< Jacques 2 >

1 Mes frères, n’alliez aucune acception de personnes avec la foi en Jésus-Christ notre Seigneur de gloire.
My brothers, practice your faith in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, without showing partiality.
2 Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d’or et un vêtement magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide;
Suppose a man in fine clothing comes into your assembly wearing a gold ring, and a poor man in filthy clothing also comes in.
3 et que tournant vos regards vers celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez: « Vous, asseyez-vous ici, à cette place d’honneur », et que vous disiez au pauvre: « Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au bas de mon marchepied: »
If you pay attention to the man who is wearing fine clothing and say to him, “Yoʋ sit here in a good place,” but you say to the poor man, “Yoʋ stand there, or sit here under my footstool,”
4 n’est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses?
have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
5 Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde, pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment?
Listen, my beloved brothers, has not God chosen the poor of the world to be rich in faith and heirs of the kingdom that he has promised to those who love him?
6 Et vous, vous faites affront au pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux?
But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you? Are they not the ones who drag you into court?
7 Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?
Do they not blaspheme the good name by which you are called?
8 Que si vous accomplissez la loi royale, selon ce passage de l’Ecriture: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien.
If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “Yoʋ shall love yoʋr neighbor as yoʋrself,” you do well.
9 Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et la loi elle-même vous condamne comme transgresseurs.
But if you show partiality, you commit sin and are convicted by the law as transgressors.
10 Car quiconque aura observé toute la loi, s’il vient à faillir en un seul point, est coupable de tous.
For whoever keeps the entire law but stumbles in one point has become guilty of it all.
11 En effet, celui qui a dit: « Tu ne commettras pas d’adultère », a dit aussi: « Tu ne tueras pas. » Si donc tu tues, quoique tu ne commettes pas d’adultère, tu es transgresseur de la loi.
For he who said, “Yoʋ shall not commit adultery,” also said, “Yoʋ shall not murder.” Now if yoʋ do not commit adultery but do commit murder, yoʋ have become a transgressor of the law.
12 Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de liberté.
Speak and act as those who will be judged by the law of liberty.
13 Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n’aura pas fait miséricorde; la miséricorde triomphe du jugement.
For judgment is without mercy to anyone who has not shown mercy; mercy triumphs over judgment.
14 Que sert-il, mes frères, à un homme de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres? Est-ce que cette foi pourra le sauver?
What is the benefit, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can that faith save him?
15 Si un frère ou une sœur sont dans la nudité et n’ont pas ce qui leur est nécessaire chaque jour de nourriture,
If a brother or sister is poorly clothed and lacks daily food,
16 et que l’un de vous leur dise: « Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez », sans leur donner ce qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il?
and one of you says to them, “Go in peace, be warmed and filled,” without giving them anything to address their physical needs, what is the benefit?
17 Il en est de même de la foi: si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.
In the same way faith by itself, if it does not have works, is dead.
18 Mais on pourrait même dire: « Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. » Montre-moi ta foi sans les œuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.
But someone will say, “Yoʋ have faith, and I have works.” Show me yoʋr faith by yoʋr works, and I, by my works, will show yoʋ my faith.
19 Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi..., et ils tremblent!
Yoʋ believe that God is one; yoʋ do well. Even the demons believe—and shudder!
20 Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est sans vertu?
Do yoʋ want to be shown, O foolish man, that faith without works is dead?
21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu’il offrit son fils Isaac sur l’autel?
Was not our father Abraham justified by works when he offered his son Isaac on the altar?
22 Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres, et que par les œuvres sa foi fut rendue parfaite.
Do yoʋ see how faith was active along with his works, and by works his faith was brought to completion?
23 Et la parole de l’Ecriture s’accomplit: « Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice », et il fut appelé ami de Dieu.
And the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness,” and he was called a friend of God.
24 Vous voyez que l’homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.
You see then that a person is justified by works, and not by faith alone.
25 De même Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, quand elle reçut les envoyés de Josué et les fit partir par un autre chemin?
In the same way, was not Rahab the prostitute also justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?
26 De même que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte.
For just as the body without the spirit is dead, so faith without works is also dead.

< Jacques 2 >