all the inhabitants of the land,
And YHWH says to me, “From the north the evil is loosed against all inhabitants of the land.
Then the LORD said to me, "Out of the north evil will break out on all the inhabitants of the land.
Then Jehovah said to me, "Out of the north evil will break out on all the inhabitants of the land.
Then the LORD said to me, "Out of the north evil will break out on all the inhabitants of the land.
Then the LORD said to me, "Out of the north evil will break out on all the inhabitants of the land.
Then YHWH said to me, "Out of the north evil will break out on all the inhabitants of the land.
Then the LORD said to me, "Out of the north evil will break out on all the inhabitants of the land.
And Jehovah said to me, From the north shall evil break forth upon all the inhabitants of the land.
Then the LORD said unto me, Out of the north evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
Then said Yahweh unto me, —Out of the North, shall break forth calamity, against all the inhabitants of the land.
And he said Yahweh to me from [the] north it will be let loose calamity on all [the] inhabitants of the land.
and to say LORD to(wards) me from north to open [the] distress: harm upon all to dwell [the] land: country/planet
Yahweh replied, “[Yes! It means that] from the north great trouble/destruction will [spread] [MET] over this land, [like boiling water] [MET] pouring [from a pot].
Yahweh said to me, “Disaster will be opened up out of the north on all who live in this land.
Then the LORD said to me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
Then the LORD said to me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
Then Yahweh said to me, “Out of the north, evil will break out on all the inhabitants of the land.
Then the LORD said to me, “Out of the north, evil will break out on all the inhabitants of the land.
Then the LORD said to me, “Out of the north, evil will break out on all the inhabitants of the land.
Then the LORD said to me, “Out of the north, evil will break out on all the inhabitants of the land.
Then the LORD said to me, “Out of the north, evil will break out on all the inhabitants of the land.
Then the LORD said to me, “Out of the north, evil will break out on all the inhabitants of the land.
And the Lord seide to me, Fro the north schal be schewid al yuel on alle the dwelleris of the lond.
And Jehovah saith unto me, 'From the north is the evil loosed against all inhabitants of the land.
Kaj la Eternulo diris al mi: De norde venos la malfeliĉo sur ĉiujn loĝantojn de la lando.
Yehowa gblɔ nam be, “Gbegblẽ atso anyiehe ava ƒo ɖe anyigbadzinɔlawo katã dzi.
Ja Herra sanoi minulle: pohjasta on paha tuleva kaikkein maan asuvaisten päälle.
Ja Herra sanoi minulle: "Pohjoisesta on onnettomuus purkautuva kaikkien maan asukasten yli.
Et Yahweh me dit: " C'est du septentrion que le malheur se répandra sur tous les habitants du pays.
Alors Yahvé me dit: « Du nord, le mal se répandra sur tous les habitants du pays.
Et l’Éternel me dit: Du nord le mal fondra sur tous les habitants du pays.
Et l'Eternel me dit: le mal se découvrira du côté de l'Aquilon sur tous les habitants de ce pays-ci.
Et le Seigneur me dit: C’est de l’aquilon que se déploiera le mal sur tous les habitants de la terre;
Et l’Éternel me dit: C’est du septentrion que la calamité se répandra sur tous les habitants du pays.
Et Yahweh me dit: « C’est du septentrion que le malheur se répandra sur tous les habitants du pays.
Et l'Éternel me dit: C'est du Nord que le mal se déchaînera sur tous les habitants du pays.
Et l'Éternel me dit: C'est du septentrion que la calamité éclatera sur tous les habitants du pays.
Et le Seigneur reprit: C'est de l'aquilon que s'allumeront les maux sur tous ceux qui habitent la terre de l'aquilon.
Et l’Eternel me dit: "C’Est du Nord que le malheur doit éclater sur tous les habitants du pays.
Da sprach der Herr zu mir: "Im Norden wird gebraut das Unheil über alle, die im Lande wohnen.
Und Jehova sprach zu mir: Von Norden her wird das Unglück losbrechen über alle Bewohner des Landes.
Und Jehova sprach zu mir: Von Norden her wird das Unglück losbrechen über alle Bewohner des Landes.
