< James 4:16 >

But now you glory in your boasting. All such boasting is evil.
Nene idin fo figiri nin zkpilizu mine, vat ulle ufo figire unanzanghari.
وَأَمَّا ٱلْآنَ فَإِنَّكُمْ تَفْتَخِرُونَ فِي تَعَظُّمِكُمْ. كُلُّ ٱفْتِخَارٍ مِثْلُ هَذَا رَدِيءٌ.
وَإلَّا، فَإِنَّكُمْ تَفْتَخِرُونَ مُتَكَبِّرِينَ. وَكُلُّ افْتِخَارٍ كَهَذَا، هُوَ افْتِخَارٌ رَدِيءٌ.
ܡܫܬܒܗܪܝܢ ܒܚܬܝܪܘܬܗܘܢ ܟܠ ܫܘܒܗܪܐ ܕܐܝܟ ܗܢܐ ܒܝܫܐ ܗܘ
Բայց հիմա կը պարծենաք ձեր պոռոտախօսութեամբ. այդպիսի ամէն պարծանք չար է:
কিন্তু এতিয়া আপোনালোকে নিজৰ নিজৰ পৰিকল্পনাত অহংকাৰ কৰি আছে; এনে অহংকাৰ অতি মন্দ।
İndi isə siz öz təkəbbürlü olmağınızla öyünürsünüz. Bu cür öyünmələrin hamısı pisdir.
Baina orain gloriatzen çarete çuen vanterietan: horlaco gloriatze gucia gaichto da.
Be wali dilia gasa fi hamobeba: le, gasa fi hidale sia: sia: sa. Agoaiwane gasa fi hou da wadela: i.
কিন্তু এখন তোমরা নিজের নিজের পরিকল্পনার গর্ব করছ; এই ধরনের সব গর্ব খারাপ।
কিন্তু যেমন দেখা যাচ্ছে, তোমরা দম্ভ ও বড়াই করছ। এ ধরনের সমস্ত গর্ব হল মন্দ বিষয়।
पन हुनी तुस अपने अभिमाने पुड़ घमण्ड केरतथ, एरू सब घमण्ड बुरू भोते।
पर हुण तुसां अपणी बडियां-बडियां योजना पर घमंड करदे न; ऐसा सारा घमंड बुरा होंदा है।
ମଃତର୍‌ ଅଃବେ ତୁମିମଃନ୍ ବଃଡ୍‌ହାଣ୍‌ ଅୟ୍‌ ଗଃର୍ବ୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌; ଇରଃକମ୍‌ ଗଃର୍ବ୍‌ କଃର୍ତାର୍‌ କଃରାବ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
Itmó han it etfk'oon bognona etoone it it'iri, han naari it' jamoniye gonde.
zizan u wuro ni san ni kpe wa uyo nimi sron mea bi bi wuro ni san kima ahi kpe memema
Но сега славно ви е да се хвалите. Всяка такава хвалба е зло.
Apan karon naghinambog kamo mahitungod sa inyong mga plano. Ang tanang paghinambog daotan.
Apan ang tinuod mao nga kamo nagapanghambog na hinoon sa inyong pagkaandakan. Dautan ang tanang pagpangandak sa ingon.
ᎪᎯᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎢᏣᎵᎮᎵᎦ ᎢᏣᏢᏆᏍᎬᎢ; ᏂᎦᏛ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᎵᎮᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏲᏉ ᎨᏐᎢ.
Koma mmene zililimu mumangodzitama ndi kudzikuza. Kudzitama konse kotereku ndi koyipa.
Lüpi atuha camcah lü nami awhcahki, awhcahnak avan cun khyeki ni.
Toe vaihi loe poeksanghaih hoiah nam oek o: to baktih amoekhaihnawk boih loe kasae hmuen ah ni oh.
Namamih kah oekhlawnnah neh na pomsang uh coeng dae tebang hoemdamnah boeih tah a thae lamni a om.
Namamih kah oekhlawnnah neh na pomsang uh coeng dae tebang hoemdamnah boeih tah a thae lamni a om.
Cehlai, oek qu u tiksaw hoel qu uhyk ti. Cemyihna oek qunaak ce am nep hy.
Ahihang tu in note lungdam in kisuangtak nu hi: tabang lungdamna te theampo sia a pha ngawl a hihi.
Achuti louva natoh gon uva nakiletsah piuva ahileh hitobang kiletsah a thusei chu phalouva ahi.
Hatei, atu nangmanaw teh namahoima na kâtalue awh teh na kâoup awh rah, hot patet e kâoupnae pueng teh kahawihoehe hno doeh.
现今你们竟以张狂夸口;凡这样夸口都是恶的。
現今你們竟以張狂誇口;凡這樣誇口都是惡的。
但现在你们竟然张狂自夸;这种自夸是邪恶。
可是現在,你們卻猖狂自誇,這樣的自誇,都是邪惡的。
Nambo sambano, nkulilapa ni kuligamba. Kulilapa kwati yeleyo kuli chigongomalo.
ϯⲛⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲣⲉϥϩⲓ⳿ⲡϩⲟ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲥⲉϩⲱⲟⲩ.
