< James 2:4 >

have not you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
na anughe din su ushara nan nya nati mine, iso anan shara nin kpilizu unanzan ba?
فَهَلْ لَا تَرْتَابُونَ فِي أَنْفُسِكُمْ، وَتَصِيرُونَ قُضَاةَ أَفْكَارٍ شِرِّيرَةٍ؟
فَإِنَّ ذَلِكَ يُؤَكِّدُ أَنَّكُمْ تُمَيِّزُونَ بَيْنَ النَّاسِ بِحَسَبِ طَبَقَاتِهِمْ، جَاعِلِينَ مِنْ أَنْفُسِكُمْ قُضَاةً ذَوِي أَفْكَارٍ سَيِّئَةٍ!
ܠܐ ܗܐ ܐܬܦܠܓܬܘܢ ܠܟܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܦܪܫܢܐ ܕܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ
միթէ ձեր մէջ խտրութիւն դրած չէ՞ք ըլլար, ու չար մտածումներու դատաւոր եղած:
তেনেহলে আপোনালোকে নিজৰ মাজতে প্ৰভেদ ৰাখি, কু-বিবেচনা কৰা বিচাৰকৰ্তা সকলৰ দৰে পক্ষপাতী নহ’ল নে?
öz aranızda ayrı-seçkilik edib pis fikirli hakimlər kimi davranmırsınızmı?
Eztuçue differentia eguin vkan ceuroc baithan, eta eguin içan baitzarete pensamendu gaichtoezco iuge?
dilia bagade gagui dunu ema amane sia: sea, “Fisu ida: iwane guiguda: fima!” be hame gagui dunuma amane sia: sea, “Di ga leloma o na emo gadenene fima!” dilia amane sia: sea, dilia dunu hisu hisu agoane ba: sa amola dilia asigi dawa: su ganodini wadela: le fofada: beba: le, dunu da hisu hisu ba: sa amo olelesa.
তাহলে তোমরা কি নিজেদের মধ্যে ভেদাভেদ সৃষ্টি করছ না এবং মন্দ চিন্তাধারা নিয়ে বিচার করছ না?
তাহলে তোমরা কি নিজেদের মধ্যে বৈষম্যমূলক আচরণ করছ না ও মন্দ ভাবনা নিয়ে বিচারকের স্থান গ্রহণ করছ না?
त कुन तुसेईं भेद भाव न कियो, ते बुरे खियाले सेइं इन्साफ केरनेबाले न भोए?
तां क्या तुसां इना दोनों च भेदभाव नी किता कने तुसां बुरे बिचारे ला न्याय करणे बाले नी बणी गे?
ତଃନ୍‌ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବିତ୍ରେ ସାନ୍ ବଃଡ୍ ବାବି ଉଲ୍‌ଟା କାମ୍‌ ଆର୍‌ କଃରାବ୍‌ ବାବେ ବିଚାର୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌ ।
Eshe, mank'oon it dagotse k'osh k'oshewonat bogabogshr angisho it angshituwok'o itsh be'eratsa?
kuson dedema u idi uya anita ye u be hla du kukri ghugbamu n yi ko juma be kahla wu du kuson ni meme ni koshishi u be na toh ade be si yo latre ni kpabina u be hi be turon ni meme sonron na?
не правите ли различия помежду си, и не ставате ли пристрастни съдии?
wala ba kamo maghukom sa inyong mga kaugalingon, ug nahimo nga maghuhukom nga may daotang hunahuna?
dili ba may pinalabi kamo sa inyong taliwala ug nangahimo kamong mga maghuhukom nga may mga hunahunang dautan?
ᏞᏍᏗ ᎿᎭᏉ ᏕᏣᏓᏅᏛ ᏱᏗᏣᏓᎸᏉᏗᎭ, ᎠᎴ ᏝᏍᎪ ᏗᏧᎪᏗᏍᎩ ᎤᏲ ᎢᏣᏓᏅᏖᏍᎩ ᏱᏂᏣᎵᏍᏔᏅ?
kodi simunachite tsankho pakati panu ndi kukhala oweruza a maganizo oyipa?
acukba anita nami ksunga ngkhawingpanak namät naw pawh uki lü nami ngaihtüh aksea khana tünei lü ngthumkhyahnak nami pawhkie ni.
nangmacae hoi nangmacae salakah mikhmai khethaih tawn kami, kasae poekhaih hoiah lokcaek kami ah na om o mak ai maw?
Namah khuiah na boelhkhoeh uh neh, kopoek thae kah laitloekkung la na coeng uh pawt nim?
Namah khuiah na boelhkhoeh uh neh, kopoek thae kah laitloekkung la na coeng uh pawt nim?
na mimah ak khuiawh peknaak ak sai, kawpoek amak leek ak pekkung na am nami awm nawh nu?
Note sung ah doidanna na nei uh a, a pha ngawl ngaisutna te taw thukhen te suak siat hi ngawl nu ziam?