Da sprach Jahwe zu mir: Vom Norden her wird das Unheil zum Sieden gebracht über alle Bewohner des Landes,
Und der HERR sprach zu mir: Von Mitternacht wird das Unglück ausbrechen über alle, die im Lande wohnen.
Und der HERR sprach zu mir: Von Mitternacht wird das Unglück ausbrechen über alle, die im Lande wohnen.
Da sagte der HERR zu mir: »Ja, von Norden her wird das Unglück sich siedend über alle Bewohner des Landes ergießen.
Und der HERR sprach zu mir: Von Norden her wird das Unglück einbrechen über alle Bewohner des Landes,
Und Jehovah sprach zu mir: Von Mitternacht tut sich auf das Böse über alle Bewohner des Landes.
Nake Jehova akĩnjĩĩra atĩrĩ, “Mwanangĩko uumĩte na mwena wa gathigathini, nĩũgaitĩrĩrio andũ othe arĩa matũũraga bũrũri ũyũ.
Και είπε Κύριος προς εμέ, Από βορρά θέλει εκχυθή το κακόν επί πάντας τους κατοίκους της γης.
καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἀπὸ προσώπου βορρᾶ ἐκκαυθήσεται τὰ κακὰ ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν
યહોવાહે મને કહ્યું કે, “ઉત્તરમાંથી દેશના રહેવાસીઓ પર આફત ઊતરશે.
Lè sa a Seyè a fè m' konnen: -Yon gwo malè pral soti nan nò, l'ap tonbe sou tout moun ki rete nan peyi a.
Konsa, SENYÈ a te di mwen: “Depi nan nò a, mal la va pete vin parèt sou tout sila ki rete nan peyi a.
Ubangiji ya ce mini, “Daga arewa za a zubo masifa a kan dukan mazaunan ƙasar.
Olelo mai la o Iehova ia'u, Mai ke kukuluakau mai e puka mai ai ka hewa maluna o ka poe a pau e noho ana ma ka aina.
ויאמר יהוה אלי מצפון תפתח הרעה על כל ישבי הארץ
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י מִצָּפֹון֙ תִּפָּתַ֣ח הָרָעָ֔ה עַ֥ל כָּל־יֹשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ׃
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י מִצָּפוֹן֙ תִּפָּתַ֣ח הָרָעָ֔ה עַ֥ל כָּל־יֹשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ׃
וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֵלָי מִצָּפוֹן תִּפָּתַח הָרָעָה עַל כׇּל־יֹשְׁבֵי הָאָֽרֶץ׃
ויאמר יהוה אלי מצפון תפתח הרעה על כל ישבי הארץ׃
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָי מִצָּפוֹן תִּפָּתַח הָרָעָה עַל כָּל־יֹשְׁבֵי הָאָֽרֶץ׃
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י מִצָּפוֹן֙ תִּפָּתַ֣ח הָרָעָ֔ה עַ֥ל כָּל־יֹשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ׃
तब यहोवा ने मुझसे कहा, “इस देश के सब रहनेवालों पर उत्तर दिशा से विपत्ति आ पड़ेगी।
तब याहवेह ने मुझ पर प्रकट किया, “इस देश के निवासियों पर उत्तर दिशा से संकट टूट पड़ेगा.
És monda nékem az Úr: Észak felől támad a veszedelem e földnek minden lakosára.
És szólt hozzám az Örökkévaló. Észak felől nyílik meg a veszedelem mind az ország lakóira.
Onyenwe anyị sịrị m, “Ihe egwu ga-esite nʼugwu bịakwasị ndị niile bi nʼala a.
Kinuna ni Yahweh kaniak, “Addanto tumaud a didigra manipud amianan a sagrapen dagiti amin nga agnanaed iti daytoy a daga.
TUHAN berkata, "Dari utara malapetaka akan meluap dan menimpa semua penduduk negeri ini.
Lalu firman TUHAN kepadaku: "Dari utara akan mengamuk malapetaka menimpa segala penduduk negeri ini.
E il Signore mi disse: Dal Settentrione traboccherà il male sopra tutti gli abitanti del paese.
Il Signore mi disse: «Dal settentrione si rovescerà la sventura su tutti gli abitanti del paese.
“Dal settentrione verrà fuori la calamità su tutti gli abitanti del paese.