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲛⲧϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ϩⲟⲟⲩ
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲙⲛ̅ⲧϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ. ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ϩⲟⲟⲩ.
ϮⲚⲞⲨ ⲦⲈⲦⲈⲚϢⲞⲨϢⲞⲨ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ϦⲈⲚⲚⲈⲦⲈⲚⲘⲈⲦⲢⲈϤϨⲒⲠϨⲞ ϢⲞⲨϢⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲤⲈϨⲰⲞⲨ
vi se razmećete svojim hvastanjima! Svako je takvo hvastanje opako.
Vy pak chlubíte se v pýše své. Všeliká taková chlouba zlá jest.
Vy pak chlubíte se v pýše své. Všeliká taková chlouba zlá jest.
Ale vy mluvíte jen o vlastních plánech a chvástáte se jimi.
Men nu rose I eder i eders Overmod; al sådan Ros er ond.
Men nu rose I eder i eders Overmod; al saadan Ros er ond.
Men nu rose I eder i eders Overmod; al saadan Ros er ond.
ମାତର୍‌ ତମେ ସେନ୍ତାରି କରାସ୍‌ ନାଇ । ଆଁକ୍‌ରିଆମନ୍‌ ଆରି ବଡ୍‌ପନ୍‌ କାତା କଉଁମନ୍‍ । ଏନ୍ତାରି ବଡ୍‌ପନ୍‌ କାତା କଇବାଟା ବୁଲ୍‌ଆଚେ ।
Un to usungoru kendo upakoru! Ngʼeuru ni sunga ma kamano en richo.
Pesi lino mulalikankayizya aatala amabambe aanu. Kulikankayizya kuli bobiya konse nkubi.
Maar nu roemt gij in uw hoogmoed; alle zodanige roem is boos.
Maar nu bluft gij in uw verwaandheid; al dergelijk gebluf is verkeerd.
Maar nu roemt gij in uw hoogmoed; alle zodanige roem is boos.
But now ye boast in your arrogance. All such boasting is evil.
But now you glory in your boasting. All such boasting is evil.
But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.
But now you glory in your boastings: all such glorying is evil.
As it is, you boast in your proud intentions. All such boasting is evil.
But now you go on glorying in your pride: and all such glorying is evil.
But as it is, you boast in your arrogance; all such boasting is evil.
But now you exult in your arrogance. All such exultation is wicked.
But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.
But now you rejoice in your arrogancies. All such rejoicing is wicked.
But now you boast in your arrogant pretensions. All such boasting is malignant.
But right now you're caught up in your vain ideas. All this boasting is evil.
But now ye reioyce in your boastings: all such reioycing is euill.
But you are now boasting in your arrogances: all such boasting is wicked.
But now ye glory in your proud boastings: all such glorying is wicked.
but ye glory in your presumption: all such glorying is wicked.
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
But now you rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
But now all of you rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
but now you glory in your pride; all such glorying is evil;
But now you boast in your proud speeches: all such boasting is evil.
But now you are glorying in these insolent boastings of yours; all such glorying is evil.
But now you glory in your boasting. All such boasting is evil.
But now you glory in your boasting. All such boasting is evil.
But now you glory in your boasting. All such boasting is evil.
But now you glory in your boasting. All such boasting is evil.
But now you glory in your boasting. All such boasting is evil.
But now you glory in your boasting. All such boasting is evil.
but now ye glory in your boastings. All such glorying is evil.
But as it is, you are boasting presumptuously! All such boasting is wicked.
But as it is, you are boasting presumptuously! All such boasting is wicked.
But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.
Whereas, now, are ye boasting in your pretensions: —All boasting like this, is, wicked,
Now however you boast in the arrogance of you; All boasting such evil is.
now then to boast in/on/among the/this/who boasting you all pride such as this evil/bad to be
They glory in their pride. All glorying such as this is from the Evil.
They glory in their vaunting. All such glorying is evil.
But what you are doing is boasting about all the things that you arrogantly [plan to do]. Your boasting like that is evil.
But, as it is, you are constantly boasting presumptuously! All such boasting is wicked.
But now you are boasting about your arrogant plans. All such boasting is evil.
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
But, as the case stands, it is in mere self-confidence that you boast: all such boasting is evil.
But now you glory in your boasting. All such boasting is evil.
But now you glory in your boasting. All such boasting is evil.
But now you glory in your boasting. All such boasting is evil.
But now you glory in your boasting. All such boasting is evil.
But now you glory in your boasting. All such boasting is evil.
But now you glory in your boasting. All such boasting is evil.
And now ye maken ful out ioye in youre pridis; euery siche ioye is wickyd.
and now ye glory in your pride; all such glorying is evil;
Sed nun vi fieras pri viaj memfidaĵoj; ĉiu tia singratulado estas malbona.
Ke nu si miewɔna la nye dada kple ɖokuidodoɖedzi ƒuƒlu. Adegbeƒoƒo siawo tɔgbi katã nye nu vɔ̃,
Mutta nyt te kerskaatte teidän ylpeydessänne. Kaikki senkaltainen kerskaus on paha.