Hiche dat neiya nathil bol'u chu lungthim gilou puihoi nahiu hilou ding ham?
Hottelah, na tet pawiteh, namamouh thungvah, tami na kapek awh teh kahawihoehe khopouknae lahoi lawkcengkungnaw lah na o awh toe, nahoehmaw.
这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗?
這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎?
你不是再用恶意歧视和判断别人吗?
這豈不是你們自己立定區別,而按偏邪的心思判斷人嗎?
ana lwele ngaŵa lusagu ni kulamula ko ngakukuika ni nganisyo syangalumbana?
ⲙⲏ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲭⲁ ⲟⲩϣⲓⲃϯ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲉⲩⲓ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ.
ⲉⲓⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲃⲧ ⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩⲟⲩⲟⲛ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛϩⲉⲛⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ
ⲉⲓⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲃ̅ⲧⲟⲩⲟⲛ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛ̅ϩⲉⲛⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ.
ⲘⲎ ⲘⲠⲈⲦⲈⲚⲬⲀ ⲞⲨϢⲒⲂϮ ⲚϨⲢⲎⲒ ϦⲈⲚⲐⲎⲚⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲢⲈϤϮϨⲀⲠ ⲚϦⲢⲎⲒ ϦⲈⲚϨⲀⲚⲘⲈⲨⲒ ⲈⲨϨⲰⲞⲨ
niste li u sebi pristrano sudili te postali suci što naopako sude?
Zdaliž jste již neučinili rozdílu mezi sebou a učiněni jste soudcové v myšleních zlých?
Zdaliž jste již neučinili rozdílu mezi sebou a učiněni jste rozeznavatelé v myšleních zlých?
Čeho jste se dopustili? Udělali jste rozdíl mezi lidmi, a navíc podle zvrácených měřítek.
ere I så ikke komne i Strid med eder selv og blevne Dommere med slette Tanker?
Ere I saa ikke komne i Strid med eder selv og blevne Dommere med slette Tanker?
Ere I saa ikke komne i Strid med eder selv og blevne Dommere med slette Tanker?
ସେନ୍ତାର୍‌ ଆଲେତା ତମେ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ବଡ୍‌ସାନ୍‌ ବଲିକରି ଅଲ୍‌ଗା ଇସାବେ ଦେକ୍‌ଲାସ୍‌ନି । ଆରି କାରାପ୍‌ ଇସାବେ ମୁ ଦେକି, ବିଚାର୍‌ କଲାସ୍‌ନି ।
donge mano nyiso ni useketo kiewo e dieru un uwegi, ka ubedo jongʼad bura ma pachgi richo?
unoli toli kusalulana mukati kanu? Tewaba sikusalula amizezo mibi na?
Hebt gij dan niet in uzelven een onderscheid gemaakt, en zijt rechters geworden van kwade overleggingen?
hebt gij dan bij uzelf geen onderscheid gemaakt, en oordeelt gij dan niet op verkeerde gronden?
Hebt gij dan niet in uzelven een onderscheid gemaakt, en zijt rechters geworden van kwade overleggingen?
then are ye not partial among yourselves, and become judges from evil thoughts?
have not you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
are you not partial in yourselves? and do you not judge from false principles?
have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?
Is there not a division in your minds? have you not become judges with evil thoughts?
have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
are you not judging within yourselves, and have you not become judges with unjust thoughts?
have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?
Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts?
have you not been separated among yourselves and become judges with malignant thoughts?
haven't you discriminated and judged with bad motives?
Are yee not partiall in your selues, and are become iudges of euill thoughts?
are you not condemned among yourselves, and have you not become the judges of evil reasonings?
are you not thus partial among yourselves, and form your decision from bad reasonings?
do ye not make a partial difference within yourselves, and become judges that reason wickedly?
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
Are you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
Are all of you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
you did not judge fully in yourselves, and became ill-reasoning judges.
are you not, then, partial among yourselves, and have become judges who reason wickedly?
are you not drawing distinctions among yourselves, and have you not become judges with evil thoughts?
Have you not discriminated among yourselves, and become judges with evil thoughts?
Have you not discriminated among yourselves, and become judges with evil thoughts?
Have you not discriminated among yourselves, and become judges with evil thoughts?
Have you not discriminated among yourselves, and become judges with evil thoughts?
Have you not discriminated among yourselves, and become judges with evil thoughts?
Have you not discriminated among yourselves, and become judges with evil thoughts?
have ye not been partial among yourselves, and become judges with evil thoughts?
Haven’t you made distinctions among yourselves, and used evil standards of judgement?
Haven’t you made distinctions among yourselves, and used evil standards of judgement?
are ye not divided in your own mind, and become judges with evil thoughts?
Would ye not have been led to make distinctions among yourselves, and have become judges with wicked reasonings?