ヱホバ我にいひたまひけるは災北よりおこりてこの地に住るすべての者にきたらん
主はわたしに言われた、「災が北から起って、この地に住むすべての者の上に臨む」。
Anagema hugeno'a Ra Anumzamo'a huno, E'i ana zama kanana noti kazigati ranknazamo'a ru herafiramino eno ama mopafima nemaniza vahera eme zamazeri haviza hugahie.
ಆಗ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ನನಗೆ, “ಉತ್ತರ ಕಡೆಯಿಂದ ದೇಶದ ನಿವಾಸಿಗಳೆಲ್ಲರ ಮೇಲೆ ಕೇಡು ಹೊರಟು ಬರುವುದು.
ಆಗ ಯೆಹೋವನು ನನಗೆ, “ಈ ದೇಶದ ನಿವಾಸಿಗಳೆಲ್ಲರ ಮೇಲೆ ಉತ್ತರ ದಿಕ್ಕಿನಿಂದ ಕೇಡು ಉಕ್ಕಿ ಬರುವುದು.
여호와께서 내게 이르시되 재앙이 북방에서 일어나 이 땅의 모든 거민에게 임하리라
나 여호와가 말하노라! 내가 북방 모든 나라의 족속을 부를 것인즉 그들이 와서 예루살렘 성문 어귀에 각기 자리를 정하고 그 사면 성벽과 유다 모든 성읍을 치리라
El fahk nu sik, “Mwe ongoiya ac fah kahkma epangme nu faclos nukewa su muta in facl se inge,
یەزدانیش پێی فەرمووم: «لە باکوورەوە بەڵا بۆ هەموو دانیشتووانی خاکەکە دەبارێت.
Et dixit Dominus ad me: [Ab aquilone pandetur malum super omnes habitatores terræ:
Et dixit Dominus ad me: Ab Aquilone pandetur malum super omnes habitatores terræ.
Et dixit Dominus ad me: Ab Aquilone pandetur malum super omnes habitatores terræ.
Et dixit Dominus ad me: Ab aquilone pandetur malum super omnes habitatores terræ:
et dixit Dominus ad me ab aquilone pandetur malum super omnes habitatores terrae
Et dixit Dominus ad me: Ab Aquilone pandetur omne malum super omnes habitatores terrae.
Un Tas Kungs uz mani sacīja: no ziemeļa puses ļaunums gāzīsies pār visiem zemes iedzīvotājiem.
Yawe alobaki na ngai: — Ezali wuta na nor nde pasi ekokomela bavandi ya mokili.
Awo Mukama Katonda n’aŋŋamba nti, “Okuzikirira kujja kubaawo nga kutandikira mu bukiikakkono kutuuke ku bantu bonna abali mu ggwanga.
Dia hoy Jehovah tamiko: Hiroatra avy any avaratra ny loza hanjo ny mponina rehetra amin’ ny tany.
Aa le hoe t’Iehovà tamako: Ho boroboñafe’ ty hekoheko boak’ avaratse añe amy ze hene’ndaty an-tane atoy.
യഹോവ എന്നോട്: “വടക്കുനിന്ന് ദേശത്തിലെ സർവ്വനിവാസികൾക്കും അനർത്ഥം വരും.
യഹോവ എന്നോടു: വടക്കുനിന്നു ദേശത്തിലെ സൎവ്വനിവാസികൾക്കും അനൎത്ഥം വരും.
യഹോവ എന്നോടു: വടക്കുനിന്നു ദേശത്തിലെ സർവ്വനിവാസികൾക്കും അനർത്ഥം വരും.
അപ്പോൾ യഹോവ എന്നോട്, “ഉത്തരദിക്കിൽനിന്നു ദേശത്തിലെ എല്ലാ നിവാസികളുടെയുംമേൽ അനർഥം വരും.