Mutta nyt te kerskaatte ylvästelyssänne. Kaikki sellainen kerskaaminen on paha.
maar nu beroemt gij u in uw grootspraak. Al zulke roem is kwaad.
Mais maintenant vous vous vantez dans votre présomption. Toute jactance de cette sorte est mauvaise.
Mais maintenant, vous vous glorifiez dans votre orgueil. Or, toute vantardise de ce genre est mauvaise.
Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute jactance pareille est mauvaise.
Mais maintenant vous vous vantez en vos pensées orgueilleuses; toute vanterie de cette nature est mauvaise.
Mais maintenant vous vous complaisez dans vos vaines présomptions. Toute complaisance semblable est mauvaise.
Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses. C’est chose mauvaise que de se glorifier de la sorte.
Mais maintenant vous vous vantez dans votre présomption. Toute jactance de cette sorte est mauvaise.
Glorifiez-vous donc avec vos vanteries! Toute jactance semblable est mauvaise.
Mais maintenant, vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute présomption de cette sorte est mauvaise.
Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos forfanteries; toute gloriole de ce genre est mauvaise.
Vous vous enorgueillissez dans votre vaine ostentation; cette sorte d'orgueil est mauvaise.
Mais voici maintenant que votre orgueil éclate dans vos paroles présomptueuses! Or, toute vanterie de ce genre est mauvaise.
Ha7i gidiko inte otoretethan ceqetista. Hessa mala oothoretethi wurikka iitta.
Nun aber prahlt ihr mit euern guten Tagen. All dies Prahlen ist verwerflich.
So aber rühmt ihr euch mit euren Prahlereien. Ein jedes Rühmen solcher Art ist schlecht.
Nun aber rühmet ihr euch in euren Großtuereien. Alles solches Rühmen ist böse.
Nun aber rühmet ihr euch in euren Großtuereien. Alles solches Rühmen ist böse.
Nun aber überhebt ihr euch mit euren Prahlereien, all solches Ueberheben ist vom Uebel.
Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm ist böse.
Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm ist böse.
So aber tut ihr noch groß mit euren hochfahrenden Gedanken! Alle derartige Großtuerei ist verwerflich.
Nun aber rühmet ihr euch in eurem Übermut; jedes derartige Rühmen ist vom Übel.
Nun aber rühmt ihr euch in eurem Übermut. All solches Rühmen aber ist vom Übel.
No rĩu inyuĩ nĩ kwĩraha mwĩrahaga mũrĩ na nguthi. Mwĩraho ta ũcio wothe nĩ mũũru.
Shin hintte ha77i otortteetanne ceeqetteeta. Hessa mela ceeqo ubbay iita.
Ama moala, yi kpiagidi yi yula yi yula yi japaayantiana nni. Yi ya kpiagidi yi yula yeni li tie yaala n bia.
Mɔlane, i wangi iba i tuona po. Japaadi buoli kuli tie fanma.
νυν δε καυχασθε εν ταις αλαζονειαις υμων πασα καυχησις τοιαυτη πονηρα εστιν
Τώρα όμως καυχάσθε εις τας αλαζονείας σας· πάσα τοιαύτη καύχησις είναι κακή.
νυν δε καυχασθε εν ταις αλαζονειαις υμων πασα καυχησις τοιαυτη πονηρα εστιν
νυν δε καυχασθε εν ταισ αλαζονειαισ υμων πασα καυχησισ τοιαυτη πονηρα εστιν
νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
νυν δε καυχασθε εν ταις αλαζονειαις υμων πασα καυχησις τοιαυτη πονηρα εστιν
Νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν. Πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
νυν δε καυχασθε εν ταις αλαζονειαις υμων πασα καυχησις τοιαυτη πονηρα εστιν
Νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
νυν δε καυχασθε εν ταις αλαζονειαις υμων πασα καυχησις τοιαυτη πονηρα εστιν
Νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
νυν δε καυχασθε εν ταις αλαζονειαις υμων πασα καυχησις τοιαυτη πονηρα εστιν
νυν δε καυχασθε εν ταις αλαζονειαις υμων πασα καυχησις τοιαυτη πονηρα εστιν
νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
νυν δε καυχασθε εν ταις αλαζονειαις υμων πασα καυχησις τοιαυτη πονηρα εστιν
νυν δε καυχασθε εν ταις αλαζονειαις υμων πασα καυχησις τοιαυτη πονηρα εστιν
νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
ଡାଗ୍ଲା ଏବେ ପେଇଂ ଆଂକାର୍‌ ଡିଂଚେ ଆତ୍ମା ଗର୍ବ ଡିଙ୍ଗ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଆତ୍ମା ଗର୍ବ ଦଦ୍ୟା‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
પણ હવે તમે તો ગર્વ કરીને બડાઈ કરો છો, આ બધી બડાઈ ખોટી છે.
Men, koulye a nan grandizè nou, se vante n'ap vante tèt nou. Se yon move bagay pou moun vante tèt yo konsa.
Menmjan sa ye a, nou ògeye nan awogans nou. Tout ògèy konsa, se mechanste.