(and *ko*) not were discriminated among yourselves and you have become judges with thoughts evil?
(and *ko*) no to judge/doubt in/on/among themself and to be judge reasoning evil/bad
behold, are you not divided in yourselves, and become separaters for evil reasons?
are ye not divided among yourselves, and become expositors of evil thoughts?
Then you have obviously [RHQ] caused divisions in the congregation (OR, you are clearly treating one better than the others, and you are using evil [motives/reasons] to ([evaluate people/decide whether people are important or not])).
Is not that to make distinctions among yourselves, and show yourselves prejudiced judges?
are you not judging among yourselves? Have you not become judges with evil thoughts?
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
is it not plain that in your hearts you have little faith, seeing that you have become judges full of wrong thoughts?
haven’t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
haven’t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
haven’t you shown partiality amongst yourselves, and become judges with evil thoughts?
haven’t you shown partiality amongst yourselves, and become judges with evil thoughts?
haven’t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
haven’t you shown partiality amongst yourselves, and become judges with evil thoughts?
and ben maad domesmen of wickid thouytis?
ye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.
ĉu vi ne diferencigas en vi mem, kaj fariĝas juĝistoj malbone pensantaj?
ɖe miede vovototo ameawo me le mia dome, eye miezu ʋɔnudrɔ̃la siwo me susu vɔ̃ɖiwo le o mahã?
Niin ette sitä oikein ajattele, vaan te tulette tuomariksi ja teette pahan eroituksen.
niin ettekö ole joutuneet ristiriitaan itsenne kanssa, ja eikö teistä ole tullut väärämielisiä tuomareita?
zoudt gij dan in u zelven geen onderscheid maken en niet rechters geworden zijn van verkeerde gedachten?
n'est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses?
n'avez-vous pas fait preuve de partialité entre vous, et n'êtes-vous pas devenus des juges aux mauvaises pensées?
n’avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n’êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées?
N'avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes?
Ne jugez-vous pas par vous-mêmes, et ne vous faites-vous pas juges avec des pensées d’iniquité?
ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l’inspiration de pensées mauvaises?
n’est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses?
n'y a-t-il pas de l'inconséquence en vous, et n'êtes-vous pas des juges qui cédez à de mauvaises pensées?
Ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n'êtes-vous pas devenus des juges qui avez de mauvaises pensées
vous avez douté en vous-mêmes, et vous êtes devenus des juges mal inspirés.
n'est-ce pas là faire des distinctions entre frères et vous établir juges dans de mauvais sentiments?
n'établissez-vous pas en vous-mêmes des distinctions, et vos jugements ne sont-ils pas inspirés par de mauvaises pensées?
Inte inte garsan besontta maado oothista gideketi? Qasseka inte iitta qofan ooykittida iitta pirda piirdizayta gideketi?
kommt ihr da nicht mit euch selbst in Widerspruch und zeigt euch als Richter von verwerflicher Sinnesart?
habt ihr denn da bei euch nicht einen Unterschied gemacht, und wurdet ihr nicht Richter nach ganz schlechten Grundsätzen?
habt ihr nicht unter [O. bei] euch selbst einen Unterschied gemacht und seid Richter mit bösen Gedanken [Eig. Überlegungen] geworden?
habt ihr nicht unter euch selbst einen Unterschied gemacht und seid Richter mit bösen Gedanken geworden?
habt ihr damit nicht die Richtschnur verloren, und richtet nach schlechten Gründen?
und bedenket es nicht recht, sondern ihr werdet Richter und machet bösen Unterschied.
ist's recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken?
seid ihr da nicht in Zwiespalt mit euch selbst geraten und zu Richtern mit bösen Erwägungen geworden?
würdet ihr da nicht Unterschiede untereinander machen und nach verwerflichen Grundsätzen richten?
Machtet ihr da keinen Unterschied bei euch, und würdet Richter argen Sinnes?
githĩ mũtiagĩthutũkania inyuĩ ene, na mwatuĩka atuanĩri ciira marĩ na meciiria mooru?
Yaatin, hinttee, hintte giddon shaaketethi medhdheyssatanne iita qofara de7iya daynnata mela gidekketiyye?
Naani yii tieni mi gagidima yi yama nni ki go bigidi leni li yantiabiadili kaa?
Nani yii tiendi m gagdima i yanma nni ke gɔa yi i yula buud danma yeni i maal biidi kaaa?
και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
δεν εκάμετε άρα διάκρισιν εν εαυτοίς και εγείνετε κριταί πονηρά διαλογιζόμενοι;
και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
και ου διεκριθητε εν εαυτοισ και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
⸀οὐδιεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
(καὶ *ko*) οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
ତେଲାଲେଃ ନିଜେ ନିଜେ ବିତ୍ରେ ମ୍ନା ଡାଆଁ ବାବ୍‌ନା ଉବ୍‌ଜେ ପେଡିଂକେ ବାରି ନାଲେନେ ମନ୍‌ ବାବ୍‌ନା ଡିଂଚେଃ ଇଂସା ବିଚାର୍‌ ଡିଂପେଡିଂକେ ।
તો શું તમારામાં ભેદભાવ નથી? અને શું તમે પક્ષપાતયુક્ત વિચારો સાથે આચરણ કરતા નથી?