परमेश्वर मला म्हणाला, “देशातील राहणाऱ्या सर्वांवर उत्तरेकडून आपत्तीचा वर्षाव होईल,
ကိုယ်​တော်​သည်​ငါ့​အား``ဤ​ပြည်​တွင် နေ​ထိုင် သူ​အ​ပေါင်း​တို့​အ​ပေါ်​သို့ မြောက်​အ​ရပ်​မှ ဘေး​အန္တ​ရာယ်​ဆိုက်​ရောက်​လာ​လိမ့်​မည်။-
ထာဝရဘုရားက၊ မြောက်မျက်နှာဘက်ကဘေးဥပဒ်သည်၊ ဤပြည်သားတို့အပေါ်သို့ ထွက်လာလိမ့်မည်။
ထာဝရဘုရား က၊ မြောက် မျက်နှာဘက်က ဘေးဥပဒ် သည်၊ ဤပြည် သား တို့အပေါ် သို့ ထွက်လာလိမ့်မည်။
Na ka mea a Ihowa ki ahau, Ka puta mai i te raki he kino mo nga tangata katoa o te whenua.
UThixo wasesithi kimi, “Incithakalo evela enyakatho izakwehliselwa phezu kwabo bonke abahlala elizweni.
INkosi yasisithi kimi: Okubi kuzaqutshulwa kuvela enyakatho phezu kwabo bonke abakhileyo belizwe.
परमप्रभुले मलाई भन्‍नुभयो, “यस देशमा बस्‍ने सबैमाथि विपत्ति उत्तर दिशाबाट नै आउन सुरु हुनेछ ।
Og Herren sa til mig: Fra nord skal ulykken slippes løs over alle landets innbyggere.
Då sagde Herren med meg: Frå nord kjem ulukka sendande yver alle som bur i landet.
ତହିଁରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋତେ କହିଲେ, “ଉତ୍ତର ଦିଗରୁ ଏହି ଦେଶ ନିବାସୀ ସମସ୍ତଙ୍କ ଉପରେ ଅମଙ୍ଗଳ ମାଡ଼ି ଆସିବ।
Waaqayyo akkana naan jedhe; “Gara kaabaatii balaan warra biyyattii keessa jiraatan hundatti ni buʼa.
ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਉੱਤਰ ਵਲੋਂ ਇਸ ਦੇਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਵਾਸੀਆਂ ਉੱਤੇ ਬੁਰਿਆਈ ਫੁੱਟ ਪਵੇਗੀ
و خداوند مرا گفت: «بلایی از طرف شمال بر جمیع سکنه این زمین منبسط خواهدشد.
فرمود: «آری، بلایی از سوی شمال بر تمام اهالی این سرزمین نازل خواهد شد.
I rzekł Pan do mnie: Od północy przypadnie złe na wszystkich mieszkających na tej ziemi.
I PAN powiedział do mnie: Od północy spadnie nieszczęście na wszystkich mieszkańców tej ziemi;
Então o SENHOR me disse: Do norte o mal será solto sobre todos os moradores desta terra.
E disse-me o Senhor: Do norte se descobrirá o mal sobre todos os habitantes da terra.
E disse-me o Senhor: Do norte se descobrirá o mal sobre todos os habitantes da terra.
Então Yahweh me disse: “Do norte, o mal vai se espalhar sobre todos os habitantes da terra”.
Ши Домнул мь-а зис: „Де ла мязэноапте ва избукни ненорочиря песте тоць локуиторий цэрий.
Atunci DOMNUL mi-a spus: Din nord va izbucni un rău peste toți locuitorii țării.
И сказал мне Господь: от севера откроется бедствие на всех обитателей сей земли.
Тада ми рече Господ: Са севера ће навалити зло на све становнике ове земље.
Tada mi reèe Gospod: sa sjevera æe navaliti zlo na sve stanovnike ove zemlje.
Jehovha akati kwandiri, “Njodzi ichadururirwa pamusoro pavanhu vagere munyika ichibva nokumusoro.
И рече Господь ко мне: от лица севера возгорятся злая на всех обитающих на земли,
Potem mi je Gospod rekel: »Iz severa bo izbruhnilo zlo nad vse prebivalce dežele.
Markaasaa Rabbigu igu yidhi, Masiibo ayaa xagga woqooyi kaga soo kici doonta dadka dalka deggan oo dhan.
Y me dijo el SEÑOR: Del aquilón se soltará el mal sobre todos los moradores de la tierra.
Entonces el Señor me dijo: “Los problemas que se están gestando desde el norte arrasarán con todos los que viven en el país.
Entonces Yahvé me dijo: “Del norte se desatará el mal sobre todos los habitantes de la tierra.
Entonces Yavé me dijo: Del norte brotará la calamidad sobre todos los habitantes de la tierra.