पर इब थम अपणे-आप पै घमण्ड करो सों, यो घमण्ड पाप सै।
Ga shi, kuna fariya da taƙama. Duk irin wannan taƙama mugun abu ne.
Amma yanzu kana fahariya da shirye shiryen ka na takama. Irin wannan fahariya, mugunta ce.
Ano la, ua lealea oukou i ko oukou kaena ana; a o ia lealea a pau ua hewa ia.
אם אינכם נוהגים כך הרי שאתם מתפארים בתוכניותיכם, וביטחון עצמי כזה אינו מוצא־חן בעיני אלוהים.
עתה תתגאו בפחזותכם וכל גאוה אשר כזאת רעה היא׃
पर अब तुम अपनी ड़ींग मारने पर घमण्ड करते हो; ऐसा सब घमण्ड बुरा होता है।
परंतु तुम अपने अहंकार में घमंड कर रहे हो. यह घमंड पाप से भरा है.
Ti ellenben elbizakodottságotokban dicsekedtek. Minden ilyen dicsekedés gonosz.
Ti ellenben elbizakodottságtokban dicsekedtek: Minden ilyen dicsekedés gonosz.
Nú stærið þið ykkur af eigin áformum og slíkt stærilæti er Guði á móti skapi.
Ma ihe unu na-eme bụ ịnya isi na ịkpa nganga. Ụdị ịnya isi a bụ ihe ọjọọ.
Ngem ita ipaspasindayagyo ti maipapan kadagiti panggepyo. Amin a kasta a panagpaspasindayag ket dakes.
Tetapi sekarang kalian sombong dan membual. Semua bualan seperti itu salah.
Tetapi sekarang kamu terjebak dalam ide-idemu yang sia-sia. Semua kesombongan ini adalah jahat.
Tetapi sekarang kamu memegahkan diri dalam congkakmu, dan semua kemegahan yang demikian adalah salah.
Dengan rencana yang seperti tadi, artinya kamu sombong dan mengandalkan kekuatanmu sendiri. Semua kesombongan seperti itu adalah jahat.
Inge itungiile mekaaona mumasego anyu. Uwioni wihi uujuinge ube.
E pure ora voi vi vantate nelle vostre vane glorie; ogni tal vanto è cattivo.
Ora invece vi vantate nella vostra arroganza; ogni vanto di questo genere è iniquo.
Ma ora vi vantate con le vostre millanterie. Ogni cotal vanto è cattivo.
Barki ani me uzinnu vavi ubigiri uzinni bara nanu bezi ubara ubezi bari ugino me, imum iburi ini.
されど今なんぢらは高ぶりて誇る、斯くのごとき誇はみな惡しきなり。
しかし今,あなた方は自分の自慢を誇りとしています。そうした自慢はすべて悪いことです。
ところが、あなたがたは誇り高ぶっている。このような高慢は、すべて悪である。
ところがこのとおり、あなたがたはむなしい誇りをもって高ぶっています。そのような高ぶりは、すべて悪いことです。
然るに汝等は今驕りて自ら誇れり、斯の如き誇は総て惡事なり。
ବନ୍‌ଡ ନମି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କଙ୍କ୍ରିଡାଲନ୍‌ ଏଦର୍ପତନେ, କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆ ଦର୍ପନେ ମନଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।
Man je ta kꞌu riꞌ tajin kibꞌano, kinaꞌ nimal che taq ri iwetzelal, man utz ta kꞌut unaꞌik nimal.
knare hu'none hutma tamufaga marenerize. Ana mika tamufga mareri'zana kefo avu'ava'za nehaze.
ಆದರೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಹೊಗಳಿಕೆಯ ಯೋಜನೆಗಳಲ್ಲಿ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತೀರಿ. ಅಂಥಾ ಅಹಂಭಾವವೆಲ್ಲಾ ಕೆಟ್ಟದ್ದೆ.
ಆದರೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಅಹಂನಿಂದ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ. ಅಂಥ ಹೊಗಳಿಕೆಯೆಲ್ಲಾ ಕೆಟ್ಟದ್ದೇ.
Nawe woli omwikuya ingulu yo bhwiganilisha bhwemwe. Obhwikuyi bhwona obhwo ni bhubhibhi.
Lino pumukhiginya ni ndagilo nshinyo. Ukwiginya kwinyo kwoni khuvomba mbivi.
Lakini henu mwikifuna panani pa mipango ghenu. Majivuno ghoha aghu ndo bhuovu.
이제 너희가 허탄한 자랑을 자랑하니 이러한 자랑은 다 악한 것이라
이제 너희가 허탄한 자랑을 자랑하니 이러한 자랑은 다 악한 것이라
A inge kowos inse fulat ac tungak. Koluk kain konkin inge kewa.
Kono hanu muli tundula ka mitendo yi mu suna ku tenda. Zonse za kuli tundula bubi.
بەڵام ئێوە شانازی بە لووتبەرزیتانەوە دەکەن، هەموو شانازییەکی ئاواش خراپە.