èske nou pa mete yon diferans nan mitan nou? Eske sa pa moutre nou gen move lide nan tèt nou lè n'ap jije moun?
Èske nou pa fè yon distenksyon pami nou menm, e nou vin jij avèk move lentansyon?
तो के थमनै भेद-भाव कोनी करया, अर बुरे विचार तै न्याय करण आळे न्ही बणे?
ashe, ba ku nuna bambanci a tsakaninku ke nan ba, kuka kuma zama alƙalai masu mugayen tunani?
Ashe ba kuna zartar da hukunci a tsakanin ku ba ke nan? Ba kun zama alkalai na mungayen tunani kenan ba?
Aole anei oukou i lilo i poe paewaewa aku, e manao hewa wale aku ana?
אלוהים אינו רוצה שתשפטו אדם על־פי עושרו, כי אין זה משפט צדק, ומעשה כזה אינו מביא כבוד לה׳.
הלא בזאת נחלק לבכם והנכם שפטים בעלי מחשבות רעות׃
तो क्या तुम ने आपस में भेद भाव न किया और कुविचार से न्याय करनेवाले न ठहरे?
क्या तुमने यहां भेद-भाव प्रकट नहीं किया? क्या तुम बुरे विचार से न्याय करनेवाले न हुए?
nem mondtok-e ellen magatoknak, és nem lettetek-e gonosz gondolkodású bírákká?
Nem mondtatok-é ellent magatoknak, és nem lettetek-é gonosz gondolkozású birákká?
Þið farið í manngreinarálit ef þið vegið og metið menn eftir eigum þeirra.
ọ bụ na unu akpabeghị oke nʼetiti onwe unu, bụrụkwa ndị ji ile anya nʼihu na obi ọjọọ na-ekpe ikpe?
saankayo kadi a manguk-ukom kadagiti bagbagiyo, ken agbalbalin nga ukom nga addaan kadagiti dakes a kapanunotan?
Dengan berbuat demikian, kalian membuat perbedaan di antara sesamamu dan menilai orang berdasarkan pikiran yang jahat.
bukankah itu berarti kalian sedang membeda-bedakan dan menilai dengan maksud yang buruk?
bukankah kamu telah membuat pembedaan di dalam hatimu dan bertindak sebagai hakim dengan pikiran yang jahat?
Dengan berbuat begitu, jelaslah bahwa kalian membeda-bedakan orang dan main hakim sendiri dengan maksud jahat!
Ite, shangamukisemelane unyenye, nukutula mialamuli unyenye mumasego nemaba?
non avete voi fatta differenza in voi stessi? e non siete voi divenuti de' giudici con malvagi pensieri?
non fate in voi stessi preferenze e non siete giudici dai giudizi perversi?
non fate voi una differenza nella vostra mente, e non diventate giudici dai pensieri malvagi?
A zo usuu uni ce nini iwuza ace a shi me ni ba? Ya cukuno anu inko tize tini kubu?
汝らの中にて區別をなし、また惡しき思をもてる審判 人となるに非ずや。
あなた方は自分たちの間でえこひいきを示して,悪い考えを持つ裁き手になっているのではありませんか。
あなたがたは、自分たちの間で差別立てをし、よからぬ考えで人をさばく者になったわけではないか。
あなたがたは、自分たちの間で差別を設け、悪い考え方で人をさばく者になったのではありませんか。
是心の中に隔して料簡正しからざる審判者と成るに非ずや。
ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌, ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ସନ୍ନାନ୍‌, ସୋଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ମନ୍ନଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍‌ନାୟ୍‌ ପଙ୍‌? ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନ୍ନଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଏର୍‌ମନଙନ୍‌ ଇୟମ୍‌ଡାଲେ ଏଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେ ପଙ୍‌?
¿La junam riꞌ tajin kibꞌan chike we winaq riꞌ we jeriꞌ kixnoꞌjinik, la man kꞌax riꞌ ri tajin kixnoꞌjinik?
Tamagra'a amu'nontamifina vahe zamazeri havizahu naneke nehutma, kefo antahizanteti vahera refako nehazafi?
ನೀವು ಪಕ್ಷಪಾತಿಗಳಾಗಿ ಕೆಟ್ಟ ಆಲೋಚನೆಗಳ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗಳಾಗಿರುತ್ತೀರಲ್ಲವೇ?