Entonces me dijo Yahvé: “Del norte se difundirá el mal sobre todos los habitantes del país.
Y díjome Jehová: Del aquilón se soltará el mal sobre todos los moradores de la tierra.
Y díjome Jehová: Del aquilón se soltará el mal sobre todos los moradores de la tierra.
Entonces el Señor me dijo: Del norte vendrá el mal, que estallará sobre toda la gente de la tierra.
BWANA akaniambia, “Janga litatokea kaskazini juu ya wote wanaoishi katika nchi hii.
Bwana akaniambia, “Kutoka kaskazini maafa yatamwagwa kwa wote waishio katika nchi.
Och HERREN sade till mig: "Ja, från norr skall olyckan bryta in över alla landets inbyggare.
Och Herren sade till mig: Nordanefter skall ondt komma öfver alla de som i landena bo.
Och HERREN sade till mig: »Ja, från norr skall olyckan bryta in över alla landets inbyggare.
Nang magkagayo'y sinabi ng Panginoon sa akin, Mula sa hilagaan ay lalabasin ng kasamaan ang lahat na nananahan sa lupain.
Sinabi sa akin ni Yahweh, “Kapahamakan ang mangyayari sa lahat ng naninirahan sa lupaing ito na magmumula sa hilaga.”
அப்பொழுது யெகோவா என்னை நோக்கி: வடக்கேயிருந்து தீங்கு தேசத்தினுடைய குடிமக்கள் எல்லோர் மேலும் வரும்.
அப்பொழுது யெகோவா என்னிடம், “நாட்டில் வாழும் யாவர்மேலும் வடக்கிலிருந்து பெரும் பயங்கரம் கொதித்தெழும்பும்.
అందుకు యెహోవా ఇలా చెప్పాడు. “ఉత్తరం నుండి ఈ దేశప్రజల మీదికి వినాశనం రాబోతున్నది.
Pea naʻe pehē ʻe Sihova kiate au, “ʻE tupu mei he tokelau ʻae kovi ki he kakai kotoa pē ʻoe fonua.
RAB şöyle dedi: “Ülkede yaşayanların tümü üzerine Kuzeyden felaket salıverilecek.
Awurade ka kyerɛɛ me se, “Wobefi atifi fam de amanehunu aba wɔn a wɔte asase no so nyinaa so.
Awurade ka kyerɛɛ me sɛ, “Wɔbɛfiri atifi fam de amanehunu aba wɔn a wɔte asase no so nyinaa so.
І сказав мені Господь: З пі́вночі відкриється зло на всіх ме́шканців землі.
तब ख़ुदावन्द ने मुझे फ़रमाया, उत्तर की तरफ़ से इस मुल्क के तमाम बाशिन्दों पर आफ़त आएगी।
پەرۋەردىگار ماڭا: ــ كۈلپەت شىمال تەرەپتىن كېلىپ بۇ زېمىندا تۇرۇۋاتقانلارنىڭ ھەممىسى ئۈستىگە بۆسۈپ كېلىدۇ ــ دېدى.
Пәрвәрдигар маңа: — Күлпәт шимал тәрәптин келип бу зиминда туруватқанларниң һәммиси үстигә бөсүп келиду — деди.
Perwerdigar manga: — Külpet shimal tereptin kélip bu zéminda turuwatqanlarning hemmisi üstige bösüp kélidu — dédi.
Pǝrwǝrdigar manga: — Külpǝt ximal tǝrǝptin kelip bu zeminda turuwatⱪanlarning ⱨǝmmisi üstigǝ bɵsüp kelidu — dedi.
Đức Giê-hô-va phán: Aáy là hoạn nạn từ phương bắc sẽ giáng cho hết thảy dân cư đất nầy.
Ðức Giê-hô-va phán: Ấy là hoạn nạn từ phương bắc sẽ giáng cho hết thảy dân cư đất nầy.
Chúa Hằng Hữu giải thích: “Đúng, đó là tai họa từ phương bắc đổ lên mọi người sống trên đất nước này.
Olúwa sì wí fún mi pé, “Láti apá àríwá ni a ó ti mu ìdààmú wá sórí gbogbo àwọn tí ó ń gbé ní ilẹ̀ náà.
Verse Count = 211

< Jeremiah 1:14 >