ସାମା ମୀରୁ ନୀଏଁ ମୀ ବଡପଣ ତ଼ସାକଡିମାଞ୍ଜେରି; ଇଲେତି ବଡପଣ ଲାଗେଏତାୟି ।
Nunc autem exsultatis in superbiis vestris. Omnis exsultatio talis, maligna est.
Nunc autem exultatis in superbiis vestris. Omnis exultatio talis, maligna est.
Nunc autem exultatis in superbiis vestris. Omnis exultatio talis, maligna est.
Nunc autem exsultatis in superbiis vestris. Omnis exsultatio talis, maligna est.
nunc autem exultatis in superbiis vestris omnis exultatio talis maligna est
Nunc autem exultatis in superbiis vestris. Omnis exultatio talis, maligna est.
Bet nu jūs lielāties savā lepnībā; visa tāda lielīšanās ir ļauna.
Kasi bino, bozali nde komikumisa na monene ya mabongisi na bino! Boyeba malamu ete lolendo ya ndenge wana ezali mabe.
पर अब तुम अपनी डींग मारय हय अऊर असो सब घमण्ड बुरो होवय हय।
Bwe mutakola mutyo muba mwekuluntaza olw’entegeka zammwe, songa okwekuluntaza okw’engeri eyo tekusanyusa Katonda.
पर एबे तुसे आपणी त्वाल़िया पाँदे कमण्ड करोए; एड़ा सारा कमण्ड बुरा ओआ।
Fa izao dia mirehareha amin’ ny fahasahianareo ianareo; ratsy ny fireharehana rehetra toy izany.
F’ie miroharoha am-pirengevohañe henaneo, toe raty o fisengeañeo.
എന്നാൽ നിങ്ങളോ അഹങ്കാരത്താൽ പ്രശംസിക്കുന്നു; ഈ വക പ്രശംസ എല്ലാം ദോഷം ആകുന്നു.
നിങ്ങളോ വമ്പു പറഞ്ഞു പ്രശംസിക്കുന്നു; ഈവക പ്രശംസ എല്ലാം ദോഷം ആകുന്നു.
നിങ്ങളോ വമ്പു പറഞ്ഞു പ്രശംസിക്കുന്നു; ഈവക പ്രശംസ എല്ലാം ദോഷം ആകുന്നു.
എന്നാൽ, നിങ്ങൾ സ്വയം പ്രശംസിക്കുകയും വീമ്പിളക്കുകയുംചെയ്യുന്നു. ഇത്തരം ആത്മപ്രശംസ എല്ലാം തിന്മയാണ്.
Adubu houjik nakhoi napal tou-i amasung chaothok-i; asigumna chaothokpa pumnamaksing asi aranbani.
आता, तुम्ही आपल्या योजनेचा अभिमान मिरवता. अशा प्रकारचा सर्व अभिमान व्यर्थ आहे.
ମେନ୍‌ଦ ନାହାଁଃ ଆପେ ଆପ୍‌ନାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ରିକାକେଦ୍‌ତେ ଆପାନ୍‌କେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେପେ କାଜିନ୍‌ତାନା; ନେ'ଲେକାନ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ୟେଁନ୍‌ତେୟାଃ ଏତ୍‌କାନାଃ ତାନାଃ ।
Ikabheje nnaino nnakwiiniyanga na kwiipuna, kwiiniya na kwiipuna kwa nneyo, kwangali kwa mmbone.
ယ​ခု​မူ​ကား​သင်​တို့​သည်​မာန်​မာ​န​ကြီး​ကာ ကြွား​ဝါ​တတ်​ကြ​၏။ ယင်း​သို့​ကြွား​ဝါ​မှု​ရှိ သ​မျှ​သည်​အ​ပြစ်​ဖြစ်​၏။
ယခုသင်တို့သည် မိမိထောင်လွှားခြင်း၌ ဝါကြွားကြသေး၏။ ထိုသို့သောဝါကြွားခြင်းရှိသမျှသည် မကောင်းမသင့်ဖြစ်၏။
ယခု သင် တို့သည် မိမိထောင်လွှား ခြင်း၌ ဝါကြွား ကြသေး၏။ ထိုသို့သောဝါကြွား ခြင်းရှိသမျှ သည် မကောင်း မသင့်ဖြစ် ၏။
Tenei ia koutou te whakamanamana nei ki a koutou kupu whakaputa: he kino taua tu whakamanamana katoa.
Kintu etiya apuni ki kaam khan kori bole bhabona ase, eitu khan nimite phutani kori ase. Eitu khan sob to paap he ase.
Enoothong sen loong ah amadi khuupook elan; engaam elan; emah ngaam lan abah tapunka.
Okwakhathesi liyazincoma lizikhukhumeza. Konke ukuzincoma okunje kubi.
Kodwa khathesi liyazincoma ekuzigqajeni kwenu; konke ukuzincoma okunje kubi.
Lakini nambeambe, mwaipuniya nnani ya mipango yinu. Maipuno yinu ago nga ubou.
तर अहिले तिमीहरू आफ्ना अभिमानी योजनाहरूका विषयमा शेखी गरिरहेका छौ । यस्ता सबै शेखी खराब हुन् ।
Nambu hinu mwimeka na kujilumba. Kumeka kwenuko ndi uhakau.