ನೀವು ನಿಮ್ಮ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಭೇದಭಾವ ಮಾಡುವವರಾಗಿದ್ದು, ತಾರತಮ್ಯ ಆಲೋಚನೆಗಳಂತೆ ನಡೆಯುವ ನಿರ್ಧಾರ ಮಾಡುವವರಾಗಿರುತ್ತೀರಿ ಅಲ್ಲವೇ?
Angu, muatakwilamula emwe ala abhene, no kubha bhalamusi bho bhwiganilisha bhubhibhi?
Samhigana yumwe mwevene, nukuva vahegi mwe mvile na masage amavivi?
Je, mwihuku mulana mwebhene, ni kujha bhaamuzi bhabhajhele ni mabhwasu mabhibhi?
너희끼리 서로 구별하며 악한 생각으로 판단하는 자가 되는 것이 아니냐
너희끼리 서로 구별하며 악한 생각으로 판단하는 자가 되는 것이 아니냐
ya kom tia sifacna oru in oasr mwatum ke kom srisri ac nununku mwet ke ouiya sufal?
Kamuli atuli mukati kenu? Kachimwava muvatuli mu mihupulo yenu mivilala?
ئایا لەنێوان خۆتاندا جیاکاری ناکەن و بە بیری خراپ حوکم بەسەر یەکدا نادەن؟
ଆ଼ଆତିଁ ମୀରୁ ମୀ ବିତ୍ରା କାଜା ଲ଼କୁ ଊଣା ଲ଼କୁ ପାର୍‌ଡ଼ା ବାଚି କିୱି ଆ଼ହାଁ ଏଟ୍‌କା ଏଟ୍‌କା କିହାଁ ଲାଗେଏତି ନୀହାଁୟି କିହିମାଞ୍ଜେରି ।
nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis judices cogitationum iniquarum?
nonne iudicatis apud vosmetipsos, et facti estis iudices cogitationum iniquarum?
nonne iudicatis apud vosmetipsos, et facti estis iudices cogitationum iniquarum?
nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis judices cogitationum iniquarum?
nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum
nonne iudicatis apud vosmetipsos, et facti estis iudices cogitationum iniquarum?
Vai tad jūs pie sev pašiem neesat starpību darījuši un neesat tapuši tiesneši pēc ļaunām domām spriezdami?
boni, wana boponi bilongi te kati na bino, mpe bokomi te koyekola bato na nzela ya makanisi mabe?
त का तय न आपस म भेद-भाव नहीं करयो अऊर बुरो बिचार सी न्याय करन वालो नहीं ठहरयो?
kale muba temwesosoddeemu mwekka na mwekka nga mukyamizibwa ebirowoozo byammwe ebibi?
तो क्या तुसे आपू-बीचे भेद-भाव नि कित्तेया और बुरे बिचारो ते न्याय करने वाल़े नि ठईरे?
moa tsy miangatra va ianareo amin’ izany ka efa mpitsara manan-kevi-dratsy?
tsy fa nifampirihy hao, nanao satam-pizaka raty tse­reke?
നിങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ വേർതിരിവ് ഉണ്ടാക്കുകയും ദുഷ്ടവിചാരത്തോടെ വിധിക്കുകയും അല്ലയോ ചെയ്യുന്നത്?
നിങ്ങൾ ഉള്ളിൽ പ്രമാണമില്ലാതെ ന്യായരഹിതമായി വിധിക്കുന്നവരായില്ലയോ?
നിങ്ങൾ ഉള്ളിൽ പ്രമാണമില്ലാതെ ന്യായരഹിതമായി വിധിക്കുന്നവരായില്ലയോ?
നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽത്തന്നെ നിങ്ങൾ പക്ഷപാതപരമായി പ്രവർത്തിക്കുകയും ദുഷ്ടലാക്കോടെ വിവേചനം കാണിക്കുകയുമല്ലേ ചെയ്യുന്നത്?
adu oirabadi nakhoi nasen-gi narakta misak mimai yengba amadi phattaba wakhalna wayenbasing oiba nattra?
तर, तुम्ही आपसात भेद ठेवता आणि दुष्ट विचार करणारे न्यायाधीश झालात ना?
ଏନ୍‌ରେଦ ଆପେ ଆପେୟାଃ ଥାଲାରେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ରେୟାଃ ଭେଦ୍‌ଭାବ୍‌ ରିକାଏତାନାପେ ଆଡଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଉଡ଼ୁଃତାନ୍‌ଲଃ ମେଦ୍‌ମୁହାଁଡ଼୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେପେ ବିଚାର୍‌ତାନା ।
bhuli, lwenelo nngabha luagu, na kwa gwene utendego, ng'aniyo yenunji nngabha impelenje kutenda ukumu jangali ja mmbone?