Men nu roser I eder i eders overmot. All sådan ros er ond.
Nå skryter dere over egne planer. En slik selvsikkerhet er ond.
Men no rosar de dykk sjølve i dykkar storlæte. All slik ros er vond.
କିନ୍ତୁ ଏବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଅହଂ ଭାବରେ ଗର୍ବ କରୁଅଛ; ଏପ୍ରକାର ଗର୍ବ ମନ୍ଦ ଅଟେ।
Amma garuu isin of jajuu keessanitti gammaddu. Gammachuun akkasii hundi hamaa dha.
ਪਰ ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਗੱਪਾਂ ਉੱਤੇ ਘਮੰਡ ਕਰਦੇ ਹੋ। ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਘਮੰਡ ਸਾਰਾ ਹੀ ਬੁਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ମାତର୍‌ ନଙ୍ଗ୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ଆକ୍ରିୟା ବାବ୍ରେ ଗରବ୍‌ କିନାଦେରା; ଇବାନି ଗରବ୍‌ ବାନିୟା ଆନାତ୍‌ ।
اما الحال به عجب خود فخرمی کنید و هر چنین فخر بد است.
در غیر این صورت، شما به تدبیرهای متکبرّانۀ خود افتخار می‌کنید. هر افتخاری از این دست، شریرانه است.
Kumbiti vinu mwankulidumba na kulitumba, matumbiru ga ntambu yoseri ayi ndo madoda.
A so, komail kin perenki omail susuai, nan susuai due met me sued.
A jo, komail kin perenki omail jujuai, nan jujuai due met me jued.
Ale teraz chlubicie się w pysze waszej; wszelka chluba takowa zła jest.
Dotychczas bowiem z dumą opowiadacie o waszych planach, a każda taka postawa jest zła.
Teraz zaś przechwalacie się w waszej pysze. Wszelkie takie przechwalanie się jest złe.
Mas agora vos orgulhais nas vossas presunções; todo orgulho como esse é maligno.
Mas agora vos gloriaes em vossas presumpções: toda a gloria tal como esta é maligna.
Mas agora vos glóriais em vossas presunções: toda a glória tal como esta é maligna.
Mas agora vocês estão se vangloriando sobre todas as coisas que vocês arrogantemente [planejam fazer]. Vocês estão fazendo o mal quando se vangloriam dessa maneira.
Mas, nesse momento, vocês estão sendo orgulhosos e se gabando. Todo esse orgulho é mau.
Mas agora você se gloria em sua vanglória. Toda essa jactância é maligna.
Пе кынд акум вэ фэлиць ку лэудэрошииле воастре! Орьче лаудэ де фелул ачеста есте ря.
Dar acum vă bucurați în lăudăroșiile voastre! Orice astfel de fală este rea.
Dar acum vă lăudați cu mândria voastră. Orice astfel de laudă este rea.
Te mete ma nda olaꞌ taꞌo naa sa, na, hei koa-kaaꞌ a. Naa ona hei liliiꞌ Lamatuaꞌ sia dudꞌuꞌa-afi mara. Naa sala monaeꞌ.
вы, по своей надменности, тщеславитесь: всякое такое тщеславие есть зло.
Nantele eshi mhwivuna huno ngwazyenyu ahwivune hoti ohwo hwahuje mbimbi.
Aniatachu atûn hin nin inpâka, nin insong ani; ma anga insongnangei murdi hah chu adikloi ani.
kintvidAnIM yUyaM garvvavAkyaiH zlAghanaM kurudhve tAdRzaM sarvvaM zlAghanaM kutsitameva|
কিন্ত্ৱিদানীং যূযং গৰ্ৱ্ৱৱাক্যৈঃ শ্লাঘনং কুৰুধ্ৱে তাদৃশং সৰ্ৱ্ৱং শ্লাঘনং কুৎসিতমেৱ|
কিন্ত্ৱিদানীং যূযং গর্ৱ্ৱৱাক্যৈঃ শ্লাঘনং কুরুধ্ৱে তাদৃশং সর্ৱ্ৱং শ্লাঘনং কুৎসিতমেৱ|