အ​ချင်း​ချင်း​လူ​တန်း​စား​ခွဲ​ခြား​၍ မ​ကောင်း သော​အ​ကြံ​အ​စည်​နှင့်​အ​ကဲ​ဖြတ်​ရာ​ရောက် သည်​မ​ဟုတ်​ပါ​လော။
တဘက်၌ငဲ့ကွက်သောစိတ်ရှိ၍ မကောင်းသောအကြံအစည်နှင့် စီရင်သောသူ ဖြစ်ကြသည်မဟုတ် လော။
တစ်ဘက်၌ငဲ့ကွက်သောစိတ် ရှိ၍ မကောင်း သောအကြံအစည် နှင့် စီရင် သောသူ ဖြစ် ကြသည်မ ဟုတ်လော။
He teka ianei he tikanga tahatahi ta koutou, kua he hoki nga whakaaro o koutou, o nga kaiwhakawa?
apuni khan nijor majote bisar kori ase nohoi? Apuni biya bhabona loi kene bisar kora manu hoi ase nohoi?
erabah sen jaachi ni ethih tenthun nawa ih mok dandeemui elan.
Kambe kalibandlululanga njalo laba ngabahluleli abalemicabango emibi na?
pho, kalibandlululi phakathi kwenu, njalo laba ngabahluleli abalemicabango emibi yini?
Je, muhukumiana kwaa mwenga mwabene, ni kua baamuzi babile ni mawazo mabou?
के तिमीहरूले आफैँबिच न्याय गरिरहेका छैनौ र? के तिमीहरू दुष्‍ट विचारहरू भएका न्यायकर्ताहरू बनेनौ र?
Wu, wenewu lepi ubagula pagati yinu? Wu, hamula yeniyo yihumila lepi mumaholo ginu gahakau?
gjør I da ikke forskjell hos eder selv og er blitt dommere med onde tanker?
Har dere ikke da en feil innstilling når dere på denne måten vurderer personer etter ytre status?
gjer de ikkje då skilnad hjå dykk sjølve og dømer etter vonde tankar?
କିମ୍ବା ମୋହର ଗୋଡ଼ ତଳେ ବସ, ତାହାହେଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ଆପଣା ଆପଣା ମଧ୍ୟରେ ଭେଦାଭେଦ ରଖି ବିପରୀତ ବ୍ୟବହାର ଏବଂ ମନ୍ଦ ଭାବରେ ବିଚାର କରୁ ନାହଁ?
isin gidduu keessanitti garaa garummaa uumtanii warra yaada hamaan murteessitan hin taanee?
ਤਾਂ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਿਆਂ ਮਨਾਂ ਵਿੱਚ ਭੇਦਭਾਵ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਬੁਰਿਆਈ ਸੋਚਣ ਵਾਲੇ ਨਿਆਈਂ ਨਹੀਂ ਬਣੇ?
ତା ଆତିସ୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ଜାର୍ ଜାର୍ ବିତ୍ରେ ହାରୁଗାଜା ଇଡ଼୍‌ଜି ମୁକ୍‌ମେଟ୍‌ ବେବାର୍‌ ଆରି ବାନ୍ୟା ବାବ୍ରେ ବିଚାର୍‌ କିନାଦେରା ।
آیا در خود متردد نیستید و داوران خیالات فاسد نشده‌اید؟
آیا این نشان نمی‌دهد که شما ارزش اشخاص را از روی دار و ندارشان می‌سنجید؟ آیا با انگیزه‌های نادرست قضاوت نکرده‌اید؟
Hashi, awu uwera ndiri ubagula pakati penu? Hashi, na utoza wenu hawulawirani ndiri mumaholu madoda?
Iaduen komail lipilipil nan pung omail, o komail wiala saunkapung kan ni omail lamalam sued?
Iaduen komail lipilipil nan pun omail, o komail wiala jaunkapun kan ni omail lamalam jued?
Azażeście już nie uczynili różności między sobą i nie staliście się sędziami myśli złych?
Czy, postępując tak, nie stajecie się niesprawiedliwymi sędziami, dzielącymi ludzi na lepszych i gorszych?
To czy nie czynicie różnicy między sobą i nie stajecie się sędziami o przewrotnych myślach?
por acaso não fizestes discriminação entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
Porventura não fizestes differença dentro de vós mesmos, e não vos fizestes juizes de maus pensamentos?
Porventura não fizestes diferença dentro de vós mesmos, e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
Então vocês obviamente/vocês não [RHQ] causaram divisões na congregação (OU, vocês são obviamente inconsistentes); e vocês estão pensando/julgando com maldade.
por acaso não estão discriminando e julgando por motivos ruins?
haven você não mostra parcialidade entre vocês, e se torna juiz com pensamentos malignos?
Ну фачець вой оаре о деосебире ын вой ыншивэ ши ну вэ фачець вой жудекэторь ку гындурь реле?
Nu deveniți atunci părtinitori în voi înșivă și judecători ai gândurilor rele?
nu cumva ați dat dovadă de părtinire între voi și nu cumva v-ați făcut judecători cu gânduri rele?