ကိန္တွိဒါနီံ ယူယံ ဂရွွဝါကျဲး ၑ္လာဃနံ ကုရုဓွေ တာဒၖၑံ သရွွံ ၑ္လာဃနံ ကုတ္သိတမေဝ၊
kintvidAnIM yUyaM garvvavAkyaiH zlAghanaM kurudhvE tAdRzaM sarvvaM zlAghanaM kutsitamEva|
किन्त्विदानीं यूयं गर्व्ववाक्यैः श्लाघनं कुरुध्वे तादृशं सर्व्वं श्लाघनं कुत्सितमेव।
કિન્ત્વિદાનીં યૂયં ગર્વ્વવાક્યૈઃ શ્લાઘનં કુરુધ્વે તાદૃશં સર્વ્વં શ્લાઘનં કુત્સિતમેવ|
kintvidānīṁ yūyaṁ garvvavākyaiḥ ślāghanaṁ kurudhve tādṛśaṁ sarvvaṁ ślāghanaṁ kutsitameva|
kintvidānīṁ yūyaṁ garvvavākyaiḥ ślāghanaṁ kurudhvē tādr̥śaṁ sarvvaṁ ślāghanaṁ kutsitamēva|
kintvidAnIM yUyaM garvvavAkyaiH shlAghanaM kurudhve tAdR^ishaM sarvvaM shlAghanaM kutsitameva|
ಕಿನ್ತ್ವಿದಾನೀಂ ಯೂಯಂ ಗರ್ವ್ವವಾಕ್ಯೈಃ ಶ್ಲಾಘನಂ ಕುರುಧ್ವೇ ತಾದೃಶಂ ಸರ್ವ್ವಂ ಶ್ಲಾಘನಂ ಕುತ್ಸಿತಮೇವ|
កិន្ត្វិទានីំ យូយំ គវ៌្វវាក្យៃះ ឝ្លាឃនំ កុរុធ្វេ តាទ្ឫឝំ សវ៌្វំ ឝ្លាឃនំ កុត្សិតមេវ។
കിന്ത്വിദാനീം യൂയം ഗർവ്വവാക്യൈഃ ശ്ലാഘനം കുരുധ്വേ താദൃശം സർവ്വം ശ്ലാഘനം കുത്സിതമേവ|
କିନ୍ତ୍ୱିଦାନୀଂ ଯୂଯଂ ଗର୍ୱ୍ୱୱାକ୍ୟୈଃ ଶ୍ଲାଘନଂ କୁରୁଧ୍ୱେ ତାଦୃଶଂ ସର୍ୱ୍ୱଂ ଶ୍ଲାଘନଂ କୁତ୍ସିତମେୱ|
ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਿਦਾਨੀਂ ਯੂਯੰ ਗਰ੍ੱਵਵਾਕ੍ਯੈਃ ਸ਼੍ਲਾਘਨੰ ਕੁਰੁਧ੍ਵੇ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਸਰ੍ੱਵੰ ਸ਼੍ਲਾਘਨੰ ਕੁਤ੍ਸਿਤਮੇਵ|
කින්ත්විදානීං යූයං ගර්ව්වවාක්‍යෛඃ ශ්ලාඝනං කුරුධ්වේ තාදෘශං සර්ව්වං ශ්ලාඝනං කුත්සිතමේව|
கிந்த்விதா³நீம்’ யூயம்’ க³ர்வ்வவாக்யை​: ஸ்²லாக⁴நம்’ குருத்⁴வே தாத்³ரு’ஸ²ம்’ ஸர்வ்வம்’ ஸ்²லாக⁴நம்’ குத்ஸிதமேவ|
కిన్త్విదానీం యూయం గర్వ్వవాక్యైః శ్లాఘనం కురుధ్వే తాదృశం సర్వ్వం శ్లాఘనం కుత్సితమేవ|
กินฺตฺวิทานีํ ยูยํ ครฺวฺววาไกฺย: ศฺลาฆนํ กุรุเธฺว ตาทฺฤศํ สรฺวฺวํ ศฺลาฆนํ กุตฺสิตเมวฯ
ཀིནྟྭིདཱནཱིཾ ཡཱུཡཾ གཪྻྭཝཱཀྱཻཿ ཤླཱགྷནཾ ཀུརུདྷྭེ ཏཱདྲྀཤཾ སཪྻྭཾ ཤླཱགྷནཾ ཀུཏྶིཏམེཝ།
کِنْتْوِدانِیں یُویَں گَرْوَّواکْیَیح شْلاگھَنَں کُرُدھْوے تادرِشَں سَرْوَّں شْلاگھَنَں کُتْسِتَمیوَ۔
kintvidaanii. m yuuya. m garvvavaakyai. h "slaaghana. m kurudhve taad. r"sa. m sarvva. m "slaaghana. m kutsitameva|
А сад се хвалите својим поносом. Свака је хвала таква зла.
A sad se hvalite svojijem ponosom. Svaka je hvala takova zla.
E seng jalo lo tlaa bo lo ikgantsha ka maano a e leng a lona, mme go itshepa mo go ntseng jaana ga go itumedise Modimo.
Asi ikozvino munozvirumbidza pakuzvikudza kwenyu; kuzvirumbidza kwese kwakadai kwakaipa.
Asi zvino munozvikudza uye mune manyawi. Kuzvikudza kwakadaro kwakaipa.
ныне же хвалитеся в гордынех ваших: всяка хвала такова зла есть.
Toda sedaj se razveseljujete v svojih bahanjih. Vsako takšno razveseljevanje je zlo.
Sedaj pa se ponašate v širokoustji svojem; vsako ponašanje táko je hudobno.
Nomba pacino cindi mulalisumpulunga, kulisumpula kulico kwaipa.
Laakiin idinku haatan waxaad ku faanaysaan isla weynaantiinna. Faanka caynkaas ah oo dhammu waa shar.
Mas ahora gloriáis en vuestras soberbias. Toda gloria semejante es mala.
Pero ahora están solo llenos de ideas vanas. Y toda esta jactancia es maligna.