Mete ma hei mete mataꞌ taꞌo naa, hei onaꞌ mana nggero dedꞌeat nda tungga ndoon sa. Hambu dudꞌuꞌa deꞌulakaꞌ nauli nggi taꞌo naa.
то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?
Eshi mwalongwanya mwenemwe, nabhe bhatazanyi bhene ensewo imbibhi?
nangni nanâkin nin lâia ateinangei nin sin sik le nin roijêknangei hah nun saloingei chunga anngam sikin theiloi nin chang ani.
tarhi manaHsu vizeSya yUyaM kiM kutarkaiH kuvicArakA na bhavatha?
তৰ্হি মনঃসু ৱিশেষ্য যূযং কিং কুতৰ্কৈঃ কুৱিচাৰকা ন ভৱথ?
তর্হি মনঃসু ৱিশেষ্য যূযং কিং কুতর্কৈঃ কুৱিচারকা ন ভৱথ?
တရှိ မနးသု ဝိၑေၐျ ယူယံ ကိံ ကုတရ္ကဲး ကုဝိစာရကာ န ဘဝထ?
tarhi manaHsu vizESya yUyaM kiM kutarkaiH kuvicArakA na bhavatha?
तर्हि मनःसु विशेष्य यूयं किं कुतर्कैः कुविचारका न भवथ?
તર્હિ મનઃસુ વિશેષ્ય યૂયં કિં કુતર્કૈઃ કુવિચારકા ન ભવથ?
tarhi manaḥsu viśeṣya yūyaṁ kiṁ kutarkaiḥ kuvicārakā na bhavatha?
tarhi manaḥsu viśēṣya yūyaṁ kiṁ kutarkaiḥ kuvicārakā na bhavatha?
tarhi manaHsu visheShya yUyaM kiM kutarkaiH kuvichArakA na bhavatha?
ತರ್ಹಿ ಮನಃಸು ವಿಶೇಷ್ಯ ಯೂಯಂ ಕಿಂ ಕುತರ್ಕೈಃ ಕುವಿಚಾರಕಾ ನ ಭವಥ?
តហ៌ិ មនះសុ វិឝេឞ្យ យូយំ កិំ កុតក៌ៃះ កុវិចារកា ន ភវថ?
തർഹി മനഃസു വിശേഷ്യ യൂയം കിം കുതർകൈഃ കുവിചാരകാ ന ഭവഥ?
ତର୍ହି ମନଃସୁ ୱିଶେଷ୍ୟ ଯୂଯଂ କିଂ କୁତର୍କୈଃ କୁୱିଚାରକା ନ ଭୱଥ?
ਤਰ੍ਹਿ ਮਨਃਸੁ ਵਿਸ਼ੇਸ਼਼੍ਯ ਯੂਯੰ ਕਿੰ ਕੁਤਰ੍ਕੈਃ ਕੁਵਿਚਾਰਕਾ ਨ ਭਵਥ?
තර්හි මනඃසු විශේෂ්‍ය යූයං කිං කුතර්කෛඃ කුවිචාරකා න භවථ?
தர்ஹி மந​: ஸு விஸே²ஷ்ய யூயம்’ கிம்’ குதர்கை​: குவிசாரகா ந ப⁴வத²?
తర్హి మనఃసు విశేష్య యూయం కిం కుతర్కైః కువిచారకా న భవథ?
ตรฺหิ มน: สุ วิเศษฺย ยูยํ กึ กุตรฺไก: กุวิจารกา น ภวถ?
ཏརྷི མནཿསུ ཝིཤེཥྱ ཡཱུཡཾ ཀིཾ ཀུཏརྐཻཿ ཀུཝིཙཱརཀཱ ན བྷཝཐ?
تَرْہِ مَنَحسُ وِشیشْیَ یُویَں کِں کُتَرْکَیح کُوِچارَکا نَ بھَوَتھَ؟
tarhi mana. hsu vi"se. sya yuuya. m ki. m kutarkai. h kuvicaarakaa na bhavatha?
И не расудисте у себи, него бисте судије злих помисли.
I ne rasudiste u sebi, nego biste sudije zlijeh pomisli.
go leba motho ka khumo ya gagwe go supa gore lo tlhotlhelediwa ke megopolo e e bosula.
hamunawo kusarura mukati menyu pachenyu mukavawo vatongi vendangariro dzakaipa here?
hamuna kutsaura here pakati penyu uye mukava vatongi vane ndangariro dzakaipa?
и не разсмотристе в себе, и бысте судии помышлений злых.
Mar niste potem v sebi pristranski in ste postali sodniki s hudobnimi mislimi?
Ali niste dvomili v sebi in ste postali sodniki slabih misli?
Kwinseco nikusalulula pakati penu, kayi nikombolosha kwashimpa pa miyeyo yaipa.
miyeydnaan kala qaybsamin oo miyeydnaan noqonin kuwa fikirrada sharka leh wax ku xukuma?