Pero ahora os gloriáis en vuestra jactancia. Toda esta jactancia es mala.
Pero ahora se enaltecen en sus arrogancias. Todo enaltecimiento de esa clase es malo.
Mas vosotros os complacéis en vuestras jactancias. Maligna es toda complacencia de tal género.
Mas ahora triunfáis en vuestras soberbias. Toda gloria semejante es mala.
Mas ahora os jactáis en vuestras soberbias. Toda jactancia semejante es mala.
Mas ahora os jactais en vuestras soberbias. Toda jactancia semejante es mala.
Pero ahora se regocijan en su orgullo, y todo ese regocijo es malo.
Lakini sasa mnajivuna juu ya mipango yenu. Majivuno yote hayo ni uovu.
Lakini sasa mwajivuna na kujigamba; majivuno ya namna hiyo ni mabaya.
Kama ilivyo sasa, mnajisifu na kujigamba. Kujisifu kwa namna hiyo ni uovu.
Men nu talen I stora ord i eder förmätenhet. All sådan stortalighet är ond.
Men nu berömmen I eder i edart högmod. All sådana berömmelse är ond.
Men nu talen I stora ord i eder förmätenhet. All sådan stortalighet är ond.
Datapuwa't ngayon ay nagmamapuri kayo sa inyong mga pagpapalalo: ang lahat ng ganitong pagmamapuri ay masama.
Ngunit ngayon, kayo ay naghahambog patungkol sa inyong mga plano. Ang lahat ng paghahambog na iyan ay masama.
Vbvritola nonuno kaimvngsudu, okv goolinguadu; vbv goolingua nam dvdv ngv rigakpanam vrung.
இப்பொழுது உங்களுடைய பிடிவாதங்களில் பெருமைகொள்கிறீர்கள்; இப்படிப்பட்ட பெருமையெல்லாம் தீமையாக இருக்கிறது.
இப்பொழுதோ நீங்கள் அகந்தைகொண்டு, பெருமையாகப் பேசுகிறீர்கள். இவ்விதம் பெருமையாக பேசுவது யாவும் தீமையானது.
ఇప్పుడైతే మీరు దురహంకారంగా ఉన్నారు. ఈ గర్వం చెడ్డది.
Ka ko eni, ʻoku mou fiefia ʻi hoʻomou faʻa polepole: ka ʻoku kovi ʻae fiefia pehē kotoa pē.
Həşdemee şu, gırgın vuşde xıledın xhinne, gırgın şosse əxən xhinne yuşan haa'a. Məxüb yuşan hav'uy qotkuda deş vod.
Ne var ki, şimdi küstahlıklarınızla övünüyorsunuz. Bu tür övünmelerin hepsi kötüdür.
Nanso mprempren mohoahoa mo ho de mo nsa si mo bo. Saa ahohoahoa no nyinaa yɛ bɔne.
Nanso, seesei mohoahoa mo ho de mo nsa si mo bo; saa ahohoahoa no nyinaa yɛ bɔne.
А зараз ви вихваляєтеся у ваших гордощах. Усе це вихваляння – зло.
А тепер ви хва́литеся в своїх го́рдощах, — лиха́ всяка подібна хвальба́!
Нинї ж хвалитесь у гордощах ваших. Усяка така хвала лиха.
मगर अब तुम अपनी शेख़ी पर फ़ख़्र करते हो; ऐसा सब फ़ख़्र बुरा है।
لېكىن ئەمدى سىلەر ھازىر ئۇنداق يوغان گەپلىرىڭلار بىلەن ماختىنىسىلەر. بۇنداق ماختىنىشلارنىڭ ھەممىسى رەزىل ئىشتۇر.
Лекин әнди силәр һазир ундақ йоған гәплириңлар билән махтинисиләр. Бундақ махтинишларниң һәммиси рәзил иштур.
Lékin emdi siler hazir undaq yoghan gepliringlar bilen maxtinisiler. Bundaq maxtinishlarning hemmisi rezil ishtur.
Lekin ǝmdi silǝr ⱨazir undaⱪ yoƣan gǝpliringlar bilǝn mahtinisilǝr. Bundaⱪ mahtinixlarning ⱨǝmmisi rǝzil ixtur.
Kìa anh em lấy những lời kiêu ngạo mà khoe mình! Phàm khoe khoang như vậy là xấu.
Kìa anh em lấy những lời kiêu ngạo mà khoe mình! Phàm khoe khoang như vậy là xấu.
Còn nói như cách trên là tự phụ về chương trình mình hoạch định, và tự phụ như thế không bao giờ vui lòng Chúa.
Neke umue mukughiniamukughinia na kukudadimba musino musagha kuvomba. ulughinio lwonilwoni uluo vohosi.
Vayi beno luntulanga luniemo lueno mu zikhanu zieno. Luzaba ti luniemo lu phila yoyi luidi lu mbimbi.
Ṣùgbọ́n nísinsin yìí, ẹ̀yin ń gbéraga nínú ìfọ́nnu yín, gbogbo irú ìfọ́nnu bẹ́ẹ̀, ibi ni.
Verse Count = 335

< James 4:16 >