¿vosotros no juzgáis en vosotros mismos, y sois hechos jueces de pensamientos malos?
¿acaso no han discriminado y juzgado con razones equivocadas?
¿no habéis mostrado parcialidad entre vosotros, y os habéis convertido en jueces con malos pensamientos?
¿no se convierten en jueces de decisiones corruptas entre ustedes mismos?
¿no hacéis entonces distinción entre vosotros y venís a ser jueces de inicuos pensamientos?
¿Vosotros, no hacéis ciertamente distinción dentro de vosotros mismos, y sois hechos jueces de pensamientos malos?
¿No juzgáis en vosotros mismos, y venís á ser jueces de pensamientos malos?
¿No juzgais en vosotros mismos, y venís á ser jueces de pensamientos malos?
¿No están haciendo distinciones entre ustedes mismos y Se han convertido en jueces con pensamientos malvados?
Je, hamuhukumiani ninyi wenyewe, na kuwa waamuzi wenye mawazo mabaya?
je, huo si ubaguzi kati yenu? Je, na huo uamuzi wenu haujatokana na fikira mbaya?
je, hamjawabagua na kuwa mahakimu mioyoni mwenu mkihukumu kwa mawazo yenu maovu?
haven I icke då kommit i strid med eder själva och blivit domare som döma efter orätta grunder?
Och betänken det icke rätt, utan varden domare, och gören en ond åtskilnad;
haven I icke då kommit i strid med eder själva och blivit domare som döma efter orätta grunder?
Hindi baga kayo'y nagtatangi sa inyong sarili, at nagiging mga hukom na may masasamang pagiisip?
hindi ba kayo gumagawa ng paghatol sa inyong sarili, at nagiging hukom ng may mga masasamang kaisipan?
vbvrikunamv nonugv aralo atubongv akiumariam la rigak palindu okv alvmabv mvngnam lo jwngladala riduku.
உங்களுக்குள்ளே பட்சபாதத்துடன், தகாத சிந்தனைகளோடு தீர்ப்பளிக்கிறவர்களாக இருப்பீர்களல்லவா?
நீங்கள் உங்களுக்குள்ளே வேறுபாடு காண்பிக்கிறீர்கள் அல்லவா? இதனால் நீங்கள் அவர்களைத் தீய எண்ணத்துடன் மதிப்பிடுகிறீர்களே!
మీరు చెడు ఉద్దేశంతో నిర్ణయం తీసుకుని తేడా చూపుతున్నట్టే కదా?
‌ʻIkai ʻoku mou filifilimānako ʻiate kimoutolu, pea hoko ai ko e kau fakamaau mahalo kovi?
şu məxür sa mansag'ule ooqa aqqaqqa, karaı'dəən fıkırnan haakimar xhinne qeebaxhe.
Verse not available
wudi fɔ sɛ wugyina atemmu a efi adwemmɔne mu de nyiyimu abɛto mo mu no ho.
wodi fɔ sɛ wogyina atemmuo a ɛfiri adwemmɔne mu de nyiyimu abɛto mo mu no ho.
[то хіба] ви не вчинили поділу між собою й не стали суддями зі злими думками?
то чи не стало між вами поді́лення, і не стали ви злоду́мними суддями?
то чи не пересуджуєте між собою і не станетесь суддями з ледачими думками?
तो क्या तुम ने आपस में तरफ़दारी न की और बद नियत मुन्सिफ़ न बने?
ئۆزئارا ئايرىمىچىلىق قىلغان ۋە ئىنسانلار ئۈستىدىن يامان نىيەت ھۆكۈم چىقارغۇچىلاردىن بولغان بولمامسىلەر؟!
өз ара айримичилиқ қилған вә инсанлар үстидин яман нийәт һөкүм чиқарғучилардин болған болмамсиләр?!
özara ayrimichiliq qilghan we insanlar üstidin yaman niyet höküm chiqarghuchilardin bolghan bolmamsiler?!
ɵzara ayrimiqiliⱪ ⱪilƣan wǝ insanlar üstidin yaman niyǝt ⱨɵküm qiⱪarƣuqilardin bolƣan bolmamsilǝr?!
thế có phải anh em tự mình phân biệt ra và lấy ý xấu mà xét đoán không?
thế có phải anh em tự mình phân biệt ra và lấy ý xấu mà xét đoán không?
Kỳ thị như thế là xét người theo thành kiến xấu xa.
Asi, uluo naluvonia kuuti munsalula avanhu, navu vulamusi vwuinu vulongosivua na masaghe ghiinu mavivi?
Buna luisi tula luviakunu ko ayi, kituka mazuzi momo madimayindu mambimbi ko e?
ẹyin kò ha ń dá ara yín sí méjì nínú ara yín, ẹ̀yin kò sì di onídàájọ́ tí ó ní èrò búburú bí?
Verse Count = 334

< James 2:4